УДК 347.78.034 В. И. Фролов
кандидат филологических наук; доцент кафедры переводоведения и практики английского перевода ФГБОУ ВО МГЛУ; e-maiL: [email protected]
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ
КАК ПСИХОЛОГИЧЕСКОЕ КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА
В поисках последовательного психолингвистического подхода к переводу как междисциплинарному объекту автор пытается подобрать адекватные интерпретативные термины для анализа перевода как особого вида речевой деятельности. С этой целью в статье пересматривается один из ключевых терминов переводоведения - понятие эквивалентности. Обзор традиционных определений эквивалентности выявил его сущностную связь с понятием инварианта, что, в свою очередь, позволило связать эквивалентность с теорией речевой деятельности А. А. Леонтьева. Далее автор статьи формулирует новое определение эквивалентности, основанное на методологических категориях теории речевой деятельности и предстающее не абстрактным параметром, а психологическим качеством перевода.
Ключевые слова: переводческая эквивалентность; инвариант перевода; речевая деятельность; внутренняя программа речевого высказывания.
V. I. Frolov
PhD, Associate Professor at the Department of Translation Studies and English Translation, MSLU; e-maiL: [email protected]
EQUIVALENCE AS A PSYCHOLOGICAL QUALITY OF TRANSLATION
In search of a consistent psychoLinguistic approach to transLation as an interdiscipLinary study object, the author seeks to adapt appropriate interpretive terms for anaLyzing transLation as a specific type of speech activity. To that end, the articLe revises the concept of equivaLence, one of the key terms of transLation studies. A study of traditionaL definitions of equivaLence reveaLed the term's essentiaL connection with the concept of an invariant, aLLowing the author to reLate equivaLence to A. A. Leontiev's theory of speech activity. Further, a new definition of equivaLence is set forth, based on the methodoLogicaL categories of the theory of speech activity and presenting the notion not as an abstract parameter, but as a psychoLogicaL quaLity of transLation.
Key words: transLation equivaLence; transLation invariant; speech activity; inner programme of the speech act.
Введение
В последние годы переводоведы всё чаще говорят об исчерпанности старых и необходимости поиска новых подходов к изучению перевода. Предпринимаются попытки переосмыслить объект, предмет
и базовые интерпретативные термины дисциплины. Действительно, ограниченность объяснительного потенциала традиционного лингвистического подхода осознавалась даже его классиками: так, В. Н. Комиссаров отмечал, что лингвистическим подходом «эвристические возможности изучения перевода далеко не исчерпаны» [Комиссаров 1988, с. 128], а Р. К. Миньяр-Белоручев писал, что «науке о переводе приходится изучать и условия порождения исходного текста, и условия восприятия переводного текста, и социальный статус коммуникантов, и речевую ситуацию, и различные сопутствующие явления ... важно исследовать не только лингвистическую часть объекта науки о переводе, а весь объект науки о переводе в целом» [Миньяр-Белоручев 1996, с. 6-7]. В связи с этим всё чаще раздаются голоса сторонников «междисциплинарного подхода», хотя само понимание междисциплинарной природы перевода у сторонников лингвистического подхода также всегда присутствовало. Впрочем, говоря о преодолении лингвистического и литературоведческого «изоляционизма», А. Д. Швейцер все-таки связывал междисциплинарный статус теории перевода непосредственно с расширением «горизонтов самого языкознания», характеризующимся установлением «тесных связей с другими науками» [Швейцер 1999, с. 21]. Так, с момента создания первых научных подходов переводоведение, изначально зародившееся в лоне языкознания, пытались «состыковать» с социологией, культурологией, герменевтикой, теорией информации, однако наиболее последовательными всегда оказывались усилия исследователей по разработке психологических и когнитивных теорий перевода.
В отечественной науке психолингвистическое понимание сути перевода связано с приложением к вопросам переводоведения сформулированной А. А. Леонтьевым теории речевой деятельности [Леонтьев 2014а; Леонтьев 2014б; Основы теории речевой деятельности 1974]. Так, попытки психологического анализа перевода как вида речевой деятельности делались в трудах И. А. Зимней и В. И. Ермо-лович [Ермолович 1999; Зимняя 1978; Зимняя, Ермолович 1981]. В одной из своих работ мы отмечали, что теория речевой деятельности, будучи теорией в первую очередь методологической, предоставляет концептуальный и методологический аппарат, подходящий для последовательного описания параметров и свойств перевода как междисциплинарного объекта [Фролов 2018]. Наиболее исчерпывающий на данный момент обзор предпосылок изучения психолингвистических
аспектов перевода представлен в монографии А. А. Яковлева, который тоже отмечает потенциальную пользу деятельностного подхода, а также указывает на то, что «интегративная теория перевода, объединяющая достижения различных наук, разумеется, должна обладать высоким объяснительным потенциалом, что предполагает выработку методологического и теоретического базиса, на котором будут объединяться данные ряда научных направлений и обобщаться результаты исследований» [Яковлев 2015, с. 26]. По-своему к переосмыслению задач и методов переводоведения подходят в зарубежной науке, где в последнее время возрастает интерес к когнитивным подходам, проводятся экспериментальные исследования, что вполне закономерно привело западных переводоведов к осознанию необходимости обобщения результатов усилий и выработке единой интерпретационной теории [The Handbook of Translation and Cognition 2017, с. 556].
Эквивалентность и инвариант перевода
Итак, признавая необходимость психолингвистического подхода, мы при этом не можем не задаться следующим вопросом: с чего следует начать исследования нового междисциплинарного объекта? Как справедливо отмечает В. А. Пищальникова, «новый междисциплинарный объект не может быть исследован с помощью старого понятийного аппарата. А если какой-то дисциплинарный термин все-таки используется, он требует обязательного приспособления для описания нового объекта» [Пищальникова 2016, с. 9]. Таким образом, мы предлагаем начать с выработки базовых интерпретативных терминов, которые были бы адекватны целям исследования перевода как междисциплинарного объекта. И в первую очередь необходим пересмотр терминов, уже имеющихся в рамках традиционного переводоведения. Представляется целесообразным начать с одного из ключевых понятий не только лингвистической, но и всей существующей на данный момент теории перевода - понятия «эквивалентность». В том или ином виде понятие эквивалентности присутствует у большинства переводоведов, и «многие теоретики считали и считают ее одной из наиболее важных онтологических черт перевода» [Швейцер 2009, с. 76]. В частности, принципиальную важность этого термина отметил Э. Пим, выделивший отдельную «парадигму эквивалентности» в своей работе о периодизации теорий перевода [Pym 2014]. Однако наиболее последовательно категория эквивалентности
проблематизируется отечественными переводоведами: достаточно упомянуть типы эквивалентности, выделенные В. Н. Комиссаровым и А. Д. Швейцером [Комиссаров 2009, с. 51-100; Швейцер 2009, с. 7691]. В своей трактовке эквивалентности А. Д. Швейцер, анализируя предыдущие подходы, выделяет определение Г. Йегера, согласно которому эквивалентность есть «отношение между текстами, существующее в тех случаях, когда при переходе от оригинала к конечному тексту сохраняется или остается инвариантной изначальная коммуникативная ценность текста» [Швейцер 2009, с. 79]. Вполне логично, что сам А. Д. Швейцер в своей теории уровней эквивалентности также описывает три типа инвариантов (прагматический, семантический и синтаксический), поскольку именно «инвариантность определенных свойств оригинала обеспечивает эквивалентность конечного текста исходному» [там же].
Задержимся на понятии «инвариант», ибо оно интересно для наших дальнейших рассуждений по следующей причине. В работе «Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания» А. А. Леонтьев попутно касается проблематики перевода и, используя понятия формулируемой им теории речевой деятельности, как раз определяет наличествующий при переводе инвариант. Что же является в таком случае инвариантом при переводе? Мы бы сказали, что таким инвариантом является как раз внутренняя программа речевого высказывания - система функционально «нагруженных» смыслами элементов предметно-изобразительного кода или действий над подобными элементами [Леонтьев 2014а, с. 172].
Проясним здесь два момента. Внутренняя программа речевого высказывания (далее - ВПРВ) является одним из ключевых понятий в рамках теории речевой деятельности. Внутреннее программирование есть «неосознаваемое построение некоторой схемы, на основе которой в дальнейшем порождается речевое высказывание» [там же, с. 158]. И далее: «...программа складывается из своего рода смысловых “вех”, т. е. включает в себя коррелаты отдельных, особенно важных для высказывания его компонентов, таких как субъект, предикат или объект, причем в той мере, в какой их взаимоотношение существенно для будущего высказывания» [там же, с. 159]. Итак, в модели А. А. Леонтьева ВПРВ представляет собой определенное звено, уже опосредованное речевой интенцией, но еще не выраженное в коде естественного языка. Действительно, именно в этом
нахождении «над языком» и состоит инвариантность ВПРВ. Второй момент - тот «язык», на котором в ней записываются компоненты будущего высказывания. Понятие предметно-изобразительного, или предметно-схемного, кода А. А. Леонтьев заимствует у Н. И. Жинки-на. Последний описал этот своеобразный код внутренней речи в ходе проведения знаменитых экспериментов [Жинкин 1964].
Итак, в рамках традиционного лингвистического подхода эквивалентность - это в первую очередь отношение между текстами, возможное при наличии инварианта, в качестве которого выделяется коммуникативная ценность. А. А. Леонтьев же трактует текст как «модель речевой деятельности самого низшего уровня абстракции» [Леонтьев 20146, с. 58]. Таким образом, психолингвистический подход к переводу заставляет нас переходить от текстов непосредственно к речевой деятельности, а точнее, к отдельным речевым действиям (А. А. Леонтьев неоднократно отмечал, что по сути правильнее говорить не о речевой деятельности, а о тех или иных речевых действиях, «встроенных» в другие виды деятельности). В структуре же речевого действия мы как раз и имеем, с одной стороны, ВПРВ, а с другой - набор операций. Но операциональный состав речевого действия связан с единицами конкретного языка, а значит, в инвариант не входит по определению. Итак, возвращаясь к предложенной выше А. А. Леонтьевым трактовке инварианта, мы можем определить эквивалентность с позиций теории речевой деятельности как тождественность внутренних программ двух речевых высказываний на разных языках. Самое важное здесь то, что эквивалентность больше не предстает в качестве абстрактного термина, но составляет психологическое качество перевода.
Интересно отметить, что данное нами определение справедливо не только для двух высказываний на разных языках, но и для двух высказываний на одном языке. Таким образом, с позиций теории речевой деятельности перевод оказывается неспецифическим видом речевой деятельности. Действительно, как замечает В. Н. Комиссаров, «в процессе перевода можно выделить два этапа, которые в большей или меньшей степени аналогичны основным этапам речемыслительного процесса. Этап извлечения переводчиком содержания оригинала соответствует формированию выражаемой мысли при обычной речевой коммуникации, а этап собственно перевода - оформлению этой мысли языковыми средствами» [Комиссаров 1988, с. 128].
Выводы
Попробуем подвести предварительные итоги. Обозначив необходимость исследования перевода как междисциплинарного объекта, мы поставили задачу переосмыслить одно из ключевых понятий традиционного переводоведения - эквивалентность, чтобы выяснить, может ли оно являться интерпретативным терминов психолингвистической теории перевода. Оказалось, что под эквивалентностью мы можем понимать особое психологическое качество перевода, а именно - тождественность внутренних программ двух речевых высказываний на разных языках. При этом важно отметить, что, называя его психологическим, мы подразумеваем вполне конкретное обращение к созданной в отечественной психологии теории деятельности и сформулированной на ее основе теории речевой деятельности.
С практической точки зрения, такая трактовка позволяет нам наметить направления для экспериментальных исследований. Так, с учетом того факта, что «языком» внутренней программы речевого высказывания является предметно-схемный код, по мнению А. А. Леонтьева, представляется важным попытаться определить на каких этапах в процессе перевода происходит переход с/на этот код. В свое время И. А. Зимняя высказала предположение о том, что предметносхемный код используется как в первом звене «осмысления», так и во втором звене, предполагающем «установление, формирование смысла воспринимаемого ... формирование замысла высказываемого» [Зимняя, Ермолович 1981, с. 34-36]. Однако как эта, так и альтернативные гипотезы требуют экспериментального подтверждения.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Жинкин Н. И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. 1964. № 6. С. 26-38.
Ермолович В. И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода // Тетради переводчика. 1999. Вып. 24. С. 45-62.
Зимняя И. А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности : сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. 1978. Вып. 127. С. 37-49. Зимняя И. А., Ермолович В. И. Психология перевода. М. : МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1981. 100 с.
Комиссаров В. Н. Речемыслительный процесс в зеркале перевода : сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1988. Вып. 308. С. 128-135.
Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. 3-е изд., стереотип. М. : УРСС, 2009. 170 с.
Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. 4-е изд. стереотип. М. : URSS, 2014. 316 с.
Леонтьев А. А. Слово в речевой деятельности. 5-е изд. М. : URSS, 2014. 256 с.
Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М. : Московский лицей, 1996. 298 с.
Основы теории речевой деятельности / под ред. А. А. Леонтьева. М. : Наука, 1974. 368 с.
Пищальникова В. А. К проблеме содержания базовых терминов в современной отечественной психолингвистике // Методология современного языкознания: Порождение и понимание речи. Значение и смысл. Виртуальная коммуникация: сборник материалов. М. : URSS, 2016. С. 6-15.
Фролов В. И. Перевод с точки зрения теории речевой деятельности // Языковое бытие человека и этноса : материалы XV Березинских чтений, Москва, 25 мая 2018 г. М. : ИНИОН РАН, 2018. Вып. 20. С. 243-248.
Швейцер А. Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради переводчика. 1999. Вып. 24. С. 20-31.
Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. 2-е изд. М. : ЛИБРОКОМ, 2009. 216 с.
Яковлев А. А. Психолингвистические аспекты перевода. Красноярск : СФУ, 2015. 158 с.
The Handbook of Translation and Cognition / Ed. by John W. Schwieter and Aline Ferreira. John Wiley & Sons, 2017.
Pym A. Exploring Translation Theories (2nd ed.). London ; New York : Routledge, 2014.
REFERENCES
Zhinkin N. I. O kodovyh perehodah vo vnutrennej rechi // Voprosy jazykoznanija. 1964. № 6. S. 26-38.
Ermolovich V. I. Problemy izuchenija psihologicheskih aspektov perevoda // Tetradi perevodchika. 1999. Vyp. 24. S. 45-62.
Zimnjaja I. A. Psihologicheskij analiz perevoda kak vida rechevoj dejatel'nosti : sb. nauch. tr. MGPIIJa im. M. Toreza. 1978. Vyp. 127. S. 37-49.
Zimnjaja I. A., Ermolovich VI. Psihologija perevoda. M. : MGPIIJa im. Morisa Toreza, 1981. 100 s.
Komissarov VN. Rechemyslitel'nyj process v zerkale perevoda : sb. nauch. tr.
MGPIIJa im. M. Toreza. M., 1988. Vyp. 308. S. 128-135.
Komissarov VN. Lingvistika perevoda. 3-e izd., stereotip. M. : URSS, 2009. 170 s. Leont'ev A. A. Psiholingvisticheskie edinicy i porozhdenie rechevogo vyskazyvanija. 4-e izd. stereotip. M. : URSS, 2014. 316 s.
Leont'ev A. A. Slovo v rechevoj dejatel'nosti. 5-e izd. M. : URSS, 2014. 256 s. Min'jar-Beloruchev R. K. Teorija i metody perevoda. M. : Moskovskij licej, 1996. 298 s.
Osnovy teorii rechevoj dejatel'nosti / pod red. A. A. Leont'eva. M. : Nauka, 1974. 368 s.
Pishhal'nikova V. A. K probleme soderzhanija bazovyh terminov v sovremennoj otechestvennoj psiholingvistike // Metodologija sovremennogo jazykoznanija: Porozhdenie i ponimanie rechi. Znachenie i smysl. Virtual'naja kommunikacija : sbornik materialov. M. : URSS, 2016. S. 6-15.
Frolov VI. Perevod s tochki zrenija teorii rechevoj dejatel'nosti // Jazykovoe bytie cheloveka i jetnosa : materialy XV Berezinskih chtenij, Moskva, 25 maja 2018 g. M. : INION RAN, 2018. Vyp. 20. S. 243-248.
Shvejcer A. D. Mezhdisciplinarnyj status teorii perevoda // Tetradi perevodchika. 1999. Vyp. 24. S. 20-31.
Shvejcer A. D. Teorija perevoda: Status, problemy, aspekty. 2-e izd. M. : LIBROKOM, 2009. 216 s.
Jakovlev A. A. Psiholingvisticheskie aspekty perevoda. Krasnojarsk : SFU, 2015. 158 s.
The Handbook of Translation and Cognition / Ed. by John W. Schwieter and Aline Ferreira. John Wiley & Sons, 2017.
Pym A. Exploring Translation Theories (2nd ed.). London ; New York : Routledge, 2014.