25. Шахнарович, А.М. Мотивированность знаков языка в онтогенезе речевой деятельности [Текст] / А.М. Шахнарович // Вопросы семантики. - Калининград, 1978. - C. 130-l34.
26. Cattell, R. Children’s Language. Consensus and Controversy [Текст] / R. Cattell / Revised edition. - London; New York: Continuum, 2007. - 280 p.
27. Lewis, M.M. Infant Speech. A Study of the Beginnings of Language [Текст] / M.M. Lewis. - NY: Arno Press, 1975. - 335 p.
28. Snyder, W. Child Language. The Parametric Approach [Текст] / W. Snyder. - Oxford: Oxford University Press, 2007. - 209 p.
УДК 81’373.45
ББК 81.2
И.В. Горбунова
английские лексические новообразования в русскоязычном сегменте сети интернет
В статье рассматривается процесс появления английских лексических новообразований, возникших в сфере компьютерных технологий начала XXI века, их заимствование русским компьютерным жаргоном и дальнейшее их функционирование в русскоязычном сегменте сети Интернет. Анализируются неологизмы с точки зрения продуктивности словообразовательных моделей английского и русского языков. Приводятся примеры семантической деривации и раскрывается стратегический характер использования англицизмов в русском компьютерном дискурсе.
Ключевые слова: компьютерный жаргон; английское заимствование; неологизм; словообразовательные модели; семантическая деривация
I.V Gorbunova
English lexical neologisms in the Russian language internet segment
The article describes borrowings of English lexical neologisms in Russian computer slang and their further functioning in the Russian language Internet segment. The article gives an analysis of neologisms from the point of view of their productivity in the word-formation models of the Russian and the English languages. It also helps to understand the strategic nature of the English borrowings usage in the Russian computer discourse.
Key words: computer slang; English borrowing; neologism; word-formation models; semantic derivation
В эпоху интенсивной глобализации и интернационализации человек воспринимает окружающий мир все более опосредованно, с помощью инструментов познания, которые играют активную трансформирующую роль в его концептуализации действительности. В настоящее время таким инструментом познания становится Интернет. Глобальная компьютерная сеть представляет собой виртуальную реальность, где, вероятно, отныне все символы человеческого общения, любые фрагменты действительности могут быть помещены, воспроизведены и преобразованы в новом параллельном (символическом, цифровом) пространстве. В таком технически оформлен-
ном виртуальном пространстве сформировался и соответствующий дискурс. При этом, по Д.В. Галкину, «виртуальный дискурс подменил природу коммуникации - буквы и слова, звуки и образы, тела и вещи заменены цифрами, и поэтому они виртуальны, и поэтому они обретают столь специфические возможности» [Галкин, 2000, с. 26]. Различные фрагменты действительности могут быть представлены в своей потенциальной бесконечности, поскольку виртуальное пространство устроено по сетевому принципу, и интернет выступает как принципиально открытая система производства и трансляции смыслов, текстов, банков данных, ссылок и т.д. В силу этого, ком-
пьютерный дискурс отличается открытостью и неодинаковой степенью приспособленности для разных национальных культур.
Возникает потребность в адаптации языковой личности к специфике виртуального мира, вследствие чего происходят сдвиги в национальных культурно-языковых системах. Так, компьютерное общение на русском языке отличается рядом особенностей: 1) активным вторжением (инкрустацией) терминов; 2) использованием транслитерации и транскрипции; 3) использованием словообразовательных и семантических калек; 4) обыгрыванием английских слов с использованием русских; 5) придумыванием слов на чужой основе [Галичкина, 2001, с. 13].
Количество новых номинативных единиц терминосистемы компьютерной лексики ежегодно возрастает. Важнейшей из причин, обусловливающих данное явление, считается стремительное развитие компьютерной техники и активное проникновение новых информационных технологий в повседневную жизнь людей. Новые технические реалии настолько быстро входили в жизнь и становились обычным явлением, что не успевали кодифицироваться, получать названия, а официальный терминологический аппарат не успевал за изменениями действительности. Поэтому многие авторы интернет-сообщений прибегают к помощи английской компьютерной терминологической системы, например, следующие лексические новообразования широко представлены в русскоязычном сегменте сети Интернет: WAP, Bluetooth, MP3, blog, i-Pod.
В данной статье рассмотривается процесс появления английских лексических новообразований, возникших в сфере компьютерных технологий начала XXI века, их заимствование русским компьютерным жаргоном и дальнейшее их функционирование в русскоязычном сегменте сети Интернет.
несмотря на большой интерес лингвистов к причинам и факторам, влияющим на появление нового слова, а также к проблемам изучения новой лексики, теория неологии до сих пор не оформилась как самостоятельная область научного знания и остается особым направлением лексикологии. Одним из основных вопросов неологии является вопрос о том, какие слова можно считать новыми. Ис-
следователи предлагают различные критерии, которые отграничивают новые слова от уже существующих и, в этой связи, выделяют несколько направлений: денотативную теорию, стилистическую теорию, лексикографическую теорию.
Опираясь на разнообразные подходы к изучаемому явлению, Т.В. Максимова предлагает следующее рабочее определение термина «неологизм»: под неологизмами понимаются новые слова, значения слов и обороты, созданные для обозначения новых реалий и понятий, появившиеся в определенный период в языке и характеризующиеся новыми средствами выразительности [Максимова, 2003, с.
7].
данное определение, на наш взгляд, наиболее широко отражает специфику исследуемого явления и позволяет выявить функциональную обусловленность появления неологизма как в языке-источнике, так и в заимствующем языке. Исходя из принятого определения понятия «неологизм», видно, что, во-первых, неологизмы выполняют номинативную функцию, обозначая новые реалии в языке: blog, webology; во-вторых, они являются результатом действия языковой экономии, заменяя целую группу слов однословными наименованиями: webmaster - someone who is in charge of a website. Кроме этого, справедливо общепризнанное мнение лингвистов, что «неологизмы выполняют не только номинативную, но и коннотативную функцию, особенно в момент их образования, в результате чего появляется стилистически маркированная лексика» [Максимова, 2003, с. 8], которая, в свою очередь, характеризуется дифференцирующей функцией: webhead - (informal) someone who uses the Internet a lot, especially in a skilful way.
для создания новых лексических единиц современный английский язык использует преимущественно собственные ресурсы словотворчества. Так, английские лексические новообразования создаются при помощи различных словообразовательных моделей, продуктивность которых неодинакова и обладает определенными особенностями. Язык располагает многими способами образования новых лексических единиц: словопроизводство (аффиксация), словосложение, блендинг (телескопное образование), аббре-
виация, конверсия, субстантивация, адъективация, обратное словообразование, лексикосемантический способ, чередование звуков, перенос ударения в слове.
Н.А. Князев указывает, что в настоящее время наиболее продуктивными в английском языке компьютерного общения оказываются такие словообразовательные механизмы, как словосложение (portal site, audioblog, smartphone), компрессия (словослияния: netizen, усечения: e-company, аббревиатуры и акронимы: DVD, BD-ROM, USB, SLI) и словопроизводство (причем префиксальный способ более продуктивен, чем суффиксальный: cyberbusiness, cyberculture, cyberworld, cyberspace; software, spyware); другие аффиксальные образования представлены единичными примерами (anti-spam, microbrowser, blogger) [Князев, 2006, с. 13]. Конверсия (конвертированное образование глагола google от существительного - названия известной поисковой системы Google) и лексико-семантический способ (основанный на метафорическом, реже на метонимическом переносе значения: flame, spam) менее продуктивны, а чередование звуков и перенос ударения в слове почти не используются, переходя в разряд исторических способов словообразования.
Формируясь под непосредственным влиянием английского языка, русский компьютерный жаргон впитывает в себя значительную часть англоязычной терминологии в виде транскрипций и транслитераций: онлайн (от англ. online) - в режиме синхронного времени (образовано посредством транскрипции); офтопик (от англ. off topic) - сообщение не по теме, например, конференции или форума (образовано посредством транслитерации).
В заимствовании воспроизводится знак другой языковой системы, в связи с этим часто неизбежными становятся более или менее значительные изменения иноязычного прототипа. наиболее общие тенденции исследования освоения заимствований в новой языковой среде сводятся к изучению механизмов их формальной, семантической и словообразовательной адаптации.
Особое место в ряду аспектов адаптации заимствований отводится словообразовательной адаптации. В словообразовательные процессы вовлекается новый лексический материал, который подвергается оформлению
средствами родного языка. Как правило, в основе каждого словообразовательного гнезда лежит заимствование или калькирование англоязычной корневой морфемы. Заимствуются не только морфемы, но и аббревиатуры, которые затем занимают место корневых морфем. далее процесс словообразования идет в соответствии с правилами русской словообразовательной системы.
наиболее продуктивными словообразовательными моделями в русском компьютерном жаргоне являются: словосложение, суффиксация и префиксация. необходимо отметить, что при словосложении заимствованный элемент (корневая морфема или аббревиатура) часто сохраняется в латинской графической форме: chatланин, FTP-сервер, MIDI-контроллер, GIF-анимация. Суффиксы продуктивные в общелитературном языке при словообразовании наименований лиц, машин и устройств по виду выполняемой ими деятельности используются для образования наименований программных продуктов. Активны, в частности, заимствования с заимствованным же суффиксом -ер: браузер, мейлер, спаммер [Иванов, 2001].
В ряде случаев заметно стремление к выбору словообразовательных парадигм, более типичных для просторечия. В результате появляются, например, глаголы: кликнуть, хакнуть, апгрейднуться и прочие новообразования: забанить, флудить, сконнектиться, офлайновый. Их употребление связано с необходимостью обозначить определенное явление (при отсутствии в языке полного синонима): фрэймовая страница (от англ. frame
- web-страница, создаваемая с помощью кадров) или со стремлением к более четкому и короткому выражению понятия, например, фриварный (от англ. freeware - бесплатно распространяемый), запостить (от англ. post - выставить сообщение в сетевую конференцию) [Ермакова, 2000]. Однако во многих случаях искажение звуковой формы слова осуществляется намеренно, в результате чего новообразования оказываются ассоциативно связаны с русскими словами, образующими пласт разговорной, а порой и сниженной лексики. Так, часто на форумах компьютерщиков можно найти такие выражения, как: автогад (система AutoCAD), мыло (обозначение электронной почты - е-мэйл), погамер (ирониче-
ское обозначение программиста), дебилспейс (программа DoubleSpace). Зачастую, это игра на фонетическом сходстве некоторых понятий с ненормативной и табуированной лексикой. В отдельных случаях встречается усечение, например, советуют: скачай прогу, вместо скопируй программу.
наблюдается также комбинация различных способов словообразования, например, сложение заимствованного слова с русским: чат-болталка, веб-страничка.
формальные отступления от первоначального иноязычного материала обусловлены различиями фонетических, грамматических и орфографических систем взаимодействующих языков. Так, например, многие из жаргонизмов, полученных при фонетической трансформации исходных выражений, могут быть результатом либо незнания и невнимания к произносительной стороне речи, либо фактом, подтверждающим тенденцию к удобопроизносимости и запоминаемости слов. Например, слова флуд (от англ. flood [Алё] -поток воды) и кряк/крэк (от англ. crack [кгжк]
- программа для вскрытия программного обеспечения, приобретенного без лицензии) фонетически трансформировались в русскоязычном сегменте сети Интернет:
Жду ответ! Тема очень актуальная и я думаю, здесь можно пофлудить (Ирландец, www.bike-all.ru);
Поделитесь кряком к SourceFormatX Source Code Formatter 2.56 (http://forum.codeby. net/topic19529.html).
Встречаются случаи колебаний написания заимствованных слов, связанные с незавершенной ассимиляцией тех или иных заимствованных лексем русским языком и с отсутствием их фиксации в орфографических словарях. Например: браузер/броузер, онлайн/онлайн, кеш/кэш, блогер/блоггер. Есть немало слов, норма правописания которых в последнее время претерпела изменения. Так, в Русском орфографическом словаре 1999 г. под ред. В.В. Лопатина зафиксирована лексема Интернет (с прописной буквы), в Большом энциклопедическом словаре 2006 г. издательства «Норинт» встречаем интернет (со строчной буквы) (РОС, БЭС). Различия в правописании данного слова, зафиксированные авторитетными источниками, свидетельствуют о более полном его освоении русским языком
(от англ. the Internet - освоенное заимствование перешло в разряд имен нарицательных).
Вся англоязычная терминология не заимствуется компьютерным жаргоном, значительную долю составляют русские семантические новообразования. В основе таких жаргонизмов лежит вторичная номинация, которая позволяет им выполнять новую функцию, и, параллельно с заимствованием преимущественно англоязычных слов для передачи новых значений, развиваются новые значения у таких слов, как: веник (винчестер), глаз (компьютерный монитор). Например, слово страница приобретает новое значение, синонимичное значению заимствованного из английского языка слова сайт или интернет-сайт (адрес и место хранения информации в Интернете).
Согласно классификации неологизмов, предложенной В.И. Заботкиной, такие случаи относятся к семантическим инновациям, или переосмыслениям, и являются результатом семантической деривации, когда уже существующие слова приобретают новые значения, вызванные номинативной необходимостью (генерализация и конкретизация значения) [Заботкина, 1989, с. 20]. Семантическая деривация демонстрирует разнообразие и богатство внутренних ресурсов языка для образования выразительных неологизмов.
Яркие примеры данного явления находим и в самом языке-источнике: слово спам (от англ. spam) происходит от названия мясных консервов, которые назойливо рекламировались в США в 1930-1940-е гг., в последнее десятилетие приобрело значение рекламного сообщения, пришедшего по электронной почте без согласия получателей; слово баг (от англ. bug
- клоп, жук) в компьютерном жаргоне употребляется в значении выявленной ошибки в программе, требующей устранения.
последний пример вызывает особый интерес с точки зрения его коннотативной функции. Несмотря на то что в русском языке имеется соответствующий эквивалент данного слова (клоп, жук), русскоязычные пользователи предпочитают заимствованную лексему
- баг. Вероятное объяснение находим в работе И.М. Кобозевой «Лингвистическая семантика»: «Коннотации специфичны для каждого языка. <...> Коннотации слов чужого языка носителю данного языка чаще всего неиз-
вестны, и поэтому при желании снять отрицательные коннотации, имеющиеся у исконного слова своего языка, в него вводится путем заимствования переводной эквивалент, лишенный этих коннотаций и приобретающий в заимствующем языке коннотации, связанные с представлениями о той стране, из языка которой взят синонимичный неологизм» [Кобозева, 2000, с. 94].
Таким образом, неологизмы английского происхождения в русском компьютерном дискурсе выполняют не только номинативную и дифференцирующую функцию, образуя как возвышенную и научную (терминологическую) лексику, так и разговорную, но и служат языковыми и речевыми проявлениями коннотации.
Англоязычные заимствования, проходя путь от окказионального употребления в своей изначальной форме через графическую и фонетическую стабилизацию к широкому использованию, ассимилируются в принимающем языке. Однако всё чаще на общедоступных форумах сети интернет пользователи сталкиваются с малоизвестными английскими наименованиями, используемыми без ссылок на иноязычный прототип, что в определенной степени затрудняет процесс общения в целом. Например:
Проапгрейдил форум. Ну, вы наверное заметили. Исчезли боты и спаммеры, но не работают старые кукисы для входа, а также практически слетел дизайн (Модератор, 1Шр:// wwwЛand4x4.m/fomm/mdex.php?topic=240.0).
Человеку, незнакомому с компьютером, смысл данных сообщений не совсем понятен. В подобных случаях применение бесперевод-ного способа введения нового заимствования со стороны говорящего должно быть продиктовано уверенностью в том, что адресат либо в должной степени владеет английским языком, либо готов самостоятельно совершить поиск иноязычного прототипа, чтобы произвести семантическую интерпретацию неизвестного слова, необходимую для понимания всего текста или его фрагмента. такой подход позволяет рассматривать английские заимствования как лингвистический способ речевого воздействия, выбор и использование которого строго мотивирован адресантом и направлен на достижение определенной комму-
никативной цели, т. е. стратегически обоснован.
Таким образом, на современном этапе развития русского языка в сети интернет заимствованные неологизмы превосходят исконные. Англоязычное влияние охватывает фактически все аспекты ситуации, возникающей в процессе работы пользователя с электронными ресурсами. на начальном этапе освоения русский язык стал активно пополняться англоязычными терминами, которые постепенно преобразуются в жаргонизмы, имеющие определенную эмоциональноэкспрессивную окраску, чаще всего, иронического характера. К настоящему моменту возникла необходимость в нормировании новых лексико-грамматических единиц, пришедших в язык вместе с интернетом. В связи с этим, исследователи предлагают ограничить сферу употребления или остановить чрезмерное распространение жаргонизмов за пределами группы сетевой профессиональной лексики. Лишь в исключительных случаях, когда в литературном языке средства для точного выражения специфического интернетовского содержания отсутствуют, допустимо прибегать к неологизации с использованием продуктивных словообразовательных парадигм или заимствований [Иванов, 2001].
многие слова, действительно, становятся общеупотребительными, но и достаточно большое их количество не выходит за рамки профессионального лексикона специалистов. Создание новых технических инструментов, компьютерных программ, электронных устройств влечет за собой определенные номинативные действия, связанные с познанием и обозначением этих предметов и явлений действительности в особой коммуникативной среде, никогда ранее не существовавшей. лексические новообразования служат показателем связи языка и общества, а исследование процесса их возникновения и развития позволяет определить как общие тенденции развития языка, обусловленные экстралингвисти-ческими факторами, так и действие внутриязыковых факторов - использовании словообразовательных средств языка и семантической деривации, - характерных для пополнения словарного состава в настоящий период времени в русскоязычном сегменте сети Интернет.
Библиографический список
1. Галичкина, Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках: на материале жанра компьютерных конференций [Электронный ресурс]: дис. ... канд. филол. наук / Е.Н. Галичкина. - Астрахань, 2001.
2. Галкин, Д.В. Виртуальный дискурс в культуре постмодерна [Текст] / Д.В. Галкин // Критика и семиотика. - 2000. - № 1-2. - С. 26-34.
3. Ермакова, О.И. Этика в компьютерном жаргоне [Текст] / О.И. Ермакова // Логический анализ языка: Языки этики: сб. науч. тр. / под ред. Н.Д. Арутюновой. - М.: Языки русской культуры, 2000. -С. 246-253.
4. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка [Текст] / В.И. Заботкина. - М.: Высш. шк., 1989.
5. Иванов, Л.Ю. Язык интернета: заметки лингвиста [Текст] / Л.Ю. Иванов // Словарь и культура русской речи / под ред. Н.Ю. Шведовой, В.Г. Костомарова. - М.: Индрик, 2001. - С. 131-148.
6. Князев, Н.А. Английские лексические новообразования в сфере компьютерных технологий [Текст]:
автореф. дис. ... канд. филол. наук I Н.А. Князев. -Пятигорск, 2006.
7. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика: учеб. пособие [Текст] I И.М. Кобозева. - М.: Эдиториал УРСС, 2000.
8. Максимова, Т.В. Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации [Текст] I Т.В. Максимова. - Волгоград: Изд-во ВолГУ 2003.
список источников примеров и словарей
1. БЭС - Большой энциклопедический словарь [Текст]. - СПб.: Норинт, 2006.
2. РОС - Русский орфографический словарь: около 160 000 слов [Текст] I под ред. В.В. Лопатина. - М.: Азбуковник, 1999.
3. LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English [Text]. - Harlow: Longman Group Ltd., 2005. -1950 p.
4. http:IIwww.bike-all.ruIforum/ [Электронный ресурс]
5. http:IIforum.codeby.netItopic19529.html [Электронный ресурс]
6. http:IIwww.land4x4.ruIforum/index.php?topic=240.0 [Электронный ресурс]
УдК 81
ББК 81.2 Англ-7
Е.Е. Калиш
лингвотеоретические предпосылки понятия «реконструкция дискурса»
В статье рассмотрены лингвотеоретические предпосылки понятия реконструкции дискурса (РД), призванного служить целям осуществления прагматически адекватного и эквивалентного перевода. РД главным образом применяется к текстам с уникальным для ИЯ контекстом ситуации (КС) и проводится по определенным правилам. Термин РД имеет право на самостоятельное существование, так как обозначает процедуру по восстановлению КС, в рамках которой текст приобретает определенный смысл и не тождественен существующему в переводоведении термину «предпереводческий анализ текста».
Ключевые слова: реконструкция дискурса; текст; контекст ситуации; интерпретация; герменевтика; герменевтический круг; горизонт понимания; набрасывание смысла; вненахо-димость
Е.Е. Kalish
theoretical approaches to the notion «discourse reconstruction»
Many translation difficulties may be solved with the help of the discourse reconstruction (DR). The article gives an explanation of this phenomenon, considering the procedure of DR and the theoretical basis it is based on. DR can be considered an independent term distinct from the term «pre-transla-tional analysis» which is widely used in translation science.
Key words: reconstruction of discourse; text; context of situation; interpretation; hermeneutics; hermeneutic circle; comprehension horizon; sense casting; out positioning
вестник иглу, 2010
© Калиш E.E., 2010