УДК 37.0
О.А. Пятакова
Научный руководитель: кандидат педагогических наук, профессор О.Е. Черствая
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОЦЕССА ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЫ У СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ВУЗА
В статье рассмотрены понятия «культура», «иноязычная культура», выделены культурно-ориентированные подходы к обучению иностранному языку, определена специфика процесса формирования иноязычной культуры на неязыковых специальностях вуза.
Культура, иноязычная культура, культурно-ориентированные подходы, формирование иноязычной культуры, специфика обучения иностранному языку на неязыковых специальностях вуза.
The author of the article considers the concepts “culture”, “foreign language culture”, allocates cultural approaches to teaching foreign languages and defines the specifics of formation of foreign language culture at non-linguistic specialties of university.
Culture, foreign culture, culturally-oriented approaches, formation of foreign-language culture, specifics of teaching foreign language at non-linguistic specialties of university.
Владение иностранным языком является неотъемлемой составляющей профессиональной компетенции студента высшего учебного заведения. На протяжении многих десятилетий способы и методы обучения данной дисциплине в вузе постоянно изменялись, модифицировались. Постепенно, благодаря исследованиям в области социолингвистики (О.С. Ахманова, Л.Б. Никольский, Ю.Д. Дешериев и др.) и социальной психологии (Б.Я. Парыгин, Л.А. Петровская, Г.М. Андреева, И.Н. Богомолова), стало очевидным, что для полноценного общения на иностранном языке необходимо не только умение владеть языковым материалом, но и знание специфичес-ких понятий, свойственных той или иной человечес-кой общности, владение внеязыковыми знаниями, связанными с культурой и обычаями этой общности людей. Незнание данного внеязыкового материала является препятствием в процессе общения и вызывает непонимание из-за «частичного расхождения между коммуникативно-языковыми сообществами в наборе знаний о мире» [9, с. 10]. Ознакомление обучаемого с миром другого народа обогащает его как личность и повышает мотивацию к изучению иностранного языка. Именно поэтому, по мнению И.Л. Плужник, «включение в программу обучения иностранным языкам культурологических сведений связано не со стремлением придать учебному процессу занимательность, а с внутренней необходимостью самого процесса обучения» [8, с. 13].
В настоящее время тезис о неотделимости изучения иностранного языка от ознакомления с культурой страны изучаемого языка, ее историей, социокультурными традициями, особенностями национального видения мира народом-носителем является общепризнанным в методике преподавания и находит свое отражение в ряде культурно-ориентирован-ных подходов, таких как
лингвострановедческий, культурологический,
социокультурный, этнографический,
межкультурный, кросскультурный,
лингвосоциокультурный и т.д. Если на примере языковых специальностей вуза проблема интеграции компонентов культуры в процесс обучения иностранным языкам в целом решается благополучно (наличие достаточного количества часов, специальных дисциплин - «страноведение», «история страны изучаемого языка»), то относительно неязыковых специальностей существует ряд трудностей, обусловленных спецификой образовательного процесса. Во-первых, это ограниченное количество часов, отведенное на иностранный язык. В зависимости от факультета и специальности цифры несколько отличаются, но в целом курс рассчитан (на примере Вологодского государственного технического университета) на 2 года: в первый год предмет изучается 1 раз в неделю (2 академических часа), во второй - 1,5 раза в неделю (3 академических часа). Некоторые специальности предполагают изучение иностранного языка на третьем или даже четвертом (с перерывом в год!) курсе чаще всего в виде элективной дисциплины «Деловой иностранный язык» (не более 30 часов). Студенты узкого круга специальностей изучают «Основы технического перевода» в объеме, не превышающем 30 часов. В среднем, количество часов, отводимое на изучение иностранного языка, составляет от 200 до 300. Во-вторых, традиционно обучение иностранному языку в неязыковом вузе ориентировано на чтение, понимание и перевод текстов по широкому и узкому профилю специальности, а также на изучение проблем синтаксиса научного стиля. Предусматривается обучение студентов таким видам речевых произведений, как аннотация, реферат, резюме. В-третьих, необходимо учитывать отсутствие преемственности между школой и вузом и низкий уровень подготовки и мотивации студентов. В итоге
на «культуросодержащие» компоненты у
преподавателя остается крайне мало времени и сил.
Тем не менее вопрос о взаимодействии и взаимовлиянии языка и культуры является краеугольным в переосмыслении подходов к обучению иностранным языкам на неязыковых специальностях вуза. Рассмотрим возможность
применения некоторых культурно-ориентированных подходов в данных условиях.
Лингвострановедческий подход стал первой попыткой взаимосвязанного изучения языка и культуры в отечественной методике.
Основоположники данного подхода Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выдвинули предположение, а затем разработали теорию, согласно которой обучение иностранному языку необходимо
проводить на основе сопоставления и взаимодействия родной и «чужой» культур. В соответствии с лигвострановедческой теорией слова предметом лингвострановедения является специально отобранный, специфический
однородный языковой материал, отражающий
культуру страны изучаемого языка, фоновые и коннотативные лексические единицы, узуальные формы речи, а также невербальные языки жестов, мимики и повседневного поведения [5]. Источником лингвострановедческой информации служит лексический состав слова, следовательно, основное внимание с позиций данного подхода уделяется изучению эквивалентных и безэквивалентных лексических понятий, терминологической и фоновой лексики, фразеологизмов. Таким образом, данный подход целесообразен для подготовки филологов, лингвистов-преподавателей, педагогов.
Лингвокультурологический подход (В.Н. Телия, В.В. Воробьев, В.П. Фурманова В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, В.В. Красных) появился с развитием такой науки, как лингвокультурология. По мнению В. А. Масловой, предметом исследования в лингвокультурологии являются единицы языка, которые приобрели символическое, образно-метафорическое значение в культуре, а именно: безэквивалентная лексика; архетипы, мифологемы, обряды, закрепленные в языке; фразеологический фонд языка; эталоны, стереотипы, символы; речевое поведение; область речевого этикета [6, с. 37]. Таким образом, мы видим, что данный подход предполагает достаточно высокий уровень владения иностранным языком для исследования проявлений культуры народа в этом языке, что не соответствует среднему уровню знаний студентов неязыковых специальнос-тей вуза.
Социокультурный подход разработан в России в начале 1990-х гг. В.В. Сафоновой. Дальнейшую разработку социокультурный подход получил в диссертационных исследованиях, в частности применительно к условиям обучения иностранному языку в школе (М. А. Стрелкова, А.В. Хрипко, П.В. Сысоев), на языковых (И.И. Лейфа, Л.А. Борходоева), а также и на неязыковых (М.А. Богатырева, О.А. Дареева) специальностях вуза.
Немногочисленность работ по социокультурному подходу применительно к обучению иностранным языкам студентов-нефилологов свидетельствует о том, что на данный момент он практически не получил широкого распространения на неязыковых специальностях вуза. Причина этого кроется в том, что ориентация на обучение иностранным языкам в контексте диалога культур имеет ограниченную сферу своего влияния.
Межкультурный подход. В его основе лежит идея о необходимости подготовки изучающих иностранный язык к эффективному осуществлению межкультурной коммуникации (И.И. Халеева, В.П. Фурманова, Н.В. Филиппова, Л.А. Гусейнова, И.В. Третьякова - на примере языкового вуза; Г.В. Елизарова, О.В. Сыромясов, М.Г. Евдокимова, И.Л. Плужник - на примере неязыкового вуза). Способность анализировать и сравнивать особенности носителей различных культур может быть значимой при подготовке современного специалиста-нефилолога, так как межкультурной оценке может подвергнуться профессиональная сфера деловой коммуникации с иноязычными и инокультурными коллегами [3, с. 279].
Таким образом, анализ представленных подходов показал, что они трудно применимы на неязыковых специальностях вуза. Тем не менее мы уверены, что иностранный язык может помочь студентам расширить представления о современной жизни в стране изучаемого языка, о деловых контактах, психологии взаимоотношений; понимание чужой культуры и ее носителей должно стать неотъемлемой частью изучения иностранного языка, в том числе и студентами неязыкового вуза. Мы считаем, что эффективным будет неформальное знакомство с отдельными фактами культуры, а именно ее формирование - формирование иноязычной культуры студентов неязыковых специальностей вуза.
Рассмотрим понятие «иноязычная культура». Сначала дадим определение слову «культура». В современной литературе встречается уже более 1000 определений; первоначальное научное определение принадлежит английскому этнографу Э.Тэйлору: “Culture is that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society” («Культура - комплекс, включающий знания, верования, искусство, мораль, законы, обычаи, а также иные способности и навыки, усвоенные человеком как членом общества») [10].
Мы, вслед за М. В. Кислинской, понимаем под культурой исторически сложившийся определенный уровень развития общества, творческих сил и способностей человека, выраженный в различных типах и формах организации жизни и деятельности людей и в создаваемых ими материальных и духовных ценностях [4, с. 14]. Также культуру можно рассматривать как систему духовных кодов, которая заставляет людей воспринимать и оценивать происходящее в определенном смысле: это, прежде
всего, характерный для конкретного человека и всего общества образ мыслей и образ действий [2, с. 30].
На современном методологическом уровне понятие «иноязычная культура», в силу своей неразработанности, определяется довольно широко. Как таковой термин «иноязычная культура» в словарях отсутствует. Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой определяет слово «иноязычный» как «относящийся к другому языку», следовательно, можно предположить, что «иноязычная культура» - это культура «иного языка (народа)», тогда за основу принимаем следующее определение: совокупность достижений
представителей иноязычной культуры в производственной, общественной и духовной жизни.
Если понятие иноязычной культуры рассматривать с позиции культурологического подхода (А.В. Барабанщиков, Е.В. Бондаревская, М.Я. Виленский, И.Ф. Исаев, А.К. Колесова, Ю.В. Сенько, В.А. Сластенин, В.Э. Тамарин и др.), то в соответствии с ним раскрытие личности представляет собой самоопределение ее в культуре мышления, действования, чувств, общения, поведения. «Данный подход позволяет трактовать нам усвоение иноязычной культуры как процесс личностного открытия, создания мира культуры в себе, развитие идей диалога культур (М.М. Бахтин), при котором происходит индивидуальная, личностная актуализация заложенных в ней смыслов» [4, с. 17].
Мы разделяем точку зрения философов по поводу того, что «культура есть особый способ освоения человеком мира, включая как внешний мир -природу и общество, так и внутренний мир самого человека в смысле его формирования и развития» [1, с. 105].
Более узкое, ориентированное непосредственно на образовательный процесс, определение данного понятия приводит Е.И. Пассов: «Иноязычная
культура - это та часть общей культуры
человечества, которой учащийся может овладеть в процессе коммуникативного иноязычного образования в познавательном (культуроведческом), развивающем (психологическом), воспитательном (педагогическом) и учебном (социальном) аспектах»
[7].
Итак, рассматривая иноязычную культуру
студентов неязыковых специальностей вуза, мы
считаем, что она может быть оценена по следующим критериям:
- собственно лингвистические умения;
- коммуникативные умения;
- страноведческие знания;
- социокультурные знания;
- толерантность.
Каждый критерий определяется рядом
показателей: лингвистические умения складываются из знания определенного объема лексических единиц и грамматических конструкций; коммуникативные умения основываются на лингвистических:
характеризуются умением использовать различные
виды учебной деятельности для построения общения, а также коммуникабельность учащегося; страновед-ческие знания - это знания
географического положения, политического и экономического устройства страны;
социокультурные знания включают в себя знания обычаев и традиций, современных проблем страны изучаемого языка; толерантность подразумевает уважительное отношение как к культуре страны, изучаемого языка, так и к другим культурам, включая родную и к ее представителям.
Таким образом, в процессе формирования иноязычной культуры осуществляются следующие ее функции:
1. Познавательная (или гносеологическая). Ее важнейшим компонентом являются знания, которые дают целостную картину познания и освоения мира. У нее двойная направленность: с одной стороны, на систематизацию знаний; с другой - на познание человеком самого себя.
2. Коммуникативная, с помощью которой человек может вступать как в непосредственное, так и в опосредованное общение с людьми. Носителями коммуникативной функции выступают, главным образом, словесный язык, «бумажные и электронные компоненты» педагогического программного комплекса. К бумажному компоненту можно отнести обыкновенный учебник, учебное пособие, лекции, устный рассказ преподавателя. В качестве электронного компонента может выступать: обучающая программа, электронный учебник, моделирующая программа, электронный задачник, текстовая система.
3. Оценочная функция, которая формирует и активизирует умение студентов ориентироваться в потоке разнообразной информации, отбирать известную и новую, значимую и второстепенную.
4. Информативная функция культуры позволяет передать социальный опыт как между поколениями, так и внутри одного поколения. Эту функцию может выполнять только культура.
5. Гуманистическая функция иноязычной культуры отражает ее социальный смысл и призвана формировать определенный тип личности.
6. Развивающая функция иноязычной культуры. Речь идет не только об усвоении определенной системы знаний, норм, позволяющих действовать в современном обществе, но и о необходимости активной внутренней работы самого человека, ведущей к самореализации.
Анализ повседневной практики преподавания иностранных языков на неязыковых специальностях вуза показывает, что основной упор в обучении делается на формирование умений и навыков, необходимых для осуществления
профессионального общения, преимущественно в опосредованном виде. При этом особое внимание уделяется чтению и переводу специализированных текстов. Как следствие, гуманитарная по своей сути дисциплина «иностранный язык» не реализует свой общекультурный потенциал. Первостепенной
задачей культуры является развитие внутреннего потенциала человека, обогащение его духовного мира, обеспечение возможнос-ти для непрерывного самовоспитания и самообразования. Формирование иноязычной культуры учащегося, помимо реализации познавательной, коммуникативной, информативной, оценочной функций, способствует достижению более общей цели - развитию его личности. Для осуществления таких возможностей на неязыковых специальностях вуза мы считаем необходимым разработку специальной программы, в которой больше внимания уделялось бы основам иноязычной культуры. Альтернативным или дополнительным решением, на наш взгляд, может стать введение факультатива по данной дисциплине.
Литература
1. Арнольдов, А.И. Введение в культурологию / А.И. Арнольдов. - М., 1993.
2. Букина, Т.В. Иноязычная культура выпускника ССУЗ технологического профиля как фактор его конкурентоспособности: дис. ... канд. пед. наук / Т.В. Букина. - Казань, 2005.
3. Дикова, Е.Л. Межкультурный подход в преподавании иностранного языка в неязыковом вузе / Е.Л. Дикова // Известия Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена: Психолого-педагогические науки. - 2008. - № 12. - С. 276 - 281.
4. Кислинская, М.В. Педагогические условия формирования иноязычной культуры студентов колледжа в процессе профессиональной подготовки: дис. ... канд. пед. наук / М. В. Кислинская. - Магнитогорск, 2007.
5. Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова / В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин. - М., 1980.
6. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова.
- М., 2001.
7. Пассов, Е.И. Иноязычная культура как содержание иноязычного образования / Е.И. Пассов. - URL: hhtp: www. portal@ gramota.ru /biblio/magazines/mrs/28_250
8. Плужник, И.Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки: дис. ... д-ра пед. наук / И.Л. Плужник. - Тюмень, 2003.
9. Райхштайн, А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации / А.Д. Райхштайн // Иностр. яз. в школе. - 1986. - № 5. - С. 10 - 14.
10. Tylor, E.B. Primitive Culture / E.B. Tylor. - URL: http: //www.britanica.com/EBchecked/topic/476450/Primitive-Cul-ture