УДК 211.1
Пятакова Оксана Александровна
Вологодский государственный педагогический университет
oxana1911@yandex.ru
ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЫ ОБУЧАЮЩИХСЯ
В статье рассматривается понятие иноязычной культуры, специфика ее формирования у обучающихся неязыковых специальностей. Автор подробно рассматривает перевод как одно из средств формирования иноязычной культуры.
Ключевые слова: иноязычная культура, специфика обучения иностранному языку студентов неязыковых специальностей, перевод, предпереводной анализ текста.
Современное профессиональное образование, наряду с формированием профессионально-функциональной готовности выпускников вузов к работе, призвано способствовать формированию специалистов - субъектов культуры, руководствующихся гуманистическими, интерсоциальными ценностями, обладающих необходимыми социокультурными знаниями, умениями и социально-значимыми качествами, обеспечивающими активную гражданскую позицию, богатство эстетических потребностей, социально-ответственное поведение и толерантное общение с людьми.
Специфика иноязычного образования на неязыковых специальностях вуза во многом определяется направленностью на достижение, в первую очередь, практической цели обучения, то есть формирования у студента способности и готовности к межкультурной коммуникации, что предполагает развитие умений опосредованного письменного (чтение, письмо) и непосредственного устного (говорение, аудирование) иноязычного общения. Особое значение при достижении данной цели придается умению работать с литературой, т.е. овладению всеми видами чтения (просмотрового, ознакомительного, изучающего, поискового) и перевода, поскольку чтение и перевод как виды речевой деятельности широко востребованы при решении многих профессиональных задач.
Несмотря на главенствующую практическую функцию обучения иностранному языку, мы уверены, что данная дисциплина может способствовать расширению представлений студентов о жизни страны изучаемого языка, межкультурных контактах, психологии взаимоотношений. Знакомство с чужой культурой, толерантное отношение к ее носителям должно стать неотъемлемой частью изучения иностранного языка, в том числе и студентами неязыкового вуза. Особенно актуально звучит эта проблема в контексте гуманитаризации высшего профессионального образования. Обучение иностранному языку на неязыковых специальностях вуза должно носить многоцелевой характер. Реализация практической, образовательной, развивающей и воспитательной целей ведет к достижению конечной цели, мы считаем, что ее можно определить
как формирование иноязычной культуры студента неязыковых специальностях вуза.
Основоположник данного понятия Е.И. Пассов полагает, что название «иностранный язык» не отражает ни сути предмета, ни его цели и в связи с этим дает определение нового термина «иноязычная культура».
«Иноязычная культура - это та часть общей культуры человечества, которой учащийся может овладеть в процессе коммуникативного иноязычного образования в познавательном (культуровед-ческом), развивающем (психологическом), воспитательном (педагогическом) и учебном (социальном) аспектах» [2]. Она включает в себя знания, умения, навыки, уровень интеллектуального, нравственного и эстетического развития, мировоззрения, способы и формы общения. Её сущность состоит в том, что, являясь частью культуры иноязычной общности, она отражается в менталитете социума и формируется у человека в процессе освоения иностранного языка.
Учитывая цели, содержание обучения иностранному языку, специфику образовательного учреждения, а также психолого-возрастные особенности учащихся, иноязычная культура студента неязыковых специальностей вуза может быть рассмотрена по следующим аспектам (по Е.И. Пассову):
1. Развивающий аспект (психологическое содержание).
Сущность развивающего аспекта заключается в том, что иноязычная культура направлена на развитие тех социально и профессионально значимых свойств личности студента, которые играют наиболее важную роль для процессов познания. В контексте данного аспекта мы рассматриваем развитие:
- психических функций, связанных с речевой деятельностью (речевое мышление, внимание, память во всех её видах, воображении, восприятие и др.);
- речевых способностей и культуры речи (фонематический слух, чувство языка, имитация; расширение словарного (как родного, так и иноязычного) запаса, повышение чистоты языка;
- коммуникабельности, умения слушать, понимать и правильно интерпретировать информацию, а также умения выражать собственные мысли;
© Пятакова О.А., 2013
Педагогика. Психология. Социальная работа. Ювенология. Социокинетика ♦ .№ 3
187
- многих социально и профессионально значимых качеств: умение работать в команде, коллективизм, а также такие личностные качества как активность, самостоятельность, инициативность. Повышается общий уровень культуры, формируется вкус и эстетическое отношение к действительности.
2. Учебный аспект (социальное содержание).
Иноязычная культура подразумевает владение
всеми речевыми функциями и всеми формами общения, для того чтобы стать средством обогащения духовного мира студента, межличностной и межкультурной коммуникации. В учебном аспекте крайне важным следует считать приобретение навыков самостоятельной работы. Процесс обучения предполагает закладку основ деятельности для дальнейшего совершенствования уровня владения иноязычной культурой.
3. Воспитательный аспект (педагогическое содержание).
Его суть заключается в том, что иноязычная культура является средством нравственного воспитания. Ценностные ориентации студентов формируются путем обсуждения дискуссионных социокультурных вопросов в форме диспута, диалога, а также посредством анализа общественно-политической, экономической, культурной жизни стран изучаемого языка; путем сравнения ценностей молодежной субкультуры. Иноязычная культура также способствует социальному становлению и ориентированию человека на основе обсуждения проблем, связанных с положением индивида в обществе, выявления личностной позиции студента по многим вопросам.
4. Познавательный аспект (культуроведческое содержание).
Культуроведческое содержание жизни любого народа очень объемно. Человек, являющийся носителем своей культуры, понимающий её, чувствующий её дух, обладающий соответствующим менталитетом, вряд ли будет утверждать, что он владеет всем культурным богатством своего народа. Обучение иноязычной культуре ставит перед собой цель формирования понимания этой культуры, уважительного, толерантного к ней отношения, признания её уникальности и самоценности, а не овладения всем её содержанием.
Перевод может и должен стать не механической заменой одних слов и конструкций другими, а средством формирования иноязычной культуры, так как при переводе, особенно текстов лингвострановедческой тематики, студент сталкивается с рядом трудностей как лингвистического так и «культуроведческого» характера, решение которых развивает мышление, толерантное отношение к другой культуре и ее представителям, интуицию, приучает работать с дополнительной информацией и развивает общий кругозор.
С точки зрения коммуникативно-функционального подхода, перевод можно определить как вид языкового посредничества в рамках межъязыковой и межкультурной коммуникации, целью которого является создание текста на ПЯ, репрезентирующего текст на ИЯ в иной языковой и культурной ситуации, имеющего заданную коммуникативную направленность и потенцию выражать коммуникативную интенцию отправителя исходного сообщения, а также оказывать на своего получателя коммуникативное воздействие, сходное по своему характеру с тем, который производит текст на ИЯ [1, с. 12].
На протяжении всего периода обучения необходимо объяснять, постоянно напоминать и даже доказывать студентам, что перевод - это не механическая замена слов и конструкций исходного языка словами и конструкциями переводящего языка. Студенты должны уяснить, что единицей перевода является текст, который представляет собой сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний, следовательно, переводу подлежат не формы и значения как таковые, а смысл.
Для извлечения из текста его смысла необходимо соотнести содержание текста с условиями самой коммуникативной ситуации, в которой текст создавался, то есть работа над текстом должна начинаться с его анализа.
Итак, первый шаг предпереводного анализа текста - это определение его тематической отнесенности. И этому студентов нужно учить, так как задача сформулировать тему и вычленить проблему, не отождествляя одно с другим, является для многих затруднительной.
Второй шаг - определение цели создания оригинала или коммуникативного назначения исходного текста. То есть необходимо найти ответы на вопросы: кем создавался текст, с какой целью, какое воздействие он, по мнению автора, должен оказать на получателя. Здесь возникает другая проблема: студенты не умеют и/или не считают нужным искать дополнительную информацию об авторе, его произведении и реалиях, которые он описывает. В лучшем случае «берут» первую попавшуюся статью из Интернета, не обращая внимания ни на компетентность источника, ни на само содержание информации. И умению целенаправленного информационного поиска, и критическому отбору материала нужно тоже учить.
Третий шаг - определение адресата и цели создания перевода. Студенты должны уяснить, что не бывает бесцельных и «безадресных» переводов. Необходимо приучить их отвечать на вопросы о том, с какой целью осуществляется перевод, какое воздействие текст перевода должен оказать на получателя, вписывать переводимый текст в саму
коммуникативную ситуацию. Также студенты должны запомнить, что ни фоновые знания, ни характер восприятия текста у носителей исходного и переводящего языков совпадать не могут, то есть необходимо выяснить, в чем будет заключаться эта разница, и учитывать ее при переводе.
Четвертый шаг - анализ композиции текста. Студенты должны уметь делить текст на смысловые части, устанавливать характер логических связей между ними. Логика повествования в исходном тексте обязательно должна быть воспроизведена в переводе. Нет ничего опаснее, чем отношение к тексту как к простому набору предложений, каждое из которых и подлежит переводу. Для того чтобы перевести то или иное предложение, нужно, помимо всего прочего, еще и понять, что это предложение делает в тексте, для чего оно здесь появилось, как оно соотносится с тем, что было сказано раньше, и с тем, что сказано дальше. Текст - это не нечто, подлежащее делению на дискретные частицы в виде предложений, это - инструмент выражения авторской мысли, выражения смысла» [3, с. 75].
Пятый шаг - характеристика жанрово-стилистических особенностей текста. Этот пункт анализа предполагает наличие у студентов знаний о различных стилях речи и формах их выражения.
По завершении предпереводного анализа, результатом которого должно стать понимание текста оригинала, некая «картинка» в сознании, начинается следующий этап работы над текстом - его перевод. Создание текста перевода осуществляется как своего рода описание этой картинки средствами переводящего языка. И здесь необходимо внушить студентам, что они ни при каких обстоятельствах не имеют права порождать бессмысленный текст, это непреложная истина. Чтобы не допускать подобных ситуаций, необходимо уметь работать с предметной областью переводимого текста.
Усидчивости и терпения требует и работа со словарями, которая несправедливо недооценивается многими студентами. Профессиональный перевод не приемлет домысливания. Необходимо учить студентов пользоваться словарями, постоянно проверять себя при возникновении малейших сомнений в значении слова, причем проверять слова не только по двуязычному словарю, но и по словарю толковому, словарю синонимов. Также удобно использовать на занятиях тезаурус в сочетании с толковым словарем. Это дает возможность найти разные способы называния рассматриваемых явлений
и, учитывая различия в их семантике, выбрать наиболее подходящий. В словаре слово может иметь множество значений, но в тексте оно реализует только одно значение. Нужно учить студентов отталкиваться от ситуации, контекста, предмета речи. Работа с разными типами словарей приучает студентов грамотно пользоваться лексикографически-
ми источниками сначала на занятии, а затем и самостоятельно.
Результат перевода фиксируется в письменном виде, и это требует особого внимания к форме выражения мыслей - некоторые шероховатости, допустимые при устном переводе, неприемлемы при переводе письменном. Одним из требований к качеству перевода является отсутствие в тексте нарушения норм и узуса переводящего языка, проявлений интерференции ПЯ, так называемая естественность переводного текста. И здесь возникает такая проблема, как нехватка ресурсов родного языка: затруднения в подборе синонимов, незнание лексического значения слова, его стилистической окраски, лексической и грамматической сочетаемости. Многие студенты, к сожалению, не считают нужным читать книги вообще и классическую литературу в частности, не интересуются современным состоянием языка, да и общества в целом, отсюда - узкий кругозор и низкая речевая культура. Самообразование должно стать неотъемлемым компонентом учебной деятельности студентов.
Последний этап работы над переводом - это анализ полученного результата. Совместно с преподавателем еще раз характеризуется оригинал -жанр текста, цель его написания, основная мысль, авторская позиция, логика изложения, композиция. Студенты должны продемонстрировать, как каждая из этих характеристик отражена в переводе. В итоге необходимо заслушать варианты перевода, которые бы отвечали всем изначально сформулированным требованиям. Задача преподавателя состоит в том, чтобы, указав и проанализировав ошибки, подвести студентов к созданию приемлемых переводов. Цель каждого занятия и всего курса в целом не в получении переводов определенного количества текстов, а в развитии у студентов переводческого мышления. Главное, на основе принципов работы с текстом, - уметь вычленять основную тему, проблему, отбирать необходимые факты для анализа, выстраивать их в логической последовательности, а затем и правильно описывать, формулировать, реагировать и т.п.
Итак, иноязычное образование на неязыковых специальностях вуза направлено на достижение, в первую очередь, практической цели обучения, то есть формирование у студента способности и готовности к межкультурной коммуникации, что предполагает формирование умений опосредованного письменного (чтение, письмо, перевод) и непосредственного устного (говорение, аудирование) иноязычного общения. Перевод является одним из основных видов учебной деятельности. Цель обучения письменному переводу предполагает обучение, прежде всего, процессу перевода, то есть выработку у студентов практических навыков перевода текста как целостного семантического и коммуникативного единства. Это требует решения таких
Педагогика. Психология. Социальная работа. Ювенология. Социокинетика ♦ N° 3
189
частных задач, как обучение алгоритму анализа текста, развитие умения выбирать наиболее подходящие приемы и способы перевода, а также расширение общего кругозора студентов, развитие навыков поиска дополнительной информации, использования различного вида словарей, выработку и развитие необходимых личностных качеств. Посредством перевода происходит формирование иноязычной культуры, которая имеет своей целью развитие личности. Осваивая иноязычную культуру, обучающиеся овладевают знаниями реалий ино-культурного общества, социальным опытом, историей, философией, образом мышления, совершенствуют нравственные качества. Задача состоит в том, чтобы уровень овладения иноязычной культурой обучающихся позволял как можно больше
приблизиться к менталитету носителя инокультур-ной общности.
Библиографический список
1. Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт / под общ. ред. В.В. Сдоб-никова. - Н. Новгород: Нижегород. гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2007. - 165 с.
2. Пассов Е.И. Иноязычная культура как содержание иноязычного образования [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:www.portal@gramota.ru/ biblio/magazines/mrs/28_250.
3. Петрова О.В., Сдобников В.В. О зеленом соке и соленом электричестве. Чему и как учить будущих переводчиков // Мосты: журнал переводчиков. - 2012. - № 1 (33). - С. 69-76.