Alexeeva Tatyana Evgenyevna, Fedoseeva Larisa Nikolaevna STRUCTURAL-SEMANTIC PECULIARITIES AND WAYS .
philological sciences -linguistics
УДК 81'25
DOI: 10.26140/bgz3-2019-0802-0084
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ: ТЕРМИНОСИСТЕМА УГОЛОВНОГО ПРАВА
© 2019
Алексеева Татьяна Евгеньевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Федосеева Лариса Николаевна, доктор филологических наук, заведующий кафедрой иностранных языков Академия ФСИН России (390000, Россия, Рязань, ул. Сенная, д.1, e-mail: kaf-inyaz-academy@yandex.ru)
Аннотация. Несмотря на то, что термины по определению служат для точного обозначения понятий какой-либо области знания и предназначены для специального профессионального употребления, в настоящее время юридическая терминологическая лексика вышла за рамки сферы юриспруденции. В статье рассматриваются особенности английской юридической терминологии на примере терминосистемы уголовного права. Структурно-семантический анализ показал, что самую большую группу составляют однокомпонентные термины ввиду их точности, однозначности и устойчивости. Они служат базой для расширения терминологии, используя те же способы словообразования, что обычный язык. Среди двухкомпонентных терминологических сочетаний преобладают модели, в которых в роли определения выступают существительное, прилагательное и причастие II. Юридические термины обладают такими свойствами, как полисемия, синонимия и антонимия. В синонимических рядах термины различаются дополнительными уточняющими значениями, стилистической характеристикой и сочетаемостью с другими словами. Перевод простых однокомпонентных терминов, как правило, не представляет трудности, поскольку большинство имеет словарные соответствия. При несовпадении объемов понятий уголовного права в двух языках переводчик прибегает к транскрибированию или транслитерированию. Двухкомпонентные и многокомпонентные терминологические сочетания переводятся либо дословно, либо с использованием переводческих трансформаций и описательного перевода. При переводе юридических терминов на русский язык следует принимать во внимание их многозначность, учитывая контекст, использовать эквивалентные термины в языке перевода, а при их отсутствии сформировать собственный описательный перевод или толкование.
Ключевые слова: термин, юридическая терминология, уголовное право, структурно-семантический анализ, синонимия, полисемия, способы перевода.
STRUCTURAL-SEMANTIC PECULIARITIES AND WAYS OF TRANSLATING ENGLISH LEGAL TERMS: CRIMINAL LAW TERMINOLOGY
© 2019
Alexeeva Tatyana Evgenyevna, Candidate of Pedagogy, Associate Professor of the Foreign Language Department Fedoseeva Larisa Nikolaevna, Doctor of Philology, Head of the Foreign Language Department Academy of the FPS of Russia (390000, Russia, Ryazan, Sennay st., 1, e-mail: kaf-inyaz-academy@yandex.ru)
Abstract. According to its definition, a term is a word or expression that has a precise meaning in some uses or is peculiar to a science, art, profession, or subject and hence is intended for professional usage. However, at present legal terms are widespread outside the sphere of jurisprudence. The article considers the characteristic features of the English legal terminology in the sphere of criminal law. Its structural semantic analysis has found that simple one-component terms prevail in the English legal terminology due to their accuracy, monosemy, and stability. They are the basis for creating new terms by means of the same methods of word formation as used in ordinary language. The prevailing models of two-component terms are the ones with the noun, adjective and Participle II as an attribute. Among the legal terms there may be cases of polysemy, synonymy and antonymy. The synonyms in the synonymic rows are distinguished by shades of meaning, style and idiomatic use. As a rule, it is not difficult to translate simple one-component terms that have their equivalents in a dictionary. In case of differences in the notions of the countries' legal systems the translators resort to transcribing or transliterating. Two-component and multicomponent expressions are translated either word for word or using transformation techniques or descriptive translation. When translating legal terms it is necessary to take into account their polysemantic character and the context, to make use of the equivalent terms in the target language or to create your own translation by descriptive method or interpretation.
Keywords: term, legal terminology, criminal law, structural-semantic analysis, synonymy, polysemy, ways of translating.
Актуальность данного исследования обусловлена распространением юридической терминологической лексики за пределами сферы профессионального употребления, что вызвано широким освещением правовых вопросов в средствах массовой информации, интересом общественности к криминогенной обстановке и средствам борьбы с преступностью. В современных условиях употребление терминов не является прерогативой специалистов в той или иной области, и эта тенденция справедлива в отношении юридической терминологии, в частности в области уголовного права [1].
Общие характеристики и свойства терминов, а также их функционирование в терминосистемах различных подъязыков для специальных целей были объектом внимания многих лингвистов, которые предложили собственные определения термина: «Термин - это слово или словосочетание, обозначающее строго определенное по-
нятие в какой-либо области знания» [2], «Термин - это слово или словосочетание - название определенного понятия какой-нибудь специальной области науки, техники, искусства [3], «Термин - (от лат. terminus — предел, граница) - слово (или сочетание слов), являющееся точным обозначением определённого понятия какой-л. специальной области науки, техники, искусства, общественной жизни и т.п.» [4], «Термин - это слово или словосочетание, принятое для точного выражения специального понятия или обозначения специального предмета в той или иной области знаний» [5], «Термин - это слово или словосочетание для выражения понятий или обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [6].
Несмотря на некоторые различия в трактовке поня-
344
Baltic Humanitarian Journal. 2019. Т. 8. № (27)
филологические науки -языкознание
Алексеева Татьяна Евгеньевна, Федосеева Лариса Николаевна СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ...
тия «термин», сущность его можно свести к специальному профессиональному употреблению. Для точного обозначения понятия термин должен обладать такими свойствами, как системность, наличие дефиниции, стремление к моносемантичности, отсутствие экспрессии и стилистическая нейтральность [7]. Основные требования, предъявляемые к терминам, - однозначность и краткость [5], а их употребление реализует объективность, точность, ясность и обобщенность научных текстов [8]. Некоторые ученые (например, А.А. Реформатский) полагают, что термины однозначны, и это, наряду с точностью и наличием дефиниции, делает их понятными вне контекста. Однако большинство терминоведов сходятся во мнении, что термины полисемантичны и только контекст позволяет понять, в каком из значений употреблен многозначный термин [9].
Профессиональная терминология в области юриспруденции обладает такими же особенностями: «Юридический термин - употребляемое в законодательстве и вошедшее в юридическую практику слово или словосочетание, являющееся обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точный и определенный смысл, и отличающееся смысловой однозначностью» [10], «Юридический термин - слово или словосочетание, которое употреблено в законодательстве, являясь обобщенным наименованием юридического понятия, имеет точный и определенный смысл и отличается смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью» [11].
В данной работе мы рассмотрим особенности английских юридических терминов на примере терминосисте-мы уголовного права. Прежде всего проведем структурно-семантический анализ юридической терминологии.
По количеству составляющих их компонентов термины можно разделить на простые или однокомпонент-ные (inquiry - дознание), двухкомпонентные (disorderly conduct - нарушение общественного порядка) и многокомпонентные терминологические сочетания, состоящие из трех и более слов (receiving stolen property - сокрытие краденного; act punishable under criminal law
- уголовно-наказуемое деяние). В исследованиях М.В. Лутцевой [12] указано, что доля простых терминов в сфере юриспруденции составляет свыше 52%, что объясняется их точностью, смысловой однозначностью и функциональной устойчивостью. Терминологические словосочетания или составные термины также распространены в английском юридическом языке (около 41%). Они характеризуются тем, что соотносятся с единым правовым понятием, невозможностью опущения или замены одного из компонентов без нарушения единства понятия, фиксацией в юридическом словаре [13]. Использование аббревиатур и компрессия не свойственны юридическим текстам, поскольку их задача состоит в том, чтобы максимально полно передать информацию [14]. В основном сокращения, встречающиеся в юридических текстах, служат для обозначения ведомственных подразделений, например ICPO - International Criminal Police Organization (Интерпол), или некоторых видов преступлений, например WCC - white-collar crime (должностные преступления).
Однокомпонентные корневые термины составляют большую группу терминов и являются базой для расширения терминологии, используя те же способы словообразования, что и в обычном языке:
- суффиксация: burglar (вор, совершающий квартирные кражи) - burglary (кража со взломом); detain (задерживать, арестовывать) - detainee (задержанный)
- detention (предварительное заключение); interrogate (допрашивать) - interrogation (допрос) - interrogatory (перечень вопросов для допроса);
- префиксация: prison (тюрьма) - to imprison (заключать в тюрьму); orderly (спокойный, дисциплинированный) - disorderly (нарушающий общественный порядок); lawful (законный) - unlawful (незаконный); violent
(насильственный) - non-violent (ненасильственный);
- словосложение: manslaughter - непреднамеренное убийство; fingerprints - отпечатки пальцев; kidnapping
- похищение ребёнка; shoplifting - кража в магазине; wrongdoing - совершение правонарушения;
- конверсия: assault (побои) - to assault (совершать нападение), arrest (арест, задержание) - to arrest (арестовывать);
- различительное ударение (в словах, заимствованных из французского языка): to suspect [su'spekt] (подозревать) - suspect ['sAspekt] (подозреваемый); to convict [kan'vikt] (вынести приговор) - convict ['konvikt] (осужденный, заключенный);
- аббревиатуры: DUI (driving under the influence) - незаконное вождение под влиянием алкоголя или наркотика.
На основе частеречной принадлежности термины можно классифицировать как номинативные, в основе которых лежит существительное (law enforcement - обеспечение правопорядка), глагольные (commit a crime -совершать преступление) и атрибутивные (guilty - виновный).
Наиболее распространенными являются двухкомпо-нентные номинативные терминологические сочетания, которые строятся по следующим моделям:
- существительное + существительное: arrest warrant
- постановление об аресте, child abduction - похищение ребенка путем обмана, убеждения или насильно, drug abuse - злоупотребление наркотиками;
- прилагательное + существительное: capital punishment - наказание в виде смертной казни; domestic violence - насилие в семье; indictable offence - уголовно-наказуемое деяние;
- причастие II + существительное: aggravated assault
- нападение при отягчающих обстоятельствах, attempted murder - покушение на убийство, armed robbery - вооруженное ограбление;
- существительное + предлог + существительное: breach of peace - нарушение общественного порядка, homicide by negligence - (амер.) убийство по неосторожности, criminal state of mind - преступные намерения;
- существительное + союз + существительное: aider and abettor - пособник и подстрекатель (на месте совершения преступления), breaking and entering - проникновение в чей-либо дом в ночное время с целью совершения преступления; stop and search - задержание и обыск; search and seizure - обыск и изъятие;
- многокомпонентные терминологические сочетания имеют различную структуру: first-degree murder
- умышленное убийство при отягчающих обстоятельствах, a charge of felony murder - обвинение в тяжком убийстве, public law and order - общественный правопорядок, law enforcement agency - правоохранительный орган, spouse-cohabitant beating - насилие в семье, alleged criminal act - предполагаемое уголовное деяние (действие или бездействие), assault with a deadly weapon
- нападение с огнестрельным оружием.
Глагольные терминологические сочетания чаще всего строятся по следующим моделям:
- глагол + прямое дополнение: bring the charge -предъявлять обвинение, maintain order - поддерживать порядок, charge the suspect - предъявлять обвинение подозреваемому;
- глагол + предлог + существительное: release from custody - освобождать из-под стражи, remain in custody -содержаться под стражей;
- глагол + прямое дополнение + предлог: send smb. to jail - отправить кого-либо в тюрьму, bring a criminal prosecution against - возбудить уголовное дело против, deter others from committing such crimes - удерживать других от совершения таких преступлений; provide punishment for violation of law - установить наказание за нарушение закона.
Терминам свойственны все общеязыковые свойства
Alexeeva Tatyana Evgenyevna, Fedoseeva Larisa Nikolaevna philological sciences -
STRUCTURAL-SEMANTIC PECULIARITIES AND WAYS ... linguistics
языка: полисемия, синонимия, антонимия, омонимия [15]. Так, несмотря на то что однозначность считается одной из главных характеристик термина (см. определения), многие юридические термины не являются моно-семантичными, например:
- legal - юридический (legal adviser- юрисконсульт), правовой (legal document - правовой документ), судебный (legal costs - судебные издержки), законный, имеющий законную силу (legal owner - законный владелец);
- defendant - ответчик (respondent), подсудимый (accused), обвиняемый (culprit).
В английском языке сферы юриспруденции существуют антонимические пары двух структурных типов:
- разнокорневые: to prosecute - to defend (обвинять/ защищать в суде), innocent - guilty (невиновный/виновный); to convict - to acquit (признать виновным/ оправдать, признать невиновным), to observe - to violate (соблюдать/нарушать);
- однокорневые legal - illegal (законный - незаконный), lawful - lawless (правомерный/неправомерный), guilty - non-guilty (виновный /невиновный).
В языке крайне редко встречаются абсолютные синонимы, то есть слова, полностью совпадающие по значению и употреблению. В юридической терминологии по большей части встречаются так называемые идеографические синонимы (классификация академика В.В. Виноградова), то есть слова, передающие одно и то же понятие, но различающиеся по оттенкам значения, и реже стилистические синонимы, которые обычно используются для того, чтобы придать эмоциональную окраску высказыванию, например, operative - sleuth (оперативный сотрудник/сыщик).
Два и более лексических синонима, обозначающих одни и те же явления, предметы, признаки, действия, образуют в языке так называемые синонимические ряды, в которых различия могут касаться дополнительных значений, стилистической характеристики и употребительности в сочетании с теми или иными словами.
Приведем несколько примеров.
В ряду синонимов, обозначающих «преступление», имеются нейтральные термины: crime (преступление), offence (правонарушение, преступление), wrongdoing (правонарушение, преступление); термины, уточняющие степень тяжести преступления: felony (тяжкое уголовное преступление, фелония), misdemeanor (судебно-наказуемый проступок, преступление, мисдиминор); указание на то, кем совершено преступление: delinquency (преступление преимущественно несовершеннолетних).
В синонимическом ряду «убийство» термины различаются характеристиками этого вида преступления, где наряду с обобщающими homicide (лишение человека жизни, убийство) и killing (убийство, умерщвление) есть умышленное, преднамеренное убийство (murder), непредумышленное убийство (manslaughter), массовое убийство (slaughter); убийство по политическим или религиозным мотивам (assassination).
Термины, входящие в синонимический ряд «кража», отражают все многообразие способов совершения данного вида преступлений: от обобщающих: theft, larceny, stealing (кража, воровство) и характеризующих: pilferage (мелкая кража) до упоминания того, где и как происходит кража: shoplifting (кража в магазине), carjacking (ограбление, угон автомашин),,pickpocketing (карманная кража), robbery (грабеж, ограбление), burglary (кража со взломом).
Некоторые синонимы совпадают по своим словарным значениям, относятся к одной стилистической сфере, но имеют различную сочетаемость с другими словами. Так, в синонимическом ряду «наказание» стоят следующие слова: punishment, penalty, sentence, однако «избежать наказания» - to escape punishment, «налагать наказание»
- to impose a penalty (punishment), «отбывать наказание»
- to serve a sentence. 346
Изучив структурно-семантические особенности юридических терминов, рассмотрим способы их перевода на русский язык. Как правило, перевод простых одно-компонентных терминов не представляет трудности, поскольку большинство имеет терминологическое словарное значение, например: penitentiary - исправительный, пенитенциарный, victim - потерпевший, пострадавший; to prosecute - преследовать в судебном порядке. Среди юридических терминов встречаются так называемые «ложные друзья переводчика», например: record - протокол, досье преступника, а не «рекорд», conspiracy -сговор о совершении преступления, преступное сообщество, а не «конспирация»; criminal - преступник, уголовный, а не «криминал», «криминальный».
При несовпадении объемов понятий уголовного права в двух языках или при отсутствии в одной из систем аналогичного понятия [16] переводчики прибегают к транскрибированию, то есть передаче звучания слова, или транслитерации термина, то есть передаче графического образа слова русскими буквами. Например, burglary - берглэри (англ. проникновение в ночное время с преодолением физического препятствия в чужое жилище с умыслом совершить в нём фелонию), bigamy -бигамия (двоеженство), robbery - роббери (грабёж с насилием или разбой), barratry - баратрия (кляузничество, сутяжничество, взяточничество).
Двухкомпонентные терминологические сочетания, построенные по модели «прилагательное + существительное» и «причастие II + существительное», по большей части переводятся дословно: criminal act - преступное деяние, petty offense - мелкое преступление, correctional institution - исправительное учреждение; alleged criminal - подозреваемый, предполагаемый преступник, drunk driving - вождение машины в нетрезвом состоянии.
Двухкомпонентные термины, в которых в роли определения выступает существительное, переводятся следующими способами:
- прилагательное + существительное: felony murder
- тяжкое убийство, court decision - судебное решение;
- существительное + существительное в родительном падеже: law enforcement - обеспечение правопорядка, crime prevention - предотвращение преступлений;
- существительное + предлог + существительное: arrest warrant - постановление об аресте, carjacking victim
- потерпевший от угона автомобиля;
- существительное + причастный оборот: computer crime - преступление, совершаемое при помощи компьютерных технологий, child abuse - физический, сексуальный или эмоциональный вред, нанесенный ребенку;
- существительное + придаточное определительное: eye witness - свидетель, который видел событие, очевидец.
Как видно из приведенных примеров, при переводе используются переводческие трансформации конкретизации, обобщения, добавления, перестановки.
Для перевода многокомпонентных терминологических сочетаний, обозначающих реалии другой страны, приходится прибегать к описательному переводу или толкованию: first-degree premeditated murder - умышленное убийство без смягчающих вину обстоятельств, level-6 institution - тюрьма особого режима, drive-by murder - убийство, совершенное намеренно лицом, находящимся в машине, выстрелившим из оружия в другое лицо, находящееся вне машины.
Подводя итог нашего исследования, следует заметить, что характерной чертой английской терминологии в сфере уголовной юриспруденции является лаконичность терминов и терминологических словосочетаний. При их переводе на русский язык следует максимально избегать калькирования, то есть прямого столь же лаконичного перевода, а стараться найти существующий в переводящем языке эквивалент. Необходимо учитывать многозначность юридических терминов и переводить Baltic Humanitarian Journal. 2019. Т. 8. № (27)
филологические науки -языкознание
их с учетом макро- и микроконтекста. При отсутствии словарного соответствия многокомпонентного термина следует сформировать собственный перевод, проанализировав его структуру и использовав описательный способ или толкование.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Дегтяренко К.А. Структурно-семантические особенности и способы перевода терминологической лексики военного дискурса (на материале англоязычных периодических изданий //Научный диалог. — 2017. — № 5. — С. 33 — 43.
2. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. —М.: Русский язык, 2000.
3. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов; Под ред. проф. Л. И. Скворцова. — М.: ООО «Издательство «Мир и Образование»: ООО «Издательство Оникс», 2012. — 1376 с.
4. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. Справочное издание. — СПб.: Норинт, 2000. —1536 с.
5. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие. — М.: Флинта; Наука, 2016. — 216 с.
6. Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. — М.: Высшая школа, 1974. — 252 с.
7. Брыкина С. В. Английские экономические термины: структура, семантика, перевод //Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. — 2012.
— № 27. — С. 223—229.
8. Суслова Л.В. Особенности иноязычных экономических терминов в структурно-семантическом и переводческом аспектах // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2018.— № 5(83). — Ч. 1. — С. 199-204.
9. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. — М: Лицей, 1986. — 175 с.
10. Гойман-Калинский И.В., Иванец Г.И., Червонюк В.И. Элементарные начала общей теории права. Учебное пособие. Под общ. ред. Червонюк В.И. — Издательство: Москва: КолосС. 2003. — 544 с.
11. Язык закона / под ред. А.С. Пиголкина. — М., 1990. —192 с.
12. Лутцева М.В. Английская юридическая терминология и способы ее перевода на русский язык // Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — 2007. — № 2. — Ч. 1. — С. 110 — 113.
13. Бушев А.Б. Терминообразование в юридическом дискурсе и способы перевода терминов //Юрислингвистика. — 2010. — № 10 (10). — С. 21—25.
14. Киндеркнехт А.С. Особенности перевода юридических текстов // Ученые записки Орловского государственного университета.
— 2015. — №5 (68). — С. 123—127.
15. Чибисова Е. Ю. Специфика экономических терминов в английском языке. Альманах современной науки и образования. — Тамбов: Грамота, 2008. — № 8 (15): в 2-х ч. — Ч. I. — С. 223 — 224.
16. Бондарева Н. А. Способы перевода терминов уголовного права в русском и английском языках //Известия РГПУ им. А.И. Герцена. — 2014. — № 172. — С. 74 — 80.
Статья поступила в редакцию 07.04.2019 Статья принята к публикации 27.05.2019
Алексеева Татьяна Евгеньевна, Федосеева Лариса Николаевна СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ...