Научная статья на тему 'Лингвистическая метрология в интернациональной аудитории технического вуза'

Лингвистическая метрология в интернациональной аудитории технического вуза Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
97
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
многонациональный коллектив в вузе / лингвистическая метрология / экстралингвистическая шкала / international audience in the Technical University / linguistic metrology / extralinguistic scale

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Слизкова Марина Владимировна

Статья посвящена исследованию нового научного направления лингвистической метрологии, которая помогает решить важную проблему, существующую в высшей школе, проблему понимания технической литературы студентами разных национальностей. Лингвистическая метрология изучает способ измерения какого-либо явления с помощью лексических характеристик, позволяет доказать правильность определенной лексической характеристики, способствует более точному переводу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is given up to examination of a new scientific trend, devised by the author of the work, called linguistic metrology. It helps to foreign students to translate technical literature more correctly. Linguistic metrology is part of Linguistics that studies the way of measuring a phenomenon with the help of linguistic characteristics. It helps to prove the accuracy of a definite linguistic characteristic It broadens the number of methods of making up a functional and semantic field, promotes more correct translation.

Текст научной работы на тему «Лингвистическая метрология в интернациональной аудитории технического вуза»

ПРОБЛЕМЫ ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ

УДК 81.38:389

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ МЕТРОЛОГИЯ В ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ АУДИТОРИИ ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА

© 2009 г. М.В. Слизкоеа

Южно-Российский государственный South-Russian State Technical University

технический университет (Novocherkassk Polytechnic Institute)

(Новочеркасский политехнический институт)

Статья посвящена исследованию нового научного направления - лингвистической метрологии, которая помогает решить важную проблему, существующую в высшей школе, - проблему понимания технической литературы студентами разных национальностей. Лингвистическая метрология изучает способ измерения какого-либо явления с помощью лексических характеристик, позволяет доказать правильность определенной лексической характеристики, способствует более точному переводу.

Ключевые слова: многонациональный коллектив в вузе, лингвистическая метрология, экстралингвистическая шкала.

The article is given up to examination of a new scientific trend, devised by the author of the work, called linguistic metrology. It helps to foreign students to translate technical literature more correctly. Linguistic metrology is part of Linguistics that studies the way of measuring a phenomenon with the help of linguistic characteristics. It helps to prove the accuracy of a definite linguistic characteristw. It broadens the number of methods of making up a functional and semantic field, promotes more correct translation.

Keywords: international audience in the Technical University, linguistic metrology, extralinguistic scale.

Проблема соотнесения денотативной информации (того, что воспринимается органами чувств или регистрируется специальными приборами) и информации вербальной (того, какими словами выражается почувствованное или зафиксированное) становится особенно актуальной сегодня. Это определяется прикладными задачами (проблемой перевода технической литературы в вузе, роботизацией) и парадигмой современного языкознания (бурным развитием когнитивной лингвистики). Данную проблему предлагается решить с помощью экстралингвистической шкалы (исследование проведено на стыке наук -математики, физики, метрологии, лингвистики). С помощью шкалы исследуются соотношения объективных характеристик (например, звука в Дб) и лексических характеристик.

Практическая значимость исследования состоит в том, что построенная в результате эксперимента экстралингвистическая шкала поможет решить проблему машинного перевода, она будет способствовать более точному пониманию технической литературы студентами разных национальностей - лингвистическая метрология должна привести к общему знаменателю все языки, навести «универсальный мост понимания». Материал работы можно использовать для поиска соотношений между лексикой разных языков и показателями приборов. Лингвистическая метрология может помочь использовать в лингвистике точные методы исследования, что ограничит субъективизм в научном языке.

Актуальность данной проблемы подтверждается историей ее развития. В 1856 г. К. Хейзе [1, с. 48] опирался на лингвистическую шкалу звука и анализировал соответствующие этим характеристикам группы слов.

Исследования М.А. Дубровского [2] и Ф.А. Джел-дарда [3] посвящены количественному описанию звука. Но в этих характеристиках не учитываются индивидуальные реакции реципиентов при восприятии звука. Построение экстралингвистических шкал, предполагающих экспериментальную работу с информантами, не производилось.

Б. Берлин (1969), П. Кей (1969), Э. Рош (1973), А.В. Михеев (1983), Н.А. Рюмина (1982), Р.М. Фрум-кина (1985) проводили лингвистические эксперименты, пытаясь решить проблему перевода, но в этих работах не были рассмотрены соотношения лексических характеристик с количественными, т. е. не учитывались объективные экстралингвистические данные.

Исследование соотнесения денотативной и вербальной информации дает начало новому научному направлению - лингвистической метрологии. Идея создания лингвистической метрологии принадлежит доктору филологических наук Т.Г. Хазагерову, она исследовалась также в кандидатской диссертации [4]. По замыслу, лингвистическая метрология изучает соотношение между объективными показателями, зафиксированными точными приборами, и лексическими характеристиками.

Задача данной статьи - попытаться решить одну из проблем обучения студентов разных национальностей, а именно проблему технического перевода. Это необходимо сделать, привлекая к лингвистике другие науки - математику, физику, метрологию. Описать построение экстралингвистической шкалы звука, установить соответствие «экстралингвистическое» (объективные характеристики звука в дБ) - «лингвистическое» (лексические характеристики громкости звука в английском, русском и французском языках).

В современном мире не существует такой области науки и техники, такой сферы практической деятельности людей, где одним из решающих факторов прогресса не были бы измерения, где можно было бы обойтись без количественных оценок, получаемых в результате измерений. Измерения являются единственным источником объективной количественной информации об окружающем нас мире. Метрология -учение об измерениях, приводимых к эталонам [5].

Хотя в лингвистике тоже наблюдается множество измерений, например, семиологическое измерение языковых единиц или измерение информативной емкости языков, но измерения точности лексических характеристик (с помощью соотнесений с точными показателями) не проводилось. Поэтому стало необходимым создание нового научного направления -лингвистической метрологии.

Лингвистическая метрология - это раздел лингвистики, который изучает способ измерения какой-либо величины с помощью лексических характеристик. Лингвистическая метрология позволяет доказать правильность определенной лексической характеристики. Она необходима при переводе. Например, экстралингвистическая шкала в нашем эксперименте строится на трех языках и к лексическим данным прикрепляются физические величины, следовательно, мы узнаем соотнесение точных величин и лексических характеристик на английском, французском и русском языках.

В развитии языка действуют разные, часто противоположные тенденции, и ни одну из них нельзя считать единственно господствующей, кроме одной общей - все совершается в языке для того, чтобы средство общения было более совершенным и удобным для коммуникантов и отвечало особенностям человека [5]. Поскольку информация в коммуникативном процессе в буквальном смысле не передается, а воссоздается адресатом, у которого представления о мире могут отличаться от соответствующих представлений говорящего, то для адекватного понимания необходима лингвистическая метрология.

Известна постановка проблемы в аспекте особенностей многонационального коллектива в высшей школе. Языковая система во многом специфична для каждого народа, отражая его языковую картину мира: языковое членение, систематизацию, категории. Так, в русском языке словесно различается голубой и синий цвет, а в других языках этим словам соответствует одно - нем. blau, англ. blue, фран. bleu. Русское слово рука обозначает всю верхнюю конечность человека -от плеча до кончиков пальцев (слово кисть как обо-

значение части руки ниже запястья употребляется редко), а в других языках значение русского рука распределено между двумя регулярно употребляемыми словами: нем. Hand «кисть» и Arm «часть руки от плеча до кисти». Только в славянских языках есть грамматическая категория вида, но в русском языке нет грамматической категории, выражаемой артиклями. Такие примеры свидетельствуют о том, что в семантической системе проявляется культурно-исторический опыт народа, но они не свидетельствуют о разном «видении мира» разными национальностями через призму только своих языков. Лингвистическая метрология нужна для того, чтобы узнать точные соответствия лексических характеристик разных языков.

В данном исследовании мы выделили метрологическое поле звука. Полученные измерения объективированы и являются результатом эксперимента с соблюдением валидности, надежности, четкости. Лексические единицы должны быть сопоставлены с точными измерениями (в данном случае - с величинами звука).

Проведен эксперимент «Определение реакции людей на звук лингвистическими средствами» («Determination of people reaction to the sound by the linguistic means»), который демонстрирует актуальность лингвистической метрологии при соотнесении точных и лексических характеристик. Новизна данного исследования в том, что до сих пор не проводилось изучение семантических полей в английском, русском и французском языках с помощью эксперимента, учитывающего объективные и субъективные показатели. В ходе эксперимента регистрировались реакции трехсот испытуемых (носителей русского, английского и французского языков) на громкость звука. Эксперимент проводился в городе Ля-Валетт (Франция) и в городе Пятигорске (со студентами-американцами Пятигорского государственного лингвистического университета). Цель эксперимента: 1) определить реакцию людей на звук, т. е. то, какими лингвистическими и паралингвистическими средствами они его характеризуют, 2) проверить предлагаемую автором методику усреднения результатов, 3) выработать практические рекомендации, 4) построить экстралингвистическую шкалу звука, привязать к ней данные английского, французского и русского языка. Объект исследования - лексические единицы с семой «звук» на русском, английском и французском языках. Источником звука являлся генератор сигналов, при помощи которого испытуемые слышат звук. Уровень громкости (от 20 до 90 дБ) контролировался интегрирующим прецизионным шумомером 00 026 с микрофоном 1 дюйм. Лингафонный кабинет с комфортным освещением, с удобными креслами и рабочими местами был изолирован от шума. Испытуемыми являлись студенты, лаборанты, преподаватели (физики, филологи, математики). Их возраст - от 17 до 60 лет. В ходе эксперимента была учтена валидность: она показывает, насколько по результатам эксперимента можно судить об интересующем нас аспекте поведения индивида.

Таблица

Экстралингвистическая шкала громкости звука

Объективная шкала громкости в децибелах Лингвистическая шкала на французском языке Лингвистическая шкала на английском языке Лингвистическая шкала на русском языке

1 2 3 4

0 ne pas un mot soundless ни звука

sans bruit silent безмолвный

Порог 2 sourdement mute беззвучно

inaudiable Fall (autumn) падают листья

слышимости 4 maximum doucement faintlv неслышно

extrêmement doucement absolutely auiet абсолютно тихо

6 n'avoir pas les forces maximum quietlv предельно тихо

diablement doucement quiet faintlv совсем тихо

8 trop doucement Oh, too quietlv крайне тихо

legerement Calm! Cemetery как кладбище

10 faiblement desert как пустыня

léger Like a cat как кошка

12 étouffé Devilish calm невмоготу тихий

voix blanche Blessed Ангел пролетел

14 très doux Too much calm чересчур тихий

darts le calme at night. Tranquility как ночью

16 paix et quieude Ouch! In the grave как в могиле

silence in the coffin как в гробу

18

tout bas Exam на экзамене

Шепот низкой громкости 20 paisiblement extraordinary soft чрезвычайно тихий

Ouf! Il n'ya pas de bruit Paradise. Sky как в раю

un bois silencieuse soft мягкий

22 une nuit silencieuse. Incredible soft неимоверно тихий

serein Ouiet wood как в лесу

comme dance paradis exclusively quiet исключительно тихо

chute de feuilles Ouiet бесшумно

24 comme dans la foret amazing quiet удивительно тихо

anse tranquil спокойно

comme dans la biere too calm слишком тихо

parler avoix basse very calm очень тихо

26 a mi-voix stillness тихо

faible gentle очень слабо

son pur pacific Гладь океана, мирномирно

pas sonore blessed ничуть не звучно

В тихом 28 nuit noire darkness как в склепе

doux rather faintly нисколько не звучно

учреждении morte-saison It can't be heard well не очень слышно

le doux murmure On the quiet тихонько

30 silencieusement noiseless бесшумный

Тихий разговор 35 d'une maniéré précisé Pressure сдавленный

pas clair Average volume of sound средней громкости

40 sourd Not a bit clear приглушенный

Разговор monotone Monotonous монотонный

pas briut not very loudly не ахти как громко

50 clairement It can be heard well. Great! хорошо слышно

норма normal Normal. Clear! нормально

громкости on entend bien harmonious благозвучный

Разговор 55 sonore Sonority полнозвучный

sonorité clear отчетливый

60 voix etouffee melodious мелодичный

timbree sonorous звучно

Шум авто fracas very sonorous весьма звучно

65 haute voix resonant зазвонисто

éclatant Loud-voiced телефон

В шумном 70 retentissant rather sonorous достаточно звучно

tonnant Bell, ring колокол

учреждении tonitruant Ring очень звучно

75 voix grele booming гулко

brouhaha trumpet трубный

grand loudly громко

Улица, шум 80 Oh la la! Tumulte rumble гудящий

работающего bruissement noisy шумно

двигателя 86 avec fracas stunning оглушительный

impetueux fierce ярый

sane frein din зычный

82 détonation savage истошный

Окончание таблицы

1 2 3 4

tummulte noisy шумно

bruit rush ухо режет

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

bruissement buzz громогласно, ветер

84 grondement hubbub громоподобно

roulement thunder грозно

de tonnerre row вопль

Работа станка possédé rooring с гаком звучно

86 criard rattle аж небу жарко

Sans pitié shrill крик

bourdonnement piercing громкоговоритель

de démon rough во всю ивановскую

bruit du moteur sharp громовой

88 retentir biting чертовски громко

force powerful оглушительно

d'une voix retentissante hurricane голова кругом

fort so loudly ! так громко !

90 puissant fierce сердито

perçant furious резко

vif intense безудержно

Шум самолета boucan booming одурело

aiguë penetrating пронзительно

95 chahut threatening кровь стынет в жилах

tapage devilishly noisily благим матом

vacarme monstrous озверело

le bruit du diable yelp голова пухнет

Удар грома 100 Très force bawl глаза на лоб лезут

bourdonnement dans l'oreille storm гневно

Шум ракет 110 le comement rage бешено

tam-tam impetuous драть горло

Болевые ощущения 120 jazz-band buzz иступленно

vociferer honk луженая глотка

>120 crier a' tue-tete hoot во все горло

Валидность была проверена так: выполнение задания эксперимента соотнесли с критерием, т. е. с непосредственной и независимой мерой того, что должен предсказать эксперимент. Он должен был ответить на вопрос: какие реакции на громкость звука дают люди с помощью лингвистических и паралин-гвистических средств. Была определена надежность теста: согласованность показателей, полученных у тех же самых испытуемых при повторном тестировании тем же самым тестом или эквивалентной его формой. Испытуемым были показаны лексические единицы со значением «звук», «звучать», «звучащий». Предварительно они анализировались автором и классифицировались по определенным параметрам. Это помогло яснее и правильнее охарактеризовать звук.

Заранее была составлена объективная шкала звука. На этой шкале расположились в порядке возрастания физические величины в дБ (от 1 до 100 дБ). Каждую величину испытуемый должен был охарактеризовать с помощью лингвистических и паралин-гвистических средств. В результате получилось триста лингвистических шкал: сто - на русском языке, сто - на французском, сто - на английском. Триста шкал надо объединить в одну. Для выстраивания лингвистических шкал в экстралингвистическую шкалу автором был разработан метод усреднения результатов.

1. Если большинство испытуемых охарактеризовало звук одинаково, например, как громко (loudly, bruyant) - на шкалу заносим лексическую характеристику громко.

2. Если испытуемые охарактеризовали звук по-разному, но лексические единицы принадлежат одной лексико-семантической группе (например, звук 80 дБ был охарактеризован: гудящий, громкий; loudly, rumble; tumulte, grand. Звук 26 дБ - тихий, слабо звучащий, негромкий, слабый, чертовски слабый; still, calm, soft, gentle; faible, a mi-voix, pas sonore), распределим их по шкале произвольно: свойство шкалы оценок - неопределенность, нельзя установить относительное место признаков.

3. Если громкость звука охарактеризована совершенно по-разному, например, громко и тихо (loud -quiet, thunder - doux), об этом дается знать на шкале и выясняются причины (менталитет, болезнь, настроение, возраст и т.д.). В настоящем эксперименте подобной ситуации не наблюдается.

В результате эксперимента построена экстралингвистическая шкала звука (включает 210 слов). Она построена на оппозиции убывание - норма - нарастание. На шкале наблюдается связь субъективного (отношение субъекта к объекту) и объективного (свойства объекта). На шкале нет крайней точки, т. е. ее положительный полюс беспредельный. На ней находят-

ся положительная, нейтральная и отрицательная зоны. В результате анализа лексических характеристик звука, а также в результате работы с русско-английским, англо-русским, франко-русским, русско-французским, англо-французским и франко-английским словарями выяснено, что лексические варианты лексических единиц со значением «звук» в русском языке не всегда соответствуют вариантам английского и французского языков: наблюдаются незначительные расхождения. Одно английское слово, например, может иметь множество синонимов. Поэтому возникают сложности с точными переводами. Например: quiet (тихий, спокойный, бесшумный, неслышный) - hushed, muffled, noiseless, still, mute, soundless, dumb, speechless, taciturn. В словаре calm переводится как тихий, спокойный, бесшумный, неслышный. На шкале выясняются следующие соотношения: бесшумный - noiseless - 30 дБ, неслышный - faintly - 4дБ. При определении различий английских слов noisy, loudly, на основе экстралингвистической шкалы громкости звука, имеются основания для следующего наблюдения: лексема noisy расположена ближе к концу шкалы, следовательно, имеет более отрицательную характеристику.

Поскольку соотношения между численными описаниями (на объективной шкале) и лексическими единицами (на лексической шкале) являются точными, поэтому экстралингвистическая шкала громкости

Поступила в редакцию

звука (на материале русского, английского и французского языков) может употребляться в переводческой практике.

Экстралингвистическая шкала, полученная в результате эксперимента, является новым методом в переводческой практике. Она решает проблему несоответствий лексических единиц в разных языках. Новое понятие «лингвистическая метрология», главная идея которого - исследование соотнесения точных физических показаний приборов и лингвистических характеристик, способствует точному переводу, более детальному изучению функционально-семантических полей, в частности поля громкости звука.

Литература

1. Хейзе К. Звукообозначения в английском и немецком языках. М., 1976.

2. Дубровский Н.А. Сенсорные основы ориентации животных. Л., 1980.

3. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология / под ред. проф. А.А. Леонтьева. М., 1980.

4. Попова М.В. Функционально-семантическое поле «звук» в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. фи-лол. наук. Ростов н/Д/, 2002.

5. Серебреников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М., 1983.

14 октября 2008 г.

Слизкова Марина Владимировна - канд. филол. наук, доцент Южно-Российского государственного университета (Новочеркасского политехнического института). Тел. (86352)23133. E-mail: [email protected]

Slizkova Marina Vladimirovna - Candidate of Philological Scince, assitant professor of South-Russian State Technical University (Novocherkassk Polytechnic Institute).Ph. (86352)23133. E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.