Научная статья на тему 'Перевод с точки зрения теории речевой деятельности'

Перевод с точки зрения теории речевой деятельности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
540
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
теория речевой деятельности / методология переводоведения / междисциплинарный / theory of speech activity / translation studies methodology / interdisciplinary research subject

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фролов В. И.

В статье теория речевой деятельности А.А. Леонтьева представлена как теоретико-методологическая база для разработки независимой теории перевода. С точки зрения автора актуальный вопрос о междисциплинарности переводоведения может быть решен лишь с привлечением теорий, изначально ориентированных на моделирование междисциплинарного объекта исследования. Так, при изучении перевода необходимой понятийной базой может стать теория речевой деятельности – особый психолингвистический подход, разработанный А.А. Леонтьевым и развитый И.А. Зимней и другими учеными.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Translation from the perspective of theory of speech activity

The article posits A.A. Leontiev’s theory of speech activity as a theoretical and methodological framework for formulating an independent field of translation studies. The author believes that the critical problem of the interdisciplinary status of translation studies may be solved exclusively by means of using those theories that are initially oriented towards modeling an interdisciplinary research subject. For that purpose, translation process researches can embrace the conceptual framework of the theory of speech activity, which is a specific psycholinguistic approach, developed by A.A. Leontiev and used in the studies by I.A. Zimniaya and others.

Текст научной работы на тему «Перевод с точки зрения теории речевой деятельности»

УДК: 81'25(063)

Фролов В.И.

Перевод с точки зрения теории речевой деятельности

Московский государственный лингвистический университет, Россия, Москва, [email protected]

Аннотация. В статье теория речевой деятельности А.А. Леонтьева представлена как теоретико-методологическая база для разработки независимой теории перевода. С точки зрения автора актуальный вопрос о междисциплинарности переводоведения может быть решен лишь с привлечением теорий, изначально ориентированных на моделирование

междисциплинарного объекта исследования. Так, при изучении перевода необходимой понятийной базой может стать теория речевой деятельности - особый психолингвистический подход, разработанный А.А. Леонтьевым и развитый И.А. Зимней и другими учеными.

Ключевые слова: теория речевой деятельности, методология переводоведения, междисциплинарный объект.

Frolov V.I.

Translation from the perspective of theory of speech activity

Moscow State Linguistic University, Russia, Moscow, [email protected]

Abstract. The article posits A.A. Leontiev's theory of speech activity as a theoretical and methodological framework for formulating an independent field of translation studies. The author believes that the critical problem of the interdisciplinary status of translation studies may be solved exclusively by means of using those theories that are initially oriented towards modeling an interdisciplinary research subject. For that purpose, translation process researches can embrace the conceptual framework of the theory of speech activity, which is a specific psycholinguistic approach, developed by A.A. Leontiev and used in the studies by I.A. Zimniaya and others.

Keywords: theory of speech activity, translation studies methodology, interdisciplinary research subject.

Название нашей статьи может удивить своей тривиальностью. Действительно, перевод начал рассматриваться как особый вид речевой деятельности давно. Однако далеко не все авторы наполняют понятие речевой деятельности тем особым терминологическим содержанием, которое позволяет анализировать перевод с нетривиальной и, на наш взгляд, очень перспективной точки зрения. Говоря о теории речевой деятельности, мы подразумеваем конкретную психолингвистическую концепцию, разработанную в 1960-70х годах А.А. Леонтьевым.

Основные постулаты теории речевой деятельности были сформулированы в целом ряде работ, опубликованных в то время [Леонтьев 1965; Леонтьев 1969; Зимняя 1978]. Главное, что отличало этот от других психолингвистических подходов - опора на теорию деятельности, разработанную А.Н. Леонтьевым, откуда само понятие деятельности и получает свое специфическое терминологическое значение.

Интересно, что еще тогда были сделаны попытки экстраполировать теорию речевой деятельности и на проблемы перевода. Так, на базе МГПИИЯ им. Мориса Тореза этим занималась И.А. Зимняя, изложившая свои идеи в ряде статей и курсе лекций по психологии перевода [Зимняя 1978]. Так, среди отечественных переводоведов закрепилась мысль о важности психолингвистического подхода к проблемам перевода. В своей хрестоматийной работе «Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты» А.Д. Швейцер отмечает: «Выявление психологической основы перевода является необходимой предпосылкой для познания его сущности... Это обстоятельство побуждает теоретиков перевода обращаться к данным психолингвистики» [Швейцер 1988, с.21]. И далее: Поскольку объектом психолингвистики является речевая деятельность, а объектом теории перевода - особый вид речевой деятельности - перевод, задачи этих дисциплин во многом перекрещиваются. К теории перевода вполне приложимы данные психолингвистики о механизмах порождения и восприятия речевого высказывания, о структуре речевого действия и о моделях языковой способности [там же].

Обратим внимание на два момента. Во-первых, говоря о психолингвистике, Швейцер подразумевает не то широкое многообразие методологически разнородных исследований, которое это слово может означать в самом общем смысле, а именно теорию речевой деятельности А.А. Леонтьева. Во-вторых, несмотря на то, что перспектива перекрещивания переводоведения и психолингвистики была намечена еще тогда, вопросы пока так и остались вопросами, а чаяния - чаяниями. Именно поэтому в этой статье нам хотелось бы еще раз вернуться к принципиальной постановке вопроса о потенциально продуктивной методологической взаимосвязи между теорией речевой деятельности и теорией перевода. Обозначим две причины, по которым мы находим это целесообразным. Если в отечественной лингвистике и психолингвистике теория речевой деятельности А.А. Леонтьева уже давно заняла подобающее ей центральное место (между словосочетаниями «отечественная психолингвистика» и «теория речевой деятельности», по сути, можно поставить знак равенства), то в области теории перевода она так и не закрепилась. На современном

этапе развития переводоведения, в контексте дискуссий о его междисциплинарности, подход к проблемам перевода с точки зрения теории речевой деятельности приобретает новый смысл и актуальность. За спорами о междисциплинарности лежит более глобальный вопрос: может ли теория перевода стать самостоятельности дисциплиной? С самого зарождения теории перевода как науки - а точкой отсчета мы предлагаем считать 1953 год, когда вышла работа А.В. Федорова [Федоров 1953] остро стоит вопрос о статусе дисциплины. Учитывая тот факт, что изначально теория перевода зародилась в лоне языковедения, многие исследователи до сих пор предлагают рассматривать ее как раздел прикладной лингвистики, «служанку» языкознания. Другие настаивают на принципиальном междисциплинарном статусе, и за эти шестьдесят пять лет было совершено немало попыток увязать теорию перевода с самыми разными областями знаний, от герменевтики и социологии до теории информации.

Однако необходимо помнить о том, что междисциплинарный статус дисциплины - это не вопрос чьего-то мнения или желания. Существуют критерии описания и формулирования междисциплинарного объекта исследования, и разработаны они были как раз А.А. Леонтьевым во время создания им теории речевой деятельности (см.: [Леонтьев 1965]; [Леонтьев 1969]). Один из таких критериев - наличие особого понятийного аппарата, с помощью которого междисциплинарный объект можно было в равной степени адекватно описывать, изначально подходя к нему с самых разных теоретических позиций. «Новый междисциплинарный объект не может быть исследован с помощью старого понятийного аппарата. А если какой-то дисциплинарный термин все-таки используется, он требует обязательного приспособления для описания нового объекта» [Пищальникова 2016, с. 9]. И на наш взгляд именно теория речевой деятельности, в том виде, в котором она была разработана А.А. Леонтьевым и И.А. Зимней, может предоставить переводоведению такой понятий аппарат.

Заметим, что и проблема статуса теории перевода как независимой дисциплины, и вопрос о ее междисциплинарности на данный момент являются наиболее обсуждаемыми как в отечественном, так и в зарубежном переводоведении.

Так, в западной науке поиски альтернатив лингвистической теории перевода начались еще давно, однако в основном они носили несистематический и поверхностный характер. Желание выйти за пределы лингвистической парадигмы не подкреплялось теоретическими и практическими наработками, необходимыми и достаточными для столь важного методологического скачка. Можно сказать, что ситуация

начала меняться с появлением так называемых Translation Process Researches. Несмотря на давнее методологическое разделение перевода на процесс и результат, исследователи впервые занялись изучением непосредственно процесса перевода, который традиционно считался «черным ящиком». Начали проводиться эксперименты, из психологии был позаимствован метод стенограммы мыслительного процесса (think aloud protocols). Однако спустя несколько лет первоначальный энтузиазм сменился рефлексией: как преодолеть методологическую чересполосицу, если среди исследователей нет единства ни в выборе изначальных теоретических допущений, ни в теоретико-методологических основаниях для интерпретации полученных результатов. В итоге ряд западных исследователей предложили в качестве теоретической основы для дальнейшего развития теории перевода использовать когнитивистику [Interdisciplinarity 2016; Psycholinguists and Cognitive...2015; Reembedding Translation... 2016]. Но когнитивная лингвистика является частью лингвистики, а когнитивная психология - частью психологии, и использование когнитивного подхода как теоретико-методологической базы для развития независимой науке о переводе проблемы междисциплинарности не снимает. Именно поэтому мы и предлагаем вернуться к теории речевой деятельности. Ведь с самого начала она подчеркнуто разрабатывалась А.А. Леонтьевым как теория описания и моделирования междисциплинарного объекта - речевой деятельности.

Помимо этого, понятийный и категориальный аппарат теории речевой деятельности позволяет по-новому рассмотреть целый ряд важных методологических вопросов переводоведения.

1. На каком этапе переход с одного языка на другой начинает быть релевантным?

Такая постановка вопроса в рамках лингвистической теории перевода невозможен в принципе. Однако вопрос «переключения» переводчика с одного языка на другой всегда волновал теоретиков перевода. В речевой деятельности А.А. Леонтьев выделяет три основных компонента - языковую способность, языковой процесс и языковой стандарт. Описывая первую из этих категорий, ученый замечает: «В нашем понимании все особенности организации языкового мышления и его функционирования в процессе деятельности, независимые от специфики определенного языка, относятся именно к языковой способности» [Леонтьев 1965, с. 55]. Таким образом, при помощи понятия языковой способности исследователь перевода сможет, в рамках создаваемой им модели перевода, выделить те особенности языкового мышления, которые релевантны для самого процесса перевода, но при этом не зависят от конкретной пары языков.

2. Вопрос переводческих универсалий

Этот второй вопрос напрямую связан с первым. Если в рамках теории речевой деятельности ее объект, т.е. речевую деятельность, можно смоделировать так, чтобы выделить элементы, зависимые и независимые от специфики определенного языка, то моделируя перевод, как особый вид речевой деятельности, потенциально можно будет выделить все те явления, которые присущи переводу в принципе и при этом не зависят от конкретной пары языков. Именно такие явления и известны под названием переводческих универсалий. Такое разграничение релевантно и для проблемы разделения теории перевода на общую и частную.

3. Проблема единицы перевода

Используя разработанное в рамках деятельностного подхода описание структуры деятельности, а именно разделение деятельности на действия и операции, представляется крайне перспективным для изучения перевода. Если при анализе текста единицей перевода может быть назван тот или иной его фрагмент (высказывание), то при анализе перевода как речевой деятельности единицей может стать речевое действие. Однако этот вопрос требует более глубокого изучения. И теория речевой деятельности обладает для этих целей и достаточно полным понятийным аппаратом, и необходимой объяснительной способностью.

4. Факторы, влияющие на процесс перевода

Если рассматривать перевод как особый вид речевой деятельности, то не может не возникать вопроса о влияющих на процесс этой деятельности факторах. «Одна из самых важных проблем, которую всегда ставит перед собой теория перевода, заключается в научном объяснении природы и взаимодействия многочисленных факторов, которые влияют на стратегию и выбор, осуществляемый субъектом двуязычной эквивалентной деятельности. Помимо научной важности, эта проблема представляет огромный интерес для практики и методики обучения переводу» [Львовская 2014, с. 101].

В сборнике «Основы теории речевой деятельности» А.А. Леонтьев формулирует список факторов, влияющих на «речевую интенцию» и ее реализацию [Основы... 1974]. Представляется, что рассмотрение влияние каждого из них на перевод позволит построить более точную его модель, учитывающую все многообразие как общих, так и ситуационных факторов. В рамках статьи мы поставили цель - показать принципиальную необходимость использования оригинальной теории речевой деятельности А.А. Леонтьева в подходе к проблемам перевода. Для решения всех стоящих перед современным переводоведением задач теория речевой деятельности должна быть соотнесена с новыми

психологическими и лингвистическими данными (с момента выхода первых работ А.А. Леонтьева, в которых была сформулирована теория речевой деятельности, прошло более пятидесяти лет). Теория речевой деятельности может стать полноценной теоретико-методологической базой для утверждения независимой теории перевода, моделирования речевой деятельности перевода и интерпретации результатов экспериментальных исследований перевода как процесса.

^исок литературы Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Сборник научных трудов МГПИИЯ. Вып. 127. М., 1978. С.37-48.

Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. 287 с. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого

высказывания. М.: Наука, 1969. 308 с. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности: Некоторые проблемы

общей теории речевой деятельности. М.: Наука, 1965. 244 с. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. 214 с.

Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. М.: Издательство

ЛКИ, 2014. 224 с. Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. 368 с. Пищальникова В.А. К проблеме содержания базовых терминов в современной отечественной психолингвистике / Методология современного языкознания: Порождение и понимание речи. Значение и смысл. Виртуальная коммуникация. М.: ЛЕНАНД, 2016. С. 6-16.

Психология перевода: Учебное пособие (для Высших курсов переводчиков) / Сост. И. А. Зимняя, В. И. Ермолович. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. 99 с. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Издательство

литературы на иностранных языках. 336 с. Interdisciplinarity in Translation Studies. Bern: Peter Lang, 2016. Р.167-219.

Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting.

John Benjamins Publishing Group, 2015. 215 р. Reembedding Translation Process Research. John Benjamins Publishing Group, 2016. 128 р.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.