Библиографический список
1. Колесникова М.М. К вопросу об интерактивности, гипертексте и мультимедиа в сетевых коммуникациях. Филологический вестник Ростовского государственного университета. 2002; 2: 61 - 68.
2. Колесникова М.М. Некоторые особенности аппарата сетевого издания. Филологический вестник Ростовского государственного университета. 2001; 3: 56 - 63.
3. Гарматин А.А. Интернет-вещание в системе СМИ: особенности и принципы функционирования. Вестник ВГУ. 2004; 2: С. 121 - 133.
4. Калмыков А.А., Коханова Л.А. Интернет-журналистика. Москва, 2005.
5. Как новые медиа изменили журналистику. 2012—2016. Под науч. ред. С. Балмаевой и М. Лукиной. Екатеринбург: Гуманитарный университет, 2016.
6. Уланова М.А. Интернет - журналистика: практическое руководство. Москва, 2014.
7. Официальная страница журнала Esquire Россия. Available at: https://vk.com/esquire
8. Esquire Russia. Available at: https://www.instagram.com/esquireru/
References
1. Kolesnikova M.M. K voprosu ob interaktivnosti, gipertekste i mul'timedia v setevyh kommunikaciyah. Filologicheskij vestnik Rostovskogo gosudarstvennogo universiteta. 2002; 2: 61 - 68.
2. Kolesnikova M.M. Nekotorye osobennostiapparata setevogo izdaniya. Filologicheskij vestnik Rostovskogo gosudarstvennogo universiteta. 2001; 3: 56 - 63.
3. Garmatin A.A. Internet-veschanie v sisteme SMI: osobennosti i principy funkcionirovaniya. Vestnik VGU. 2004; 2: S. 121 - 133.
4. Kalmykov A.A., Kohanova L.A. Internet-zhurnalistika. Moskva, 2005.
5. Kaknovye media izmenilizhurnalistiku. 2012-2016. Pod nauch. red. S. Balmaevoj i M. Lukinoj. Ekaterinburg: Gumanitarnyj universitet, 2016.
6. Ulanova M.A. Internet - zhurnalistika: prakiicheskoe rukovodstvo. Moskva, 2014.
7. Oficial'naya stranica zhurnala Esquire Rossiya. Available at: https://vk.com/esquire
8. Esquire Russia. Available at: https://www.instagram.com/esquireru/
Статья поступила в редакцию 14.10.19
УДК 81.42
Guseynova T.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
THE PASSIONATE ASPECT OF THE CONNECTING TYPE OF CONTAMINATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE JOURNALISTIC DISCOURSE. The
article considers the joining contamination as a way of forming a new language configuration on the basis of combining two independent phrases on the principle of their semantic-sound community. Phraseological contamination, being a method of combining in a new expression the components of usual stable constructions, different and not always close in contents, determines the passionate plan of journalistic discourse, regulating the evaluation of the perception of newspaper material as a normative evidence of implementation of linguistic signs in their unusual functions and meanings. The studied material allows to draw a conclusion that the process of creating contaminated combinations is determined by the implementation of a complex lexical-semantic approach to the traditional forms of phraseological units of the Russian language, leading to the emergence of the passionate content of journalistic discourse as a whole.
Key words: passionarity, contamination, transformation, phraseology, journalistic discourse.
Т.С. Гусейнова, канд. филол. наук, доц. каф. общего языкознания, Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала,
E-mail: [email protected]
ПАССИОНАРНЫЙ АСПЕКТ ПРИСОЕДИНИТЕЛЬНОЙ КОНТАМИНАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
В статье рассматривается присоединительная контаминация как способ формирования новой языковой конфигурации на основе объединения двух независимых фраз по принципу их семантико-звуковой общности. Фразеологическая контаминация, будучи приёмом совмещения в новом выражении компонентов узуальных устойчивых конструкций, различных и не всегда близких по содержанию, детерминирует пассионарный план публицистического дискурса, регламентируя оценочность восприятия газетного материала как нормативное свидетельство реализации лингвистических знаков в несвойственных им функциях и значениях. Исследованный материал позволяет сделать вывод о том, что процесс создания контаминированных сочетаний детерминирован реализацией комплексного лексико-семантического подхода к традиционным формам фразеологических единиц русского языка, ведущего к возникновению пассионарного содержания публицистического дискурса в целом.
Ключевые слова: пассионарность, контаминация, трансформация, фразеология, публицистический дискурс.
Присоединительная контаминация позиционируется в качестве языковой игры, усиливающей воздействующую силу газетного материала эмоционально-экспрессивной динамикой и спонтанностью возникновения ярких номинативных единиц. Значительная фразообразовательная энергия слов русского языка, их комбинаторный потенциал в построении некоторого числа лингвистических новаций на одной и той же вербальной платформе (вплоть до антонимичных) позволяет данному способу трансформации фразеологических единиц раскрыть внутренние резервы контаминации как явления в частности и трансформации ФЕ в общем. Процесс формирования фразеологической контаминации сопровождается: во-первых, перегруппировкой лексических элементов базовых ФЕ, во-вторых, преобразованием синтаксической структуры одного устойчивого выражения под воздействием другого.
Контаминация как «возникновение нового слова (формы), выражения в результате смешения, объединения элементов двух слов (форм), выражений, в чём-либо сходных» [1, с. 376] детерминируется в качестве специфических смысловых отношений, которые действуют в рамках оппозиций, как на поверхностном уровне, так и на глубинном, что в свою очередь способствует построению платформы для формирования пассионарности [см.: 2]. Такие отношения носят имплицитный характер и обнаруживаются при рассмотрении трансформы с точки зрения его конкретного, ситуативного применения, что в свою очередь предполагает «распаковку» сем, пересеченных в трансформе. Следовательно, данное положение является подтверждением мысли о том, что ФЕ представляются «полуфабрикатами», которые в каждом конкретном случае реализуются особо [см.: 3]. По отношению к контаминации применим термин «взаимопроникновение», когда синтез двух базовых выражений осу-
ществляется на основе общих компонентов. Вследствие такого процесса структура трансформы подразделяется на полевые элементы (центр) и периферию. Например, такое заголовочное образование, как «Давно пора нам в зону Свободную, экономическую...» (Ю. Киринициянов, "РТ") - об экономических связях Казахстана и Китая - является синтезом двух устойчивых выражений: «Быть (находиться) в зоне» (т. е. в заключении) + «Свободная экономическая зона» (современный экономический термин). Здесь перекрещиваются общие компоненты, которые воспринимаются как центральные: существительное «зона» в сочетании с предлогом «в». Остальные компоненты находятся на различных дистанциях по отношению к центру. Так, непосредственно к центру примыкают семы «свободную», «экономическую»; на положении же периферии оказываются добавочные компоненты, определяемые текстом и не входящие ни в одну из исходных форм: «давно», «пора», «нам», в связи с чем возникает необходимость учитывать как общие, так и частные отклонения и «переломы» в развитии пассионарного значения подобной трансформы.
В процессе анализа фактического материала подмечена важнейшая особенность контаминированного фразообразования, состоящая в том, что практически во всех случаях трансформа ФЕ, охватывая элементы нескольких исходных устойчивых выражений, характеризующих разные (а нередко и противоположные и даже взаимоисключающие понятия), в итоге обозначает всего лишь одну ситуацию. Такая ситуация может быть либо детерминирована семантикой одного из исходных выражений, либо обусловлена контекстом, т. е. абсолютно новой описательной обстановкой. Говоря о контаминации как приеме, формирующем пассионарное содержание, следует отметить, каковы источники и предпосылки возникновения данного способа преобразования УСК.
В публицистический дискурс контаминированные ФЕ перешли из разговорной речи, где подобные образования считаются ошибочным соединением двух ФЕ в одной, обусловленным незнанием говорящего семантики ФЕ и ситуации, в которой она могла бы быть использована. В публицистике же наблюдается намеренное контаминирование популярных ФЕ, когда их нетрадиционное употребление воспринимается как эффективный эмотивный метод воздействия на реципиента, с последующим формированием пассионарного содержания: журналист целенаправленно подбирает определенные ФЕ, формы и способы их перекрещивания. Следовательно, ошибочная/неошибочная контаминация определяется отсутствием или наличием авторской целеустановки: создание окказиональных контаминированных ФЕ является следствием целенаправленного объединения нескольких фразеологизмов в одном едином психоречевом акте.
Между контаминированными ФЕ на письме и в разговорной речи существуют определённые различия, детерминированные их структурно-семантическом строением и прагматическим потенциалом, обусловленным неоднородными экстралингвистическими условиями письменной и устной коммуникации: а) если контаминация в устной речи есть свидетельство безграмотности коммуниканта, незнания им языка, то в письменной — это наглядная демонстрация хорошего владения языком, интеллектуального уровня развития автора, эвристического подхода к традиционным формам; б) реакция реципиента на контаминирование в устной речи отрицательна, в то время как на письме воспринимается в качестве удачного эмоционального выражения, способного привлечь читательское внимание. Контаминация в публицистике выполняет вторичную функцию, характеризующуюся индивидуально-речевым использованием ФЕ в определенных лексико-тематических условиях, продиктованных контекстом. Контаминация, в отличие от других способов трансформации, не может претендовать на узуальное распространение, т.к. является типичным выражением гапакс эйременон. На письме данный способ трансформации более эффективен, т. к. лучше воспринимается и усваивается реципиентом, чем в устной речи, что обусловлено в первую очередь сигнификативной функцией ФЕ. Контаминации свойственна также волюнтативная функция, определяющая основную коммуникативную направленность от продуцента к реципиенту. Компоненты контаминированного выражения объединены по констеллятивному принципу, сущность которого заключается в полной свободе использования тех или иных компонентов обеих исходных ФЕ с последующей их взаимозависимостью. Другими словами, в состав трансформы из этимоничных форм может войти любое количество элементов, однако после вхождения в трансформу все компоненты становятся полностью зависимыми от общей целеустановки, коммуникативной направленности структуры и интонационного рисунка инновации. Катализ компонентов, эллипсированных в процессе наложения двух исходных структур, осуществляется из контекста, при этом наблюдается метафоризация каждого члена нового выражения за счет многозначности слов, переносного значения и усиления их экспрессивных свойств, т.е. обнаруживается смыслового «расширение объема единицы» [4, с. 53]. Отмечается активизация дейктической функции некоторых элементов трансформы, в частности перекрещенных (центральных). Конечно, лексическое наложение двух УСК, различных по семантике, не может быть однозначным, поэтому контаминированные трансформы носят ярко выраженный синхизисный характер как результат свободного вхождения определенных компонентов. Такая двусмысленность всё же спонтанна, хотя и обусловлена текстовой установкой, что способствует возникновению сложности в определении, какие именно исходные УСК использованы: либо это аллофразы, либо два абсолютно разных УСК, либо это все же одна этимоничная форма в необычном словесном окружении.
В контаминированных выражениях практически невозможно разграничить тему и рему (за исключением случаев, когда контаминированные выражения имеют структуру сверхфразового единства (СФЕ)), т. к. сложно сегментировать контаминированные образования, в связи с тем, что новое выражение воспринимается не как синтез двух УСК, а как некая единая субстанция с одним общим предикатом, субъектом и другими логическими характеристиками, обладающая конкретной эвфонической целостностью. Состав контаминированного выражения определяется теми УСК, которые отличаются высоким уровнем сочетаемости и способны к конвергенции хотя бы в одном элементе, что определяет другое свойство контаминации - свертывание развернутых синтаксических конструкций к ядерной структуре, которые находясь вне возможности членения, представляют собой сверхсегментные синтаксические единства. Такие структуры воспринимаются как бинарные конструкции только на уровне подсознания: компоненты в подобных единицах по отношению друг к другу консекутивны, и это позволяет определять (хотя и поверхностную) семантику трансформы целостно в единой континуальной вербальной цепи.
Содержание контаминированных образований, способствующее последующему развитию пассионарности, имеет широкий диапазон: от контрадиктивного до параллельно-согласительного, чему способствуют и структурно-компонентные и логико-понятийные изменения форм, составляющих трансформу. Генеративная сила, заложенная изначала в сущности ФЕ, определяет виртуальные деструкции и создание на этой основе взаимозависимых образований. Конно-тативное содержание УСК может развиваться в нескольких направлениях в зависимости от способа присоединения исходных выражений. Наиболее распространенными в силу их пассионарной направленности (что важно для газеты) и продуктивности являются диффузная контаминация и синтез.
Существуют также промежуточные формы контаминирования и транспонирования УСК, основывающиеся или на диффузной контаминации, или на синтезе двух узусов. При этом активизируется порождающий механизм самих ФЕ, определяющий их способность к расширенному воспроизведению в речи (т.е. контаминация ФЕ). В процессе наблюдения над газетным материалом выявлены различные способы реализации контаминационных трансформ, среди которых важное место занимает присоединительная контаминация, когда исходные выражения примыкают друг к другу в определённой последовательности и формах: «Зима. Веселится и ликует весь народ» (ред., "КП") = «Зима. Крестьянин торжествуя...» +«Веселится и ликует весь народ»; «Крайний Север у крайней черты» (Д. Рунов, "РВ") =«Крайний Север»+«У крайней черты /быть, находиться»; «Трубка мира на тропе войны"» (Т. Яхлакова, "МН") =«Трубка мира» +«Ступить на тропу войны». Трансформы такого порядка имеют ряд особенностей, которые обусловлены способом соединения двух ФЕ, т.е. их синтезированием. Во-первых, общий вид конструкции представляет ярко выраженную бинарную структуру. Во-вторых, исходные формы, вступив в новую конфигурацию, могут претерпевать изменения, например, сокращение. С одной стороны, эллипсированию подвергаются обе части: «Хоть Брук и друг, но табачок врозь» (Е. Кременцова, "РГ") - московская табачная фабрика «Дукат» продана совместному российско-американскому предприятию «Лиггет-Дукат», а земля, на которой она стоит, сдана в аренду другой фирме «Брук мил Лтд», в результате возник вопрос о расторжении договора =«Платон — друг, но истина дороже»+«Дружба дружбой, но (а) табачок врозь». (Варьирование (Платон / Брук и т. д.) во внимание не берется, т. к. варьирование в процессе контаминации не участвует). С другой стороны, в сокращенном виде может быть использована какая-либо одна часть (как первая, так и вторая): «Вот тебе, бабушка, и Татьянин день!» (Ю. Соломин, "РГ") - о том, что история в Юрьев день внесла иронический смысл, а Татьянин день — светлый и радостный праздник = «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!»+«Татьянин день»; «Луч света в темной кладовой истории» (Т. Карякина, "РГ") =«Луч света в темном царстве»+«Темные кладовые истории»; «Львиная доля закрытого типа» (Д. Пушкарь, "МН") - о диком капитализме в нашей стране =«Львиная доля»+«Общество закрытого типа». В аналогичных новообразованиях исходные формы примыкают друг к другу, попутно подвергаясь эллипсису, при этом нигде не перекрещиваются. Как правило, такие окказионализмы представляют собой простые предложения в отличие от случаев, когда не происходит усечения узуальных ФЕ и они входят в состав трансформы в своем полном объеме. Подобные синтезированные выражения в плане синтаксиса являются более сложными образованиями, чем простые предложения. Например: «Великий почин: возвращение «Максима»» (Н. Коц, "КП") - о широкомасштабной акции московской милиции и властей Екатеринбурга =«Великий по-чин»+«Возвращение Максима» (название кинофильма). В данной заголовочной структуре перифразированы обе исходные формы: а) «великий почин» второе переносное значение, в отличие от названия статьи В.И. Ленина; б) «Максим» -марка пулемета; «Война идет, контора пишет» (С. Фиолетов. "Поиск") -о раскопках в Кулябской области, где идут военные действия =«Война идет» + «Контора пишет». Такие синтезированные выражения чаще всего составляют сложные предложения с союзной или бессоюзной связью, т. е. части трансформы представляются либо линейными присоединениями, либо присоединениями на основе смыслового, ситуативного подчинения. Союзные подчинительные присоединения граничат с диффузией, к тому же отбор исходных форм не случаен, при этом каждая из частей обладает: во-первых, одним и тем же схожим элементом; во-вторых, элементами, которые составляют одно и то же смысловое пространство или входят в один и тот же синонимический ряд. Например: «Хвост трубой, когда дело - труба» (ред., "МК") - о проблемах Моссовета = «Хвост трубой» + (один и тот же элемент) «Дело - труба»; «Сунул концы в воду. И с концами» (Р. Телль, "РВ") - о неудачливом «рыбаке», который решил ловить рыбу с помощью автокрана, забросив в глубину воды концы кабеля электрогенератора... смерть наступила мгновенно = «(И) концы в воду» + (один и тот же элемент) «С концами»; «Гроздья гнева с кавказской лозы» (В. Ряшин, "Правда") - об отставке Р. Аушева с поста главы администрации Ингушской республики =«Гроз-дья гнева» +(один файл) «Кавказская лоза»; «У нас все дома, но крыша поехала» (Г Хлебников, "РВ") - о нужде населения в психологической помощи = «Не все дома» + (один файл) «Крыша поехала у кого-либо».
Пассионарное содержание при присоединительной контаминации достигается в процессе активизации одного и того же слова в обеих частях, но в разных его семантических реализациях. Каждое из значений одного и того же слова составляет свой индивидуальный сочетательный ряд, и в трансформе используется их намеренное смысловое столкновение. Аналогичное восприятие полисемии слова, когда «при поступлении первоначальной информации активируется совокупность возможных соответствий» [5, с. 210], способствует взаимозаменяемости этих значений, которые на фоне друг друга приобретают дифференциальные свойства, раскрывающиеся уже в самом заглавии газетного материала. При этом одно из сочетаний носит мотивированный характер, а другое - немотивированный. Например: «Станет ли Золотой Рог рогом изобилия?» (С. Авдеев, "КП") = «Золотой Рог» (бухта на Дальнем Востоке) + «Рог изобилия» (греч. мифолог); «"Черное золото" исчезает в черной дыре» (И. Иванцов, "РТ") = «Черное золото» (в значении "нефть") +«Черная дыра». Использование исходных форм со сходными элементами в ряде случаев ведет к тому, что оба этимоничных выра-
жения воспринимаются как вытекающие одно из другого и создающие в конечном итоге новую единую ситуацию: «Узнав, что гуси спасли Рим, Свинья стала Гусю товарищем» (ред., "ЛГ") = «Гуси Рим спасли» + «Гусь свинье не товарищ» (параллельно наблюдается активизация и других способов трансформации, как инверсия, диффузия, замена компонентов); «Мертвые души в холодном доме» (В.Шпачков, "РВ") - об обнаружении в Брянске «несуществующих» жителей = «Мертвые души» + (названия художественных произведений) «Холодный дом».
В процессе анализа публицистического дискурса обнаружены и другие случаи присоединительной контаминации, формирующих в заголовочной конструкции эффект пассионарности, при которых структура одной исходной формы разрывается вклиниванием другой; все компоненты такого образования подчиняются единым правилам грамматики и законам интонирования. Данные трансформы имеют четко выраженные субъектно-объектные отношения. Например: «...Призрак-то коммунизма и по ростовским коридорам власти все еще бродит» (В. Огурцов, "РГ") = «Призрак бродит по Европе» + «Коридоры власти». В конструкциях подобного типа практически всегда отсутствует синхизисность выражения мысли, т. к. почти во всех случаях использование одного исходного оборота регламентирует и реализацию другого, поэтому общая семантическая направленность трансформы рассматривается как имплицитная, благодаря кон-тинуативности по отношению одного прототипа к другому. Вообще, такая ФЕ, как «коридоры власти», довольно активно используется в составе присоединительных контаминационных выражений. Например: «В коридорах власти потянуло "афганцем"» (Н.Ефимович, "КП") - о конфликте Союза ветеранов Афганистана с государственными органами; «Охота за ведьмами в коридорах власти неожиданно стала любимым видом спорта российских журналистов» (А.Филинов, "РВ") и др. Присоединительная контаминация позволяет активизировать не только односоставные (номинативные) или двусоставные устойчивые структуры, но и неполные адъективные, адвербиальные, инфинитивные и др. конструкции. Например: «По лезвию ножа, взявшись за руки» (ред., "МН"); «Духовной жаждою томим... Напиться что ли? Где же кружка?» (И. Вирабов,"КП"); «ТВ - оливковая ветвь или яблоко раздора»(ред., "РВ"). Удачной авторской находкой можно считать такое индивидуально-авторское преобразование, как "Потребительская корзина без дна всегда тянет на дно» (В. Сергеева, "КП") - об уровне жизни в России. Данная трансформа характеризуется сочетанием трех исходных форм: «Потребительская корзина» + «Корзина без дна» (=«Бездонная бочка») + «Идти на дно». Здесь использованы два способа контаминации: перекрещивание (потребительская корзина + корзина без дна) и присоединительная. Также отмечена замена некоторых элементов («идти» = «тянуть»; «корзина» - «бочка» - на положении контекстуальных синонимов), разложение («бездонный» - «без дна»).
Библиографический список
Генерированию пассионарности в подобных трансформах способствует тот факт, что в осуществляется комбинирование ФЕ разные по стилю и сфере употребления, а как уже отмечалось выше, несоответствие стилей (тем более намеренное) всегда ведет к «взрыву» эмоций, являясь при этом самым верным способом воздействия на восприятие реципиента. Несоответствие стилей как явление парадоксальное основывается на конвергенции как уподоблении элементов языка. Несоответствие стилей в трансформа чаще осуществляется на основе противопоставления, с одной стороны, разговорно-бытового, жаргонного и литературного, научного - с другой. Каждый из отмеченных стилей может иметь эквиваленты (или схожие по значению выражения) в другом стиле. Целенаправленное столкновение такого рода конструкций или выражений одного файла, (т. е. из разных стилистических уровней), и создает эффект «взрыва».
Итак, присоединительная контаминация является способом трансформации ФЕ на основе синтеза двух исходных форм, при этом синтезирование осуществляется на базе нескольких основных языковых уровней: синтаксического, лексического, структурного. Данный способ трансформации ФЕ представляет собой развернутую структуру в большинстве случаев однозначную (с экспрессивной семантикой) по содержанию и в качестве языковой преобразовательной модели служит континуативности высказывания. Скрещиваемые ФЕ подбираются с учетом способности к конвергенции или субституции общих форм и отдельных компонентов. Итоговое выражение приобретает все просодические характеристики и может даже претендовать на статус сверхсегментных синтаксических средств. Такой способ трансформации - единственный, который «безразличен» к замещению компонентов, расширению состава, эллипсису компонентов (за исключением пропуска целых частей этимона): для контаминации важен сам факт синтеза и способы синтеза. Содержание трансформы часто воспринимается оторвано, даже самостоятельно (в силу высокой экспрессии и полноты, хотя и относительной, высказывания) от контекста, который же в свою очередь является подтверждением читательских выводов, сделанных по заголовку. Каждый компонент контаминации консеку-тивен по отношению к другому, отсюда и ярко выраженное единство семантики и структуры трансформы, а также восприятие контаминированной инновации как некой «монолитной», неделимой конструкции при полном отсутствии контрадиктивного значения.
Таким образом, контаминация двух ФЕ представляется пассионарно обусловленным выражением, где в сжатом виде, с учётом перераспределения логико-понятийных нагрузок, манифестирована новая конструкция, при восприятии которой у реципиента не возникает ощущения каритивности и даже наоборот, обеспечивается структурно-семантическая полнота трансформы и наблюдается пермутация (перераспределение) компонентов.
1. Большой академический словарь русского языка. Т. 8. Москва, Санкт-Петербург, 2007.
2. Гумилев Л.Н. Этногенезис и биосфера земли. Санкт-Петербург, 2013.
3. Шипицина ГМ. Структура значения слова и отношения между образующими её компонентами. Филологические науки. 1993; 3.
4. Ефимова С.Ю. Расширение как способ интенсификации коннотативного значения фразеологических единиц. Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: тезисы докладов международной конференции. Волгоград, 20-29 сент. 1999 г Волгоград, 1999.
5. Филд Дж. Психолингвистика: Ключевые концепты. Энциклопедия терминов (с английскими эквивалентами). Пер. с английского. Общая редакция И.В. Журавлева. М., 2012.
References
1. Bol'shoj akademicheskij slovar'russkogo yazyka. T. 8. Moskva, Sankt-Peterburg, 2007.
2. Gumilev L.N. 'Etnogenezis i biosfera zemli. Sankt-Peterburg, 2013.
3. Shipicina G.M. Struktura znacheniya slova i otnosheniya mezhdu obrazuyuschimi ee komponentami. Filologicheskie nauki. 1993; 3.
4. Efimova S.Yu. Rasshirenie kak sposob intensifikacii konnotativnogo znacheniya frazeologicheskih edinic. Kommunikativno-pragmaticheskie aspekiy frazeologii: tezisy dokladov mezhdunarodnoj konferencii. Volgograd, 20-29 sent. 1999 g. Volgograd, 1999.
5. Fild Dzh. Psiholingvistika: Klyuchevye koncepty. 'Enciklopediya terminov (s anglijskimi 'ekvivalentami). Per. s anglijskogo. Obschaya redakciya I.V. Zhuravleva. M., 2012.
Статья поступила в редакцию 14.10.19
УДК 8; 821.161.1
Yan Kuan, postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
"PILGRIMS": THE PATH OF ETHICAL UTOPIA AND INDETERMINISM. The paper analyzes evolution of an ethical principle of Gazdanov and his special historical concept in the novel "Pilgrims". Fundamental antihistorism, the isolation of the individual's inner world, the existential state of man in modern society, and the restoration of the humanistic postulate of the society are embodied in specific situations in the novel. The objective of the article is to trace the evolution of the ethical principle of Gazdanov after the 1940s, which is associated with a sharp change in the theme and style of his work after the World War II. At the same time, the author considers a problem of the two-plane nature of the novel and claims the existence of a higher court of fate as a result of the existential reflection of the writer. It is concluded that the author develops the old themes of humanistic personalism and indeterminism, two lines interweave special patterns of the writer's worldview. On the one hand, this is the ethical utopia of Gazdanov, based on humanistic principles, from his point of view, inherent in awakened personalities, and on the other hand, this is the superiority of random fate over the will of the person, which is shown through the death of Fred in the final of the novel.
Key words: Gaito Gazdanov, "Pilgrims", antihistorism, existentialism, ethics, double world, personality, chance.
Янь Куань, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: [email protected]