Научная статья на тему 'Паронимия и виды паронимов в немецком языке'

Паронимия и виды паронимов в немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1607
223
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / ПАРОНИМИЯ / ПАРОНИМЫ / ИГРА СЛОВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Грачева Ю. В.

В статье изучается понятие паронимии, даются раз-личные его трактовки как в широком, так и в узком смысле этого слова. На примере немецкого языка проводится классификация паронимов и их анализ. В работе рассматриваются не только отдельные лексемы, но и целые устойчивые выражения. Особое внимание уделяется слож-носокращенным словам и именам собственным.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Паронимия и виды паронимов в немецком языке»

ФИЛОЛОГИЯ

УДК 81-22

ПАРОНИМИЯ И ВИДЫ ПАРОНИМОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Ю.В. Грачева

Аннотация. В статье изучается понятие паронимии, даются различные его трактовки как в широком, так и в узком смысле этого слова. На примере немецкого языка проводится классификация паронимов и их анализ. В работе рассматриваются не только отдельные лексемы, но и целые устойчивые выражения. Особое внимание уделяется сложносокращенным словам и именам собственным.

Ключевые слова: немецкий язык, паронимия, паронимы, игра слов.

Abstract. This article examines the concept of paronymy. It includes different interpretations in both the broad and narrow sense of the word. On the example of German it is given a classification of paronyms and their analysis. The work explores not only lexemes, but also stable expressions. Special attention is paid abbreviated words and proper names.

Keywords: German language, paronymy, paronyms, word game.

Паронимия - явление частичного звукового сходства слов (паронимов) при их семантическом различии (полном или частичном). Наличие в языке слов, имеющих сходное звучание и написание, было замечено уже давно. Их путают между собой не только дети, но и взрослые. Без сомнения, смешение в речи паронимов больше характерно для тех людей, для которых язык является иностранным. Хотя нередко путаница происходит и в родном языке.

Несмотря на то, что паронимия - уже далеко не новое явление, проблема формально схожих слов вызывает еще много споров. В первую очередь, это проявляется в том, что для паронимии до сих пор не существует общепризнанного определения. Так, например, одни авторы трактуют явление паро-нимии расширенно, относя к паронимам любые близкие по звучанию слова (а не только однокоренные). В этом случае паронимами следует признать и такие созвучные формы, как дрель - трель, фарш - фарс, эскалатор - экскаватор, вираж - витраж и др. Другие, делают акцент на едином корне слов künstlich - künstrelisch, kostbar - köstlich, schmerzchaft - schmerzlich [1, c. 47].

Кроме того, степень изученности данного феномена зависит и от языка. На материале русского языка, например, на сегодняшний день проведе-

на уже большая масса исследований (Колесников Н.П., Вишнякова О.В., Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С.). Степень разработанности паронимии на материале других языков, и в частности немецкого, значительно ниже. Данное положение подтверждает и тот факт, что в специальной немецкой литературе нет единого термина для данного явления: где-то оно называется Paronymie, Paronymik или Paronomasie, а где-то Dublette, Doppelform или Doppelbildung. В результате, в скудной литературе по проблеме паронимии можно найти лишь списки легко путаемых слов, что ни в коем случае не может претендовать на полноту и завершенность. Каждая пара таких слов комментируется в отдельности, при этом общие положения, касающиеся данного феномена, у большинства авторов отсутствуют.

Паронимию необходимо отличать от других лексических категорий: омонимии, синонимии и антонимии. В то же время известны, например, случаи перехода паронимов в синонимы [2, с. 87].

В данной работе качестве паронимов будут обозначены те слова одинакового или различного происхождения, которые очень похожи друг на друга формально. Речь идет не только о словах с похожим звуковым образом, но и схожей письменной формой. Многие из таких слов имеют также семантическое сходство. Проводя анализ немецкого языка можно выделить следующие виды паронимов:

1. Фонетически и орфографически обусловленные паронимы

В эту категорию в первую очередь попадают те омофоны, которые можно перепутать из-за семантической близости в конкретном написанном предложении, например: Föhn (теплый, сухой ветер) - Fön (прибор для сушки волос); Kaffeе (зерна кофейного дерева / напиток из зерен) - Café (кофейня).

Кроме того, фонетическими паронимами называются пары слов, которые различаются долготой гласных. Между такими словами должно присутствовать определенное семантическое сходство, как в случае: Schrot (свинцовая пуля) - Schrott (металлолом). Иначе нужно было бы принимать в категорию паронимов все без исключения пары слов, основывающиеся на фонетической оппозиции, типа: Bein - Pein; Marder - Marter и так далее, что сделало бы эту категорию необозримой.

2. Лексикологически обусловленные паронимы

В данном разделе нужно сначала провести разграничение основных средств немецкого словообразования: образование сложных и производных слов.

В случае словосложения отсутствие или наличие соединительного элемента при одинаковых компонентах слова является решающим. Срав-

<э1Ь

МФЮА

ним примеры: Schiffahrt (движение кораблей) - Schiffsfahrt (поездка на корабле); Kindbett (роды) - Kinderbett (кроватка для детей); Geschichtsbuch (учебник по истории) - Geschichtenbuch (собрание рассказов). Другие примеры: Gasthaus - Gästehaus; Volkskunde - Völkerkunde; Lehrerfamilie - Lehrersfamilie и так далее.

При исследовании ограниченного инвентаря немецких производных аффиксов, можно установить, что между некоторыми из них имеются либо синонимическая связь (в широком смысле этого слова), либо очень тонкие, едва уловимые различия в значениях. Слова такого вида тоже относятся к паронимам. Приведем лишь некоторые типичные примеры.

Возникшие при словообразовании от одного и того же корня отглагольные существительные, которые не имеют различимых аффиксов, рассматриваются как паронимы, при условии, что между ними существует различие в значении, например: (binden) Band - Bund; (schwingen) Schwang - Schwung; (streichen) Streich - Strich; (fließen) Fluß - Floß; (trinken) Trank - Trunk.

Также в качестве паронимов рассматриваются следующие пары слов:

- сильные глаголы или образованные от них каузативные глаголы слабого склонения, какfallen - fällen; trinken - tränken; fließen - flößen; sinken - senken; springen - sprengen;

- глаголы, являющиеся производными от субстантивированных основ с или без умлаута и имеющие различное значение, например/ (Dampf) dampfen - dämpfen; (Mund) munden - münden; (Zahn) zahnen - zähnen; (Wasser) wassern - wässern;

- образованные от одного и того же прилагательного различные по значению глаголы с или без умлаута, как, например: (laut) lauten - läuten; (krank) kranken - kränken; (lahm) lahmen - lähmen.

Те случаи, в которых функционально-семантические оппозиции возникают между образованными с помощью различимых аффиксов словами, рассматриваются также как паронимы. Далее приведены лишь некоторые примеры «паронимических путаниц» в производных словах:

- пара, образованная из бессуффиксального существительного мужского / среднего рода и имени существительного женского рода оканчивающегося на -е, например: der/das Band - die Bande; der Zweck - die Zwecke; der Schnitt - dieSchnitte; das Tapet - die Tapete; der Ruin - die Ruine;

- формы существительных на -isch, с или без суффикса -е, используемые для обозначения языков и различающиеся в употреблении: (das) Englisch - das Englische; (das) Französisch - das Französische, или для

обозначения цветов с или без суффикса -е, например: (das) Blau - das Blaue; (das) Grün - das Grüne;

- производные на -е и -heit, образованные от прилагательных и имеющие семантическое различие/ (hoch) Höhe - Hoheit; (faul) Fäule - Faulheit;

- некоторые существительные женского рода, оканчивающиеся на -(er)ei, у которых различие между данными о месте и обозначением действия может быть выражено с помощью наличия или отсутствия умлаута: Bäckerei (место, где пекут/ продают хлеб) - Backerei (процесс выпекания); таким же образом образуется пара: Wäscherei - Wascherei;

- субстантивированные причастия настоящего времени и производные на -er, например: (denken) der Denkende - der Denker; (lesen) der Lesende - der Leser; (zählen) der Zählende - Zähler;

- производные, оканчивающиеся на -er, которые восходят либо к глаголу, либо к соответствующему отглагольному существительному: Schneider - Schnitter; Schließer - Schloßer; Reiter - Ritter;

- конкурентные формы на -heit и -igkeit, образованные от одинаковых прилагательных: Kleinheit - Kleinigkeit; Neuheit - Neuigkeit;

- двойственные образования на -ung и -niss : Gleichung - Gleichniss; Zeugung - Zeugniss;

- (редкие) случаи, в которых ощутима дифференциация значений между уменьшительно-ласкательными формами на -chen и -lein , как, например, в следующих случаях: Männchen - Männlein; Frauchen - Fräulein; Fähnchen - Fähnlein;

- производные на -lich, которые противопоставляются соответственным производным на -bar: ausführlich - ausführbar; köstlich - kostbar; sträflich - strafbar; beträchtlich - betrachbar; vergeßlich - vergeßbar.

Подобные отношения существуют и при близости производных слов на -bar и -sam: heilbar - heilsam; furchtbar - furchtsam;

- имена прилагательные на -e(r)n и -ig, образующие оппозицию «из данного материала» - «подобный данному материалу»: seiden - seidig; gläsern - glasig; steinern - steinig; samten - samtig;

- прилагательные на -isch с уничижительной, неодобрительной оценкой, которые противопоставляются производным на -lich: kindisch - kindlich; weibisch - weiblich; dörfisch - dörflich.

Другие примеры производных прилагательных, составляющие парони-мическую пару: dreistündig - dreistündlich; geschäftlich - geschäftig; fremdsprachlich - fremdsprachig; symbolisch - symbolistisch; germanisch - german-

<э1Ь

istisch; extrem - extremistisch; national - nationalistisch; arbeitslos - arbeitsfrei; formal - formell; rational - rationell; ideal - ideell; provinzial - provinziell.

Паронимия затрагивает не только отдельные лексемы, но и целые устойчивые выражения: фразеологизмы, поговорки, цитаты, заголовки и т.д. В таких конструкциях паронимию не избежать при изменении порядка слов: Der neue Ballettdirektor von Stuttgart. Zwischen die Stile gesetzt. А также при расширении составной части выражения: Vom Bombenregen in die Traufe kommen. (от фразеологического оборота vom Regen in die Traufe kommen, что означает «попасть из огня в полымя»). В обоих этих случаях можно говорить о вертикальной паронимии лексий.

Паронимию можно встретить и с собственными именами. Они отличаются от других лексических единиц тем, что называют предмет, не давая о нем никакой информации. Однако форма их выражения часто совпадает или, по крайней мере, похожа на какое-либо понятие, в результате чего становится возможной игра слов (например, с фамилией Müller и соответствующей профессией). Это происходит оттого, что все имена собственные произошли от имен нарицательных, но связь между ними на сегодняшний день в большинстве случаев полностью исчезла. Это открывает огромные возможности для создания игры слов. Во-первых, имя собственное может быть противопоставлено понятию, от которого оно произошло, например: Sigmund Freuds Freude. Во-вторых, если имя содержит в себе определенный символический характер (например, библейские имена Judas или Goliath), то его можно актуализировать: David - nomen est omen - besiegte den Favoriten überraschend. В-третьих, можно создавать новые псевдоэтимологические мотивации: Da kam Günther Schneider hereingeschneit. Кроме того, имена собственные могут комбинировать и друг с другом.

В определенных контекстах имена собственные употребляются для репрезентации определенного качества характера человека. Так, если на предприятии работает человек по имени Müller, который отличается большой глупостью, то ребячество его коллеги можно прокомментировать так: Jetzt hör aber auf, hier rumzumüllern! Кроме того, паронимия очень часто используется и в рекламе, так как имена собственные нередко совпадают с названием товаров.

Паронимия возможна и в сложносокращенных словах, состоящих из начальных букв и начальных слогов.

3. Грамматически обусловленные паронимы.

К данному виду принадлежат паронимы, которые различаются между собой больше грамматикой, чем семантикой. Приведем здесь лишь некоторые такие примеры:

- пары глаголов, образованные из непереходных глаголов и переходных с префиксом, например: antworten (auf) - beantworten; kämpfen (gegen) - bekämpfen; warten (auf) - erwarten;

- пары глаголов, в которых ситуативное или указательное дополнение одного глагола соответствует дополнению в винительном падеже другого глагола, например: wohnen (in + D ) - bewohnen(+ A); treten (in+ A) - betreten (+A);

- пары, в которых дополнение в дательном падеже одного глагола соответствует дополнению в винительном падеже другого глагола, например: drohen (+D) - bedrohen (+A); также raten - beraten; folgen - befolgen;

- наречия места и времени и образованные от них имена прилагательные, употребляемые исключительно в качестве определения: dort - dortig; hier - hiesig; oben - obig; heute - heutig; gestern - gestrig; bisher-bisherig;

- наречия места, оканчивающиеся на -en и прилагательные на -er, употребляемые исключительно в функции определения: hinten - hinter; außen - äußer; innen - inner; oben - ober;

- прилагательные с определенными ограничениями в их синтаксическом употреблении (атрибутивные, предикативные и адвербиальные): kund (предикативное прилагательное) - kundig (также атрибутивное, но не адвербиальное). Другие примеры: untertan - untertänig; feind - feindlich; schuld - schuldig; ganz - gänzlich; voll - völlig; stet - stetig;

- образованные от существительных наречия на -s и употребляемые в качестве определения прилагательные на -lich: abends - abendlich; nachts - nächtlich; anfangs - anfänglich;

- прилагательные в превосходной степени, имеющие различное употребление, как, например: best - bestens; längst - längstens; höchst - höchstens;

- такие слова с различным грамматическим статусом, как: bevor -vorher; nachdem - nachher; seitdem - seither; bis - bisher.

4. Семантико-стилистические паронимы

В данном случае речь идет в большей степени не о форме или грамматических свойствах паронимов, а об их значении и сочетаемости с другими словами, представленными в конкретном предложении. В этой категории также следует выделить несколько групп:

- термины, встречающиеся в специальной литературе, например: Laktose - Laktase; Maltose - Maltase; Sulfid - Sulfit и так далее. Рассматривая эту группу паронимов, небезынтересно будет отметить, что эти паронимические ряды в основном соответствуют подобным пароними-ческим рядам в других языках;

<э1Ь

- паронимы немецкого языка, которые отличаются друг от друга в значении и употреблении и которым при этом в других языках соответствует лишь единственное (полисемантическое) слово; отсюда и возможная путаница, например: Vatermord (действие) - Vatermörder (деятель), в английском им соответствует одно слово parricide, в румынском - paricid (то же самое с парой: Brudermord - Brudermörder); Marquise (супруга / дочь маркиза) - Markise (навес), но во французском только marquise, рум. marchiza; Marabu (птица семейства аистовых) - Marabut ( Святой Ислама), но по-французски - marabout, рум. Marabou;

Другие примеры: Rakete - Racket; Fond - Fonds; Ruin - Ruine; Etikett - Etikette; Inventar - Inventur; Termin - Terminus;

- пары, состоящие из двух паронимических иностранных слов, из которых одно (совершенно) не приспособилось к орфографическим особенностям немецкого языка: Marokkaner (житель) - Maroquin( франц. произношение: сорт кожи); Neapolitaner (житель) - Napolitain (франц. произношение: плитка шоколада); Kommunikation - Kommunique (за исключением начальной буквы слово написано по-французски: официальное сообщение).

Паронимическая игра слов может быть вертикальной или горизонтальной. Для наглядности приведем следующие примеры:

Вертикальная (замещение): In dem Hotel, in dem sie übernachteten, waren die Treppen mit eleganten Säufern belegt. В вертикальном примере становится особенно ясно, как важен контекст для игры слов. После лексем Hotel, Treppen, eleganten реципиент ожидает слово Läufern, но внезапно натыкается на пароним Säufern, что создает эффект неожиданности, или, как он еще называется, «эффект шока», и сбивает с толку. Такая игра слов возможна только с одним паронимом, так как если бы вместо Säufern стояло бы Trinkern, то эффект игры слов был бы не заметен.

Горизонтальная (парономазия):

«Kümmert sich mehr um den Krug als den Krieg,

Wetzt lieber den Schnabel als den Sabel...

Und das Römische - daß Gott erbarm!

Sollte heißen römisch Arm» (3, стих 516)

При горизонтальной паронимии дело обстоит примерно также. Необходимо, однако, еще раз указать на ненормативное восприятие. Так, в конечных рифмах стихотворений речь идет не о горизонтальной игре паронимов, так как рифма там считается нормой, а потому основной признак игры слов - несоответствие стандарту - не выполняется.

Особый вид паронимии - это так называемые Contrepeterien, при которых игра возникает за счет смешения букв внутри одного или двух слов. На-

пример: Sehnen einer Zehe. (вместо Szenen einer Ehe). Данный пример - это название одной из серий в телевизионной комедии «Samstag Nacht», в которой актеры (супружеская пара) постоянно говорят в Contrepèterien. Contrepèterien также могут быть вертикальными или горизонтальными. Случаи, когда производное слово не получает нового смысла (как и абсолютные неологизмы), не могут рассматриваться как игра слов.

Таким образом, анализ немецкого языка показал большое количество разнообразных паронимов. С одной стороны, рифмуясь, они могут упрощать процесс заучивания иностранных слов; но, с другой стороны, могут путаться, приводя к искаженным формулировкам и переводу.

ЛИТЕРАТУРА

1. Демидова Е.Н. Проблема дифференциации паронимии, синонимии и вариантности в научной речи // Вестн. Челяб. гос. унта. - 2011. - Филология. Искусствоведение. - Вып. 51, № 8 (223).

2. ДемидоваЕ. Н. Паронимия как актуальная стилистическая проблема // Теоретические и прикладные аспекты речевой деятельности: сб. науч. ст. - Вып. 8. - Нижний Новгород, 2013.

3. Schiller, Friedrich Wallensteins Lager. - Stuttgart 1988, Vers 516.

4. Розен Е.В. Лексикология современного немецкого языка = Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache: учеб. пособие. - Тверь, 2006.

5. Кулькова М.А. Лексикология современного немецкого языка: конспект лекций. - Казань, 2014.

6. Кулькова М.А. Язык и природа: лингвистика немецких и русских народных примет: Монография. - Казань, 2006.

7. Потанина А.В. Межъязыковые паронимы в немецком и русском языках // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета. - Казань, 2004.

8. Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache (Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка): Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М., 2005.

Ю.В. Грачева,

старший преподаватель кафедры гуманитарных дисциплин, Московский финансово-юридический университет МФЮА E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.