Передача английских жаргонизмов с английского языка на русский в области информационных технологий
Н. C. Тюрина
Национальный исследовательский университет «МИЭТ», Москва, Россия [email protected]
Translation of English Slang Words from English into Russian in the Field of Information Technologies
N. S. Tyurina
National Research University of Electronic Technology, Moscow, Rusia
Информационные технологии играют большую роль в коммуникации современного человека. Повсеместное внедрение компьютера и возникновение Интернета привело к тому, что в области технической литературы стала активно развиваться информационная сфера. Электронная коммуникация затрагивает разные стороны жизнедеятельности человека. Она оказывает влияние на пользователей, формируя их мировоззрение и восприятие окружающего мира. Это приводит к тому, что люди по-иному расценивают действительность и выражают это в процессе общения.
В каждой стране появляются все новые технологические устройства, функции, программы, которые получают не только терминологическое, но и жаргонное наименование для обеспечения легкости взаимодействия и общения в среде как профессионалов, так и любителей. Постоянное обновление жаргонизмов приводит к тому, что они зачастую не фиксируются в словарях, т. е. остаются на уровне лакун — белых пятен в теории и практике перевода. Более того, жаргонизмы быстро устаревают и сменяются новыми, что
© Тюрина Н. С.
обусловливает актуальность исследования специфики их передачи с английского языка на русский.
Очевидно, что компьютерная революция стала причиной появления новых терминов в информационной сфере. Под термином в современной лингвистике принято понимать «лексическую единицу определенного языка для специальных целей, обозначающую общее — конкретное или абстрактное — понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [1, с. 31].
Многие термины, употребляемые в речи непрофессионалов, трансформируются в жаргонизмы, отличительной особенностью которых является быстрая адаптация в языковом пространстве разных языков. Жаргон определяется в современной лингвистике как «разновидность национального языка, стоящая за пределами литературного языка и употребляемая относительно устойчивой социальной группой людей (частью общества)» [2, с. 80].
Специфика функционирования английских жаргонизмов в сфере информационных технологий исходит, прежде всего,
от формы реализации жаргона, как правило, в письменной форме электронной коммуникации [3]. Как результат, компьютерный жаргон обслуживает не только профессиональное общение между специалистами в данной области, но и общение обычных пользователей. Например, можно наблюдать применение жаргонизмов этой сферы в современной прессе: Keeping social media clean: the war against astroturfing1. — Поддержание порядка в социальных сетях: война с астротурфингом.
Следует отметить, что в рамках коммуникации термины и жаргонизмы часто выступают в роли синонимов. Например, bar — в среде программистов этим жаргонизмом называют строку на экране (например, статусную строку или командную строку), на которой располагаются изменяемые элементы браузера [4]. Для данного жаргонизма существует официальный компьютерный термин — command line (командная строка) [5].
Одной из отличительных особенностей функционирования жаргона в сфере информационных технологий является выражение категории экспрессивности, поскольку он имеет особую экспрессивную или оценочную окраску, которая придает новой номинации яркость и новизну. В качестве примера можно привести жаргонизм toaster со значением «периферийное устройство» [4]. Данное явление основывается на том факте, что создателями компьютерного жаргона чаще всего являются молодые люди, склонные к самовыражению и эпатажу. В связи с этим многие жаргонизмы из этой области характеризуются наличием юмора, шутки, иронии или насмешки.
Другой специфической чертой является их недолгое существование в языке. Данный факт объясняется быстрым устареванием такого рода жаргона (ECM — Electronic Computing Machine), а также постоянным появлением новых жаргонизмов как из неизвестных ранее (crapware), так и уже знакомых жаргонных лексем (brogrammer) [6, с. 80].
Для правильной передачи компьютерного жаргона в процессе перевода с английского на русский язык следует выделить словообразовательные модели, которые участвуют в его создании:
1) суффиксация — добавление суффиксов к основе, которая чаще всего является компьютерным термином. Например, hackitude — программистское искусство, образовано от глагола hack — «хакнуть» и суффикса -itude. В качестве основы для образования нового жаргонизма выступает компьютерный термин, а суффикс позволяет добавить значение абстрактного понятия новому существительному. Cracker — данный жаргонизм является неофициальным наименованием хакера в Интернете. Он образуется от основы-жаргонизма crack (взломать) посредством добавления суффикса -er со значением деятеля. Данный жаргонизм выступает как нелитературный синоним термина hacker [4];
2) аббревиация — инициальное сокращение. Например, loljk — смеюсь, от аббревиатуры lol (laughing out loud) — высмеять и jk (joke) — шутить [4];
3) контаминация, или слияние сокращенных основ. Например, brogrammer — специалист технической сферы, который сосредоточен на карьере и делает большие деньги за счет использования непонятных никому компьютерных программ, за которые ему платят; образуется посредством слияния слов bro (brother — брат, приятель) и programmer — программист [4];
4) словосложение, при котором часто возникает метафорическая номинация. Например, fat-finger — ошибка ввода (fat — толстый + finger — палец), firewall — сетевое устройство защиты (fire — огонь + wall — стена), bruteforce — брутфорс (brute — грубый + force — сила), egosurf — эгосерфить (ego — эго, само + surf — просматривать веб-страницы), googlebombing — гуглбомбинг (google — поисковая система + bombing — бомбардировка) [4];
5) фразеообразование, в рамках которого выделяют три группы жаргонных фразеологизмов [У]:
1 The Guardian. Режим доступа: https://www.theguardian.com/technology/2013/oct/14/keeping-social-media-clean-the-war-against-astroturfing (дата обращения: 05.05.2019)
— общеупотребительные слова литературного языка, получающие новое значение: shopping cart — этим словом изначально называли корзины для покупок, широко используемые в супермаркетах по сей день. В сфере информационных технологий данный термин стал использоваться для обозначения особого интерфейса в интернет-магазинах, куда пользователь может добавлять товары, которые он собирается купить;
— заимствования из других профессиональных дискурсов: astroturfing — спортивный термин для обозначения искусственной травы для спортивных площадок (astroturf). В сфере информационных технологий этот термин обозначает создание искусственного общественного мнения за счет написания заказных статей, комментариев в блогах от «купленных» пользователей. Основой метафорического переноса в данном случае является искусственность явления (соотношение искусственной травы и искусственного комментария);
— фразеологизмы, состоящие из жаргонизмов этой же сферы: flame war — спор ради спора в интернет-общении, а именно обмен сообщениями в местах многопользовательского сетевого общения (например, в чатах), представляющий собой словесную войну, нередко уже не имеющую отношения к первоначальной причине спора. Сообщения могут содержать личные оскорбления и зачастую направлены на дальнейшее разжигание конфликта [4].
Как видно из приведенных примеров, словообразовательные модели часто используются для получения жаргонизмов от метафорических основ. Это связано с тем, что метафора изначально направлена на создание концептуальных моделей, формируя тем самым картину мира носителей данного типа сленга.
Далее рассмотрим передачу английского компьютерного жаргона в соответствии с используемыми метафорическими кон-цептосферами:
1) метафорический перенос человеческих качеств, областей жизнедеятельности, чувств и др.: annoyware (чувство
досады) — надоедливая условно-бесплатная программа, eyeballs (глаза) — подписчики услуг Интернет, guiltware (чувство вины) — ПО, порождающее чувство вины, look-and-feel (возможности организма видеть, чувствовать) — принципы построения и особенности пользовательского интерфейса, sneakernet (кроссовки, «ноги») — метод переноса данных с машины на машину вручную;
2) сравнение с представителями мира фауны: rathole (крысиная нора) — образование канала в массе материала, code monkey (обезьяна) — человек, не знающий основных алгоритмов, snail mail (улитка) — улиточная почта, т. е. не электронная;
3) какие-либо сооружения, построенные человеком: firewall (стена) — сетевое устройство защиты, lurk (укрытие) — следить за кем-то в Интернете, находясь в невидимом режиме, bar (брусок) — горизонтальное меню, gateway (ворота) — машина-шлюз;
4) сходство с определенным звуком: cracker — кракер (взломщик), glitch — глитч (внезапный отказ), bounce — срыв изображения, ping — перебрасывать информацию;
5) сходство компьютерных действий и военных объектов и явлений: whiz-bang technologies (оружие) — высокие технологии, flame war — война слов [4].
Другие метафорические концепты также присутствуют в жаргоне сферы информационных технологий, однако они не так частотны.
Таким образом, профессиональные жаргонизмы представляют собой синонимы терминам, употребляющимся в неофициальной сфере коммуникации. Жаргон в сфере информационных технологий часто устаревает и обновляется, отличается большой экспрессией, а также многочисленными новообразованиями, которые происходят за счет построения словообразовательных моделей, фразеообразования и метафоры.
Литература
1. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 5-е, испр. и доп. М.: Либроком, 2012. 261 с.: ил.
2. Самотик Л. Г. Лексика современного русского языка. 2-е изд., стер. М.: Флинта, 2012. 510 с.
3. Полозова С. В. Лингвосоциокультурный аспект компьютерного жаргона // Записки Горного института. 2008. Т. 175. С. 37—38.
4. Англо-русский и русско-английский он-лайн-словарь // Словарь «Мультитран»: [Электронный ресурс] / Разраб.: А. Поминов. Режим доступа: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2 (дата обращения: 25.04.2019).
5. Травин А. Толковый словарь «Термины и жаргон Интернета» // Lib.Ru: Библиотека Максима Мошкова: [Электронный ресурс] / М. Мошков. Last-modified: Sat., 27 Jun 1998. Режим доступа: http://lib.ru/INTERMET/ termwww.txt (дата обращения: 20.04.2019).
6. Глазырина А. И. Компьютерный подъязык: термины, жаргонизмы, профессионализмы // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 24 (315). С. 77—80.
7. Ерёмина Н. К. Фразеообразование в английском компьютерном дискурсе // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского. 2011. № 23. С. 136—139.
Тюрина Наталия Сергеевна — студентка 1 курса магистратуры Института ЛПО Национального исследовательского университета «МИЭТ» (Россия, 124498, Москва, г. Зеленоград, пл. Шокина, д. 1), [email protected]
References
1. Leichik V. M. Terminovedenie: predmet, metody,
struktura (Terminology: Subject, Methods, Structure), Izd. 5-e, ispr. i dop., M., Librokom, 2012, 261 p., il.
2. Samotik L. G. Leksika sovremennogo russkogo yazyka (Vocabulary of Contemporary Russian Language), 2-e izd., ster., M., Flinta, 2012, 510 p.
3. Polozova S. V. Lingvosotsiokul'turnyi aspekt kom-p'yuternogo zhargona (Linguistic and Socio-Cultural Aspect of Computer Slang), Zapiski Gornogo institute, 2008, T. 175, pp. 37—38.
4. "Anglo-russkii i russko-angliiskii onlain-slovar' " (English-Russian and Russian-English Online Dictionary). Slovar' "Mul'titran". Developer: A. Pominov. Web. 24 Apr. 2019.<https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2>.
5. Travin A. "Tolkovyi slovar' 'Terminy i zhar-gon Interneta' ". Lib.Ru: Biblioteka Maksima Moshko-va. M. Moshkov, last-modified: Sat., 27 Jun 1998. Web. 20 Apr. 2019. <http://lib.ru/INTERMET/termwww.txt>.
6. Glazyrina A. I. Komp'yuternyi pod"yazyk: ter-miny, zhargonizmy, professionalizmy (Computer Sublanguage: Terms, Jargon Words and Professionalisms), Vest-nik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta, 2013, No. 24 (315), pp. 77—80.
7. Eremina N. K. Frazeoobrazovanie v angliiskom komp'yuternom diskurse (Phrase-Formation in English Computer Discourse), Izvestiya Penzenskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. V. G. Belinskogo, 2011, No. 23, pp. 136—139.
Tyurina Natalia S., first-year Master student at Institute of Linguistic and Pedagogical Education, National Research University of Electronic Technology (Russia, 124498, Moscow, Zelenograd, Shokin sq., 1), [email protected]
Особенности передачи значений многочленных атрибутивных словосочетаний
с английского языка на русский
Л. Д. Харабадзе
Национальный исследовательский университет «МИЭТ», Москва, Россия [email protected]
Difficulties in Translating Polynomial Attribute Word Combinations
from English into Russian
L. D. Kharabadze
National Research University of Electronic Technology, Moscow, Russia [email protected]
© Харабадзе Л. Д.