13. Husserl E. Philosophie der Arithmetik. Hrsg. von L. Eley, Haag, Nijhoff, 1970, 585 S., Gesammelte Werke — Husserliana. Bd. XII.
14. Malinovskii B. (Malinowski, Bronislaw) Nauch-naya teoriya kul'tury (A Scientific Theory of Culture), Per. s angl. I. V. Utekhina, sost., vstup. st. A. K. Baiburina, 2-e izd., ispr., M., OGI, 2005, 184 p., Natsiya i kul'tura: nauchnoe nasledie: antropologiya.
15. Lotman Yu. M. Besedy o russkoi kul'ture. Byt i traditsii russkogo dvoryanstva (XVIII — nach. XIX v.) (Conversations about Russian Culture. Life and Traditions of Russian Nobles (18th to Early 19th Century)), SPb., Iskusstvo-SPB, 1994, 398 p.
16. Pirs Ch. S. (Pierce Ch. S.) Chto takoe znak? Per.: A. A. Argamakova (What is Sign? (translated by A. A. Ar-gamakova; edited by E. V. Borisov)), Vestnik Tomskogo go-sudarstvennogo universiteta, Seriya Filosofiya. Sotsiologiya. Politologiya, 2009, No. 3 (7), pp. 88—95.
17. Bart R. (Barthes R.) Osnovy semiologii (Elements of Semiology), Strukturalizm: "za" i "protiv", Pod red. E. Ya. Basina, M. Ya. Polyakovoi, M., Progress, 1975, pp. 114—163.
Danielyan Naira V., Doctor of Philosophical Sciences, Associate Professor, professor at Institute of Linguistic and Pedagogical Education and Philosophy, Sociology and Politology Department, National Research University of Electronic Technology (Russia, 124498, Moscow, Zelenograd, Shokin sq., 1), [email protected]
Arefieva Olga N., senior lecturer at Institute of Linguistic and Pedagogical Education, National Research University of Electronic Technology (Russia, 124498, Moscow, Zelenograd, Shokin sq., 1), [email protected]
Перевод терминов-словосочетаний с атрибутивной связью в научно-технической литературе
В. Д. Быкова
Национальный исследовательский университет «МИЭТ», Москва, Россия [email protected]
Translation of Term-Phrases with Attribute Relations in Scientific and Technical Literature
V. D. Bykova
National Research University of Electronic Technology, Moscow, Russia
В области перевода научно-технических текстов большое внимание уделяется исследованию лексики, так как она находится в состоянии постоянного интенсивного развития. Термины составляют наибольшее число лексических единиц в научном тексте. В отличие от общеупотребительных слов, они выражают специальные научные понятия, имеют повышенную смысловую точность (которая закрепляется в словаре определением), обладают свойством семантичности
© Быкова В. Д.
(отражают взаимосвязь понятий, появляющихся в процессе развития науки), пригодны к дальнейшему терминообра-зованию и употреблению в терминологических словосочетаниях, характеризуются краткостью [1]. Достаточно большой список дефиниций данного понятия дает С. Д. Шелов [2]. В работе С. В. Гринева приводится определение, которому и будем следовать в данной работе: термин — это «номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание)
Быкова В. Д.
специального языка, принимаемая для точного наименования специальных понятий» [3, с. 33].
По морфологическому строению все термины подразделяются:
1) на простые: abacus — координатная сетка, accelerator — ускоритель;
2) сложные: leadframe — выводная рамка;
3) термины-словосочетания: gain adjustment — регулировка усиления [4].
Наиболее интересными для исследования являются термины-словосочетания, образованные с помощью атрибутивной связи. Применительно к ним наиболее остро встает вопрос о достижении эквивалентности при переводе [5].
Согласно В. Д. Аракину, свободное атрибутивное словосочетание состоит в основном из двух компонентов (реже из трех) — стержневого и зависимого, и они соединяются с помощью синтаксической (атрибутивной) подчинительной связи [6]. Атрибутивные (определительные) отношения возникают между наименованием предмета и его признаком. На сегодняшний день выделяют четыре разновидности атрибутивного словосочетания [7]:
1) прилагательное + существительное (Adj + N), например, dark conduction — темная проводимость;
2) существительное + существительное (N + N), например, wafer distortion — деформация пластины;
3) существительное в притяжательном + существительное в общем падеже (N's + N), например, Tamm state — уровень Тамма;
4) существительное + предлог + существительное (N + P + N), например, tapering of a window — сглаживание контактного окна [8].
Данные словосочетания включают два компонента: основной и зависимый. Главная сложность состоит в том, чтобы правильно определить отношения между ними. Стержневое слово чаще всего стоит в конце, а зависимое или несколько зависимых слов — слева от него [9]. Например, acquer layer — слой фоторезиста, основное
слово — layer, зависимое — acquer. Однако для правильного перевода необходим либо широкий контекст, либо осведомленность в той области, в которой делается перевод. Например, rod aberration — аберрация стержня или стержневая абберация [8].
Атрибутивная группа может включать такие части речи, как глаголы и числительные. Элементы таких словосочетаний соединяются посредством дефиса или заключаются в кавычки [10]. Например, a 3-state output from low level — переход в состояние «выключено» из состояния низкого уровня, off-the-shelf software — стандартное программное обеспечение, fast-Fourier-transform — алгоритм быстрого преобразования Фурье, band-to-band — межзонное поглощение [8].
При переводе первого типа атрибутивного словосочетания (Adj + N) редко возникают затруднения при подборе эквивалента, так как обычно в русском языке первый компонент переводится прилагательным. Например, magnetic ordering — магнитное упорядочение, abrasive polishing — механическая полировка, chromatic aberration — хроматическая аберрация, gyroscopic accelerometer — гироскопический акселерометр [8].
Если первый компонент выражен существительным в притяжательном падеже, то при переводе также возникает немного вопросов. В основном, главный способ перевода при работе с такими словосочетаниями — перевод с помощью родительного падежа, например, Taguchi's method — метод Тагути [8]. Часто встречаются словосочетания, где фамилия или имя ученого стоит на месте первого компонента не в притяжательном падеже. При переводе таких словосочетаний на русский язык имя или фамилия точно так же ставятся после стержневого существительного в родительном падеже. Например, Kauffman ion beam — пучок ионов из источника Кауфмана, Darlington circuit — схема на паре Дарлингтона [10].
Самыми распространенными типами словосочетаний в английских технических текстах являются словосочетания типа N + N и N + P + N [7]. Если словосочетание
содержит предлог, то при его переводе чаще всего используется родительный падеж. Например, circle of confusion — кружок нерезкости, depth of modulation — глубина модуляций, edge of board — кромка печатной платы [8].
Самым сложным типом атрибутивных словосочетаний для перевода считается сочетание типа N + N. Первый член такого словосочетания может переводиться на русский язык:
1) прилагательным: aberration ability — поглощающая способность;
2) существительным в родительном падеже: charge accumulation — накопление заряда;
3) существительным с предлогом: accuracy range — точность по дальности;
4) с помощью причастного оборота: face bond — соединение, полученное методом перевернутого кристалла;
5) описанием: tab bonder — автоматизированная установка для присоединения кристаллов к выводам носителя [5].
Таким образом, можно сделать вывод, что атрибутивные словосочетания — одни из самых распространенных лексических единиц в английском техническом языке. Они могут иметь разный состав. Перевод терминов типа Adj + N, N + P + N и N's + N не вызывает затруднений, однако если в составе термина только существительные в общем падеже, то способов перевода может быть несколько. Выделить наиболее частотный способ перевода словосочетаний типа N + N достаточно сложно, так как важную роль в подборе эквивалента играет контекст и особенности языка перевода. Чтобы сделать работу качественно, переводчик должен обращать внимание и на экстралингвистические факторы, а именно разобраться в технической области, из которой взят термин.
Литература
1. Карапетьян А. Э. Вопросы упорядочения и лексикографического описания терминологической танцевальной лексики // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета. 2007. № 31. С. 221—228.
2. Шелов С. Д. Еще раз об определении понятия «термин» // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2010. № 4-2. С. 795—799.
3. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. 309 с.
4. Долгая Т. Ф. Специфика терминов научно-технической литературы и технология обучения терминам в неязыковом вузе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2010. № 3 (7). С. 50— 53.
5. Севостьянова Е. Е. Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXV междунар. студ. науч.-практ. конф. М.: Изд. «МЦНО», 2015. № 6 (24). С. 90—95. Режим до ступа: http : //www. nauchforum.ru/archive/MNF_ humanities/6(24).pdf (дата обращения: 18.04.2019).
6. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Физматлит, 2008. 232 с.: табл.
7. Львова Т. В., Гердо И. А. Перевод субстантивных атрибутивных словосочетаний на примере технических текстов по машиностроению // Вестник Чувашского университета. 2017. № 2. С. 254—258.
8. Англо-русский и русско-английский он-лайн-словарь // Словарь «Мультитран»: [Электронный ресурс] / Разраб.: А. Поминов. Режим доступа: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2 (дата обращения: 16.04.2019).
9. Рубцова М. Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамма-тический справочник. М.: Астрель: АСТ, 2002. 384 с.: табл.
10. Талапина Б. М. Специальная теория перевода: [онлайн-курс] // Каталог образовательных ресурсов: [Электронный ресурс] / ФГАОУ ВПО «УрФУ имени первого Президента России Б. Н. Ельцина». Режим доступа: https://media.ls.urfu.ru/560/1523/3567/4118/ (дата обращения: 17.04.2019).
Быкова Влада Дмитриевна — студентка 2 курса магистратуры Института ЛПО Национального исследовательского университета «МИЭТ» (Россия, 124498, Москва, г. Зеленоград, пл. Шокина, д. 1), [email protected]
References
1. Karapet'yan A. E. Voprosy uporyadocheniya i leksikograficheskogo opisaniya terminologicheskoi tan-tseval'noi leksiki (Questions of Regulation and Lexicographic Description of Terminological Dancing Vocabulary), Politematicheskii setevoi elektronnyi nauchnyi zhurnal Kubanskogo gosudarstvennogo agrarnogo universiteta, 2007, No. 31, pp. 221—228.
2. Shelov S. D. Eshche raz ob opredelenii ponyatiya "termin" (The Definition of "Term" Revisited), Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N. I. Lobachevskogo, 2010, No. 4-2, pp. 795—799.
3. Grinev S. V. Vvedenie v terminovedenie (Introduction to Terminology), M., Moskovskii litsei, 1993, 309 p.
Корж П. А.
4. Dolgaya T. F. Spetsifika terminov nauchno-tekh-nicheskoi literatury i tekhnologiya obucheniya terminam v neyazykovom vuze (Specification of Terms of Scientific-Technical Literature and Techniques of Teaching Terms in a Non-Linguistic Institute of Higher Education), Filologiche-skienauki. Voprosy teorii i praktiki, 2010, No. 3 (7), pp. 50—53.
5. Sevost'yanova E. E. "Atributivnye slovosoche-taniya v russkom i angliiskom yazykakh" (Attributive Word Combinations in Russian and English Languages). Molo-dezhnyi nauchnyi forum: Gumanitarnye nauki, elektr. sb. st. po mat. XXVmezhdunar. stud. nauch.-prakt. konf., M., Izd. "MTsNO", 2015, No. 6 (24), pp. 90—95. Web. 18 Apr. 2019. <http ://www.nauchforum. ru/archive/MNF_hu-manities/6(24).pdf >.
6. Arakin V. D. Sravnitel'naya tipologiya angliisko-go i russkogo yazykov (Comparative Typology of English and Russian Languages), M., Fizmatlit, 2008, 232 p., tabl.
7. L'vova T. V., Gerdo I. A. Perevod substantivnykh atributivnykh slovosochetanii na primere tekhnicheskikh tekstov po mashinostroeniyu (Translation of Substantive Attributive Word Combinations in Technical Texts on Mechanical Engineering), Vestnik Chuvashskogo universiteta, 2017, No. 2, pp. 254—258.
8. "Anglo-russkii i russko-angliiskii onlain-slovar' " (English-Russian and Russian-English Online Dictionary). Slovar' "Mul'titran". Developer: A. Pominov. Web. 16 Apr. 2019.<https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2>.
9. Rubtsova M. G. Chtenie i perevod angliiskoi nauchno-tekhnicheskoi literatury. Leksiko-grammatiche-skii spravochnik (Reading and Translation of English Scientific and Technical Literature. Lexical and Grammatical Reference Book), M., Astrel', AST, 2002, 384 p., tabl.
10. Talapina B. M. "Spetsial'naya teoriya perevo-da. Onlain-kurs" (Special Theory of Translation. Online Course). Katalog obrazovatel'nykh resursov. FGAOU VPO "UrFU imeni pervogo Prezidenta Rossii B. N. El'tsi-na". Web. 17 Apr. 2019. <https://media.ls.urfu.ru/560/ 1523/3567/4118/>.
Bykova Vlada D., second-year Master student at Institute of Linguistic and Pedagogical Education, National Research University of Electronic Technology (Russia, 124498, Moscow, Zelenograd, Shokin sq., 1), [email protected]
Спортивная метафора как средство коммуникации в американском политическом дискурсе
П. А. Корж
Национальный исследовательский университет «МИЭТ», Москва, Россия [email protected]
Sports Metaphor as Communication Means in American Political Discourse
P. A. Korzh
National Research University of Electronic Technology, Moscow, Russia
Современная наука все больше интересуется метафорой как способом познания реальности. Спортивная метафора — это основной прием, с помощью которого люди способны воссоздавать политическую картину мира посредством слов, принадлежащих спортивному дискурсу, представляя ее образно и экспрессивно.
© Корж П. А.
Концепция спорта наиболее знакома людям, поэтому в российском политическом дискурсе за последние годы получило развитие явление метафорического осмысления спортивных реалий за счет влияния зарубежных СМИ. Однако переводчик зачастую встречается с определенными трудностями, вызванными многообразием спортивной