УДК 81.38:389
ОСОБЕННОСТИ ТРАНСЛЯЦИИ В АСПЕКТЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ МЕТРОЛОГИИ: ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ШКАЛА ЗВУКА
© 2009 г. М.В. Слизкова
Южно-Российский государственный South Russian State Technical University,
технический университет, Prosveschenie St., 132, Novocherkassk, 346428,
ул. Просвещения, 132, г. Новочеркасск, 346428, [email protected]
ngtu@novoch. ru
Исследуется новое научное направление - лингвистическая метрология, которая способствует решению проблемы перевода как технической, так и художественной литературы. Лингвистическая метрология позволяет установить правильность и точность перевода и компенсировать расхождения в членении лингвозвуковой картины мира различными этносами.
Ключевые слова: лингвистическая метрология, экстралингвистическая шкала.
The article is given up to examination of a new scientific trend, devised by the author of the work, called linguistic metrology. It helps to translate literature more correctly. Linguistic metrology is part of Linguistics that studies the way of measuring a phenomenon with the help of linguistic characteristics. It helps to prove the accuracy of a definite linguistic characteristiс. It broadens the number of methods of making up a functional and semantic field, promotes more correct translation.
Keywords: linguistic metrology, extralinguistic scale.
Проблема соотнесения денотативной информации (того, что воспринимается органами чувств или регистрируется специальными приборами) и вербальной (того, какими словами выражается почувствованное или зафиксированное) становится особенно актуальной сегодня. Это определяется как парадигмой современного языкознания (бурным развитием когнитивной лингвистики), так и прикладными задачами (роботизацией, вопросами машинного перевода). Данная проблема лежит в русле широко понимаемого аспекта трансляции (это соотношение объективных величин и лексических характеристик разных языков) и трансляции в узком смысле (перевода с языка на язык).
Для решения целого класса подобных задач введём понятие лингвистической метрологии. Ее представляет экстралингвистическая шкала, которая исследует соотношения объективных величин и лексических характеристик разных языков. Она построена с помощью эксперимента, в ходе которого определяется вербальная реакция носителей разных языков на звуки той или иной интенсивности.
Исследованию языка с помощью психолингвистического эксперимента как такового посвящены работы многих ученых. Так, в 1856 г. К. Хейзе [1] опирался на лингвистическую шкалу звука, анализировал соответствующие характеристикам звука группы слов, пытаясь выяснить национальное своеобразие лексики. Эксперименты Н.А. Дубровского [2] и Ф.А. Джелдарда [см.: 3] посвящены количественному описанию звука. Б. Берлин (1969), П. Кей (1969), Э.Рош (1973), А.В. Михеев (1983), Н.А. Рюмина (1982), Р.М. Фрумкина (1985) проводили лингвистические эксперименты с цветообразцами в линг-вокультурологическом освещении. В нашем подходе рассмотрим проблему точности перевода при помощи эксперимента в аспекте лингвистической метрологии - раздела лингвистики, который изучает способ измерения точности лексических характеристик с помощью их соотнесения с точными величинами. Таким образом, лингвистическая метрология доказывает правильность определенной лексической характеристики. Введение этого понятия было вызвано необходимостью создания новых, более точных методов в экспериментальной лингвистике, интересом к новым способам построения экстралингвистических шкал, которые способствуют более тщательному исследованию функционально-семантических полей и более точному переводу. Особое значение предлагаемая шкала приобретает для использования ее в научной среде, где не допускается двойное толкование одной физической величины.
Идея создания лингвистической метрологии принадлежит Т.Г. Хазагерову, далее она исследовалась в [4]. По замыслу лингвистическая метрология изучает соотношение между объективными показателями, зафиксиро-
ванными точными приборами, и лексическими характеристиками.
В последнее десятилетие изучение соответствия отдельных единиц в различных языках вышло за рамки лексикографического описания на более глубокий, онтологический уровень исследования. Дж. Локк, Э. Сепир, Б.Уорф, Э. Бенвенист, К. Бюлер, Г. Гийом, Ю.С. Степанов, М.А. Шелякин, М.И. Сетров, И.Ф. Вардуль, отводившие большую роль языку в процессе познания мира, изучали лексические различия, зависящие от менталитета народа. Важно заметить, что лексика в данном исследовании изучается с точки зрения взаимосвязи культуры и языка с помощью шкал, которые строятся на русском, английском и французском языках.
Эксперимент, в ходе которого определяется вербальная реакция носителей разных языков на звуки той или иной интенсивности, демонстрирует актуальность лингвистической метрологии при соотнесении точных и лексических характеристик. Задача эксперимента - построить экстралингвистическую шкалу (в данном случае шкалу звука на русском, французском и английском языках). Она позволит узнать соответствие между объективными величинами и лексическими характеристиками разных языков, следовательно, будет способствовать правильному, более точному переводу. Шкалы позволяют компенсировать расхождения в членении лин-гвозвуковой картины мира различными этносами. Известно, что языки неоднородны по характеру своей лексики, значения слов разных языков часто не совпадают. Различия в толковании слов иногда столь существенны, что мешают нормальному общению. К причинам несоответствия и различия культурных концептов в разных языках относят интралингвистические и экстралингвистические (когнитивные, психофизические, лингвокуль-турные, прагматические и другие) особенности. Один и тот же признак физического объекта может оцениваться определенным народом по-разному. Попадая в сферу жизненных интересов субъекта, физические свойства объекта начинают рассматриваться по-разному. Для того чтобы найти точные соответствия при переводе, попытаемся видеть мир не через языковые образы, а посредством прибора.
Этому служит эксперимент, в котором регистрировались реакции трехсот испытуемых (носителей русского, английского и французского языков) на громкость звука. Цель эксперимента:
1) определить реакцию людей на звук, т.е. то, какими лингвистическими и паралингвистическими средствами они его характеризуют;
2) разработать методику усреднения результатов;
3) построить экстралингвистическую шкалу звука, прикрепить к ней точные величины и данные английского, французского и русского языков.
Источником звука являлся генератор сигналов, при помощи которого испытуемые слышат звук. Уровень громкости (от 20 до 90 дБ) контролировался интегрирующим прецизионным шумомером 00 026 с микрофоном 1 дюйм. Лингафонный кабинет с комфортным освещением, с удобными креслами и рабочими местами был изолирован от шума. Испытуемыми являлись студенты, лаборанты, преподаватели (физики, филологи, математики). Их возраст - от 17 до 60 лет. В ходе эксперимента была учтена валидность: выполнение заданий эксперимента соотнесли с критерием, т.е. с непосредственной и независимой мерой того, что должен предсказать эксперимент. Была определена надежность теста: согласованность показателей, полученных у тех же самых испытуемых при повторном тестировании тем же самым тестом или эквивалентной его формой. Испытуемым были показаны лексические единицы со значением «звук», «звучать», «звучащий». Предварительно они анализировались автором и классифицировались по определенным параметрам. Это помогло яснее и правильнее охарактеризовать звук.
Заранее была составлена объективная шкала звука. На этой шкале расположились в порядке возрастания физические величины в дБ (от 1 до 100 дБ). Каждую величину испытуемый должен был охарактеризовать
с помощью лингвистических и паралингвистических средств. В результате получилось триста лингвистических шкал: сто - на русском языке, сто - на французском, сто - на английском.
Следует отметить, что множество характеристик звука не поддается точному количественному описанию, например, характеристики звучный, грозный, пронзительный, ярый, звонкий и т.д. В связи с этим целесообразно ввести понятие нечеткого множества и лингвистической переменной, значения которой - не числа, а слова и предложения естественного и искусственного языков [5]. Например, громкость звука - это лингвистическая переменная, если она принимает лингвистические, а не числовые значения, например ни звука, тихо, звучно и т.д., а не 10, 30, 40 дБ и т.д.
Для усреднения полученных характеристик мы использовали функцию совместимости для значения «громкость». Приведем пример: чрезвычайно тихо для 20 дБ - 80 % испытуемых, как в раю - 10 %, мягкий -10 %. Тихий для 26 дБ - 80 %, очень слабо - 10 %, очень тихо - 10 %. Хорошо слышно для 50 дБ - 90 %, нормально - 10 %. Громко для 80 дБ - 90 %, трубно - 5 %, гулко - 5%. На шкалу заносятся характеристики, данные более 50 % испытуемых.
Представлен фрагмент экстралингвистической шкалы звука (24-26 дБ)
Etonnant doux amazing quiet удивительный тихий
tranquille tranquil умиротворенный
Paisible too calm слишком тихий
silencieux very calm очень тихий
tout doucement still тихий
faible gentle мягкий
24
26
После проведения эксперимента были сделаны следующие выводы: экстралингвистическая шкала звука включает 210 слов. Она построена на оппозиции убывание - норма - нарастание. На шкале наблюдается связь субъективного (отношение субъекта к объекту) и объективного (свойства объекта), на шкале находятся положительная, нейтральная и отрицательная зоны.
В результате анализа лексических характеристик звука, а также в результате работы с русско-английским, англо-русским, франко-русским, русско-французским, англо-французским и франко-английским словарями выяснено, что лексические варианты лексических единиц со значением «звук» в русском языке не всегда соответствуют вариантам английского и французского языков: наблюдаются расхождения. В связи с синонимической избыточностью возникают сложности с точным переводом. Например: quiet (тихий, спокойный, бесшумный, неслышный) - hushed, muffled, noiseless, still, mute, soundless, dumb, speechless, taciturn. В словаре calm переводится как тихий, спокойный, бесшумный, неслышный. На шкале выясняются следующие соотношения: бесшумный - noiseless -30дБ, неслышный -faintly - 4дБ.
В словаре loud характеризуется как громкий, шумный, громогласный. Noisy - шумный, галдящий, шумли-
вый. На основе экстралингвистической шкалы громкости звука, имеются основания для следующего наблюдения: лексема noisy расположена ближе к концу шкалы, имеет характеристику шумный, loud - громкий.
Поскольку соотношения между численными описаниями (на объективной шкале) и лексическими единицами (на лексической шкале) являются точными, экстралингвистическая шкала громкости звука (на материале русского, английского и французского языков) может употребляться при переводе.
Предлагаемая экстралингвистическая шкала звука обладает следующими основными характеристиками:
1. Это наиболее полный набор слов русского, английского и французского языков, которые используются людьми при назывании звука.
2. Шкала предлагает нормы, стандарты при определении значения тех или иных звукообозначений.
3. Шкала впервые предлагает наиболее точный перевод слов-звукообозначений, которые соотнесены с точными величинами.
Экстралингвистическая шкала, полученная в результате эксперимента, является новым методом в переводческой практике. Она решает проблему несоответствий лексических единиц в разных языках. Но-
вое понятие «лингвистическая метрология», главная идея которого - исследование соотнесения точных физических показаний приборов и лингвистических характеристик, способствует точному переводу, более детальному изучению функционально-семантических полей, в частности поля громкости звука.
Литература
1. Хейзе К. Звукообозначения в английском и немецком языках. М., 1976.
2. Дубровский Н.А. Сенсорные основы ориентации животных. Л., 1980. 70 с.
3. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология / под ред. А.А. Леонтьева. М., 1980. 224 с.
4. Попова М.В. Функционально-семантическое поле «звук» в современном русском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2002.
5. Заде Л. Понятие лингвистической переменной и его применение к принятию приближенных решений. М., 1976.
Поступила в редакцию 4 декабря 2008 г.