К.В. Баркова
ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ЕДИНИЦ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ПРОСТРАНСТВО»
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Полевой подход к описанию явлений языка получил в современной лингвистике широкое распространение. В современной лингвистике интенсивно исследуются как отдельные языковые поля, так и полевой характер языка в целом. Проводимые исследования показывают плодотворность полевой модели языковой системы, которая представляет систему языка как непрерывную совокупность полей, переходящих друг в друга своими периферийными зонами и имеющих многоуровневый характер.
Концепт «пространство» образует одно из наиболее ярких и многомерных понятийных полей. Фразеосемантическое поле «пространство» представляет инвентарь элементов, связанных между собой системными отношениями. Оно включает целый ряд тесно взаимосвязанных микрополей, создающих вертикальную и горизонтальную организацию поля: вертикальная организация определяет структуру микрополей, горизонтальная - их взаимоотношения [2]. В центре поля находится архисема «находиться (быть) где-либо». Основными составляющими реального пространства являются место и положение, тесным образом связанные между собой. В обиходной картине мира пространство отображается на основе места и положения одного объекта относительно другого [1]. Место представляет собой единство пространственной границы и некоторого объёма или протяжённости, определяемых этой границей.
Особенности семантической структуры единиц фразеосемантического поля «пространство» могут быть выявлены только при изучении их значения в соотношении с формой выражения. Рассматривая значение единиц языка в соотношении с формой выражения, учёные разграничивают эксплицитные и имплицитные компоненты значения. Эксплицитная структура представлена семантическими элементами, эксплицируемыми отдельными словами и словосочетаниями, а также понятийными отношениями между ними. Элементы имплицитной семантической структуры формально не выражены; она определяется в целом признаками обозначаемого сло-
вом понятия и местом, занимаемым данным понятием в понятийном мире языка [5]. Например, во фразеологизме на лоне природы эксплицитная структура характеризуется предложно-падежной формой, а имплицитная - представлением о нахождении на открытом воздухе, на природе.
Дифференциация эксплицитной и имплицитной структуры значения может быть принята лишь условно: значения единиц различных уровней обычно содержат как эксплицитные, так и имплицитные элементы, по-разному участвующие в образовании конкретных семантических структур.
В семантической структуре ФЕ могут быть выделены следующие основные аспекты:
1) предметно-логический (денотативно-сигнификативный);
2) коннотативный (прагматический, или экспрессивно-стилистический);
3) семантико-грамматический, определяемый категориально-грамматическим значением единицы и грамматическими значениями её формы;
4) структурный аспект, определяемый отношением денотативно-сигнификативного содержания знака к другим знакам в парадигматике и синтагматике [5].
Каждому аспекту семантической структуры знака соответствует определённый тип семантических элементов (предметно-понятийное содержание; коннотация; категориально-грамматическое значение и частные грамматические значения; структурные значимости: парадигматические (дифференциальные значимости) и синтагматические (валентности).
Все аспекты значения языковых знаков неразрывно связаны. В семантической структуре конкретных единиц каждый из этих аспектов может быть определён только через соотношение с другими аспектами значения данной единицы.
С понятием эксплицитной и имплицитной структуры ФЕ связаны два аспекта их значений: денотативный и сигнификативный. Для уяснения особенностей смыслового содержания ФЕ в речи следует проводить между ними разграничение. Рассматривая денотат как предмет мысли, получивший наименование, как типовое представле-
© К.В. Баркова, 2009
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 3, 2009І
35
ние предмета реальной действительности, необходимо отличать его от сигнификата как понятия о предмете мысли. Денотатами ФЕ в системе языка служат обобщение, типизированные представления об элементах, явлениях действительности. При конкретизации и видоизменении в речи денотативного содержания сохраняется сигнификативное ядро фразеологического значения, обеспечивающее его тождество в различных употреблениях [5].
На конкретных примерах рассмотрим соотношение денотативного и сигнификативного аспектов значения ФЕ фразеосемантического поля «пространство». Так, сигнификат ФЕ держать что-либо на отлёте может быть адекватно выражен посредством семантического определения, наиболее изоморфного фразеологической единице по морфологической структуре - «держать на расстоянии от чего-либо». Денотатом этой ФЕ является обобщённое представление об удержании чего-либо на небольшом расстоянии (на расстоянии вытянутой в сторону руки).
Своеобразие фразеологического значения связано с характером его внутренней формы, особенности которой выявляются в сопоставлении с внутренней формой единиц лексического и синтаксического уровней. Внутренняя форма ФЕ представляет собой смысловое содержание, объектированное в её материальной форме, формализованное по отношению к её определённому актуальному значению, с которым у неё устанавливается деривационная связь [5]. Например, внутренняя форма слов хаянка и хвалёнка, входящих в состав пословицы Ближняя хаянка лучше дальней хвалёнки, создаётся значением морфем и определённых словообразовательных моделей. Внутренняя форма ФЕ за облаками выражается предлогом, словоформой и структурной схемой данного сочетания. Внутреннюю форму ФЕ витать в облаках образует сочетание прямых значений словоформ в её составе в отношении к фразеологическому значению.
Во фразеологии такая взаимосвязь внутренней формы и фразеологического значения определяет следующую классификацию фразеологизмов фразеосемантического поля «пространство»:
- фразеологические единицы, в которых пространственная семантика представлена как собственно фразеологическим значением, так и внутренней формой, образной основой (жить под кровлей; с воли; появиться на горизонте; про-
ходной двор; дистанция огромного размера; хоть на край земли; места не столь отдалённые; конца-краю не видать; на людях; высовывать нос; быть в хвосте; юдоль плача и т.п.);
- фразеологические единицы, в которых семантика пространства присутствует только на уровне собственно фразеологического значения, а внутренняя форма затемнена или утрачена (к чёрту на кулички; на кудыкину гору; пробить Брешь; Терра Инкогнита; за Пречистенскими воротами; на Воргунихе; возвратиться в родные пенаты и т.п.);
- фразеологические единицы, в которых пространственное значение присутствует лишь на уровне внутренней формы и не передаётся образной основой (семь вёрст до небес и всё лесом; один как ветер в поле; идти под гору; держать на расстоянии; попасть впросак; искать ветра в поле; попасть как кур во щи; в кусты; витать в облаках; лежать на столе; сидеть между двух стульев; загнать в угол; нашего поля ягода и т.п.).
Семантика фразеологических единиц первого разряда в приведённой классификации определяется их денотативно-сигнификативным содержанием и прозрачной образностью: куда Макар телят не гонял; куда ворон костей не заносил; куда ни кинешь взгляд; пустить козла в огород; со всех концов; с высоты птичьего полёта и т.п. Во фразеологических единицах, базирующихся на метафорическом переосмыслении исходного сочетания, образ жив и конкретен, например, на все четыре стороны; из угла в угол; не за горами; под боком; перед глазами; рукой подать. Однако у большинства фразеологических единиц даже при своей прозрачности образ не актуализируется: у чёрта на куличках; тридевятое царство; на тычке; уйти восвояси; в тридесятом государстве; к чёрту в турки; рукой подать; дать крюк; сидеть в четырёх стенах; семь дней на собаках.
Ядро фразеосемантического поля «пространство» составляют наиболее частотные и общие по значению единицы, в которых семантика пространства представлена фразеологическим значением и внутренней формой, например: на вольном воздухе; за версту; возвратиться в родные пенаты; вылететь из гнезда и т.п. Менее частотными являются единицы второй группы, где семантика пространства передаётся только образной основой, например: вить гнездо; родовое
гнездо; Авгиевы конюшни; тихая гавань; бочка Диогена; врасти корнями; дать крюк и т.п.
Фразеологические единицы поля, в которых пространственная семантика представлена только внутренней формой фразеологизма, относятся к крайней периферии фразеосемантического поля: лезть в душу (втереться в чьё-либо доверие, добиться расположения кого-либо; путём назойливых расспросов проникать в чью-либо личную жизнь); идти под гору (лишаться житейского благополучия; терять вес, значение; близиться к концу жизни); уйти в себя (замкнуться в себе); быть не в своей тарелке (быть в плохом расположении духа, не в настроении); загнать в угол (поставить кого-то в крайне тяжёлое, безвыходное положение) и т.п.
Изучение фразеологического значения и внутренней формы фразеологических единиц (ФЕ) связано с проблемой языкового образа. Внутренняя форма нетождественна образной основе значения. Разные значения многозначного слова или ФЕ могут обладать общей образной основой, создаваемой исходным значением, производящим по отношению к данным значениям. В то же время каждое значение многозначной единицы обладает индивидуальной для него внутренней формой. Образную основу может иметь только такое фразеологическое значение, которое в современном языке осознаётся как переносное, производное. Внутренняя форма ФЕ может создаваться семантикой отдельных морфем, входящих в её состав. В этом случае внутренней формой ФЕ являются семантические признаки, объективированные в её материальной форме в качестве производящих по отношению к её определённому значению, мотивирующих данное значение [5].
Пространственная модель может иметь разные тематические характеристики. Она может создаваться:
1) образами из обиходной жизни (под одной кровлей; дверь в дверь; на дворе; у дверей);
2) образами, базирующимися на пространственном положении природных явлений (между небом и землёй; не за горами; за морем; за горами, за долами);
3) соматическими образами (рукой подать; бок о бок; на сколько глаз хватает; под носом; ноздря в ноздрю; у ног; в ногах; плюнуть негде; плечо к плечу);
4) образами, связанными с неопределённос-тью мер протяжённости пространства (на край света; конца-краю не видать; на отлёте);
5) мифическими образами (чёрт знает где; рай земной; земля обетованная; послать к чёртовой бабушке; одному богу известно) и др. [8].
Многозначность ФЕ связана со свойственным единицам данного поля метафорическим переносом наименования. Производные значения данных ФЕ отражают различные признаки концепта «пространство», таким образом оставаясь в рамках того же семантического поля [6].
В этом плане можно выделить фразеологические единицы с семантикой:
1) широкого или узкого пространства (на воле; на лоне природы; на свежий воздух; медвежий угол; плюнуть негде; яблоку негде упасть; повернуться негде; ступить негде и т.п.);
2) неопределенности, неизвестности пространственного положения (не весть где; на деревню дедушке; куда нога не ступала);
3) характеризующей непосредственный контакт с чем-либо (кем-либо) с точки зрения:
а) физической близости (стремя в стремя; стенка к стенке; под боком; под носом; в двух шагах; рукой подать; борт о борт и т.п.);
6) духовной близости (будет твоя душа в раю, помяни и мою; с милым рай в шалаше; душа в душу; умный товарищ - половина дороги и т.п.);
4) обозначающей нахождение в дали от чего-либо (кого-либо), характеризующей как физическое, так и душевное состояние (у чёрта на куличках; на краю земли; Бог знает где; с глаз долой, из сердца вон; за семь вёрст киселя хлебать; куда ворон костей не заносил; в стороне; на отдалении; на отлёте; на отшибе и т.п.);
5) связанной с концептом «здесь - там» (этот свет; тот свет; под солнцем; за гробом и т.п.);
6) связанной с категориями «пустое пространство» / «общественное место» (медвежий угол; в чистом поле четыре воли, хоть туда, хоть сюда, хоть инаково; на людях; злачное место);
7) образующей концепт «везде» (куда не кинешь взгляд; с милым рай в шалаше; по горам, по долам);
8) характеризующей перемещение в пространстве (взад-вперёд; вкривь и вкось; шибко ехать -не скоро доехать; из угла в угол; туда-сюда; там-сям; куда ни кинь и т.п.) [8].
В соответствии с понятием хронотопа пространство и время мыслятся как взаимосвязанные координаты единого четырехмерного континуума, содержательно зависимые от описываемой ими реальности [4]. В хронотопе имеет мес-
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 3, 2009
37
то слияние пространственных и временных примет в осмысленном и конкретном целом. Время здесь сгущается, уплотняется, становится зримым, а пространство интенсифицируется, втягивается в движение времени. Приметы времени раскрываются в пространстве, и пространство осмысливается и измеряется временем. Пространственно-фразеологическим образам свойственны обозначения абстрактных нелокализо-ванных пространств: только в сказках сказывается; молочные реки, кисельные берега; на край света; куда глаза глядят и т.п. В составе фразе-осемантического поля «пространство» особо может быть выделен хронотоп дороги, выражающий мотив движения и перемещения в пространстве. Он находит своё отражение в следующих пословицах: Долог путь, да изъездчив; Дорогой пять, а прямо десять; Дорожному бог простит. Путнику посты разрешены; Куда иного конь везет, туда бедняжку бог несет; Тише едешь - дальше будешь; На людей посмотреть и себя показать и т.п. (см. также примеры выше). Хронотоп дома актуализируется, например, в пословицах и поговорках: Не за горами, а за дворами; Не бери дальней хвалёнки, бери ближнюю хаянку; В большом углу сами живём, а печь да полати внаём отдаём; Где родился, там и пригодился; Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Кроме того, характерно широкое использование процессуальных ФЕ, не обладающих в узуальном употреблении явной пространственновременной семантикой, но приобретающих дополнительные смысловые оттенки, характеризующие психо-эмоциональное состояние человека и создающие его сложное, часто противоречивое внутреннее пространство: голова идёт кругом; выйти из себя; попасть впросак; загнать в угол; уйти в себя; встретиться на узкой дороге и т.п. У фразеологических единиц данной группы пространственное значение отчётливо выражается на уровне внутренней формы и часто актуализируется в речи.
При описании пространственных отношений важными являются координаты положения наблюдателя, условия и характер восприятия [1]. Поэтому при анализе семантических особенностей пространственных фразеологизмов, связанных с концептом «далеко-близко», необходимо отметить градуированность, проявляющуюся в изменении пространственных характеристик по степени удалённости от субъекта высказывания
(наблюдателя). Например, фразеологизмы со значением «очень близко» описывают образы, имеющие индивидуальный (субъективный) характер. Субъект высказывания находится в центре, а все другие близко расположенные к нему объекты окружают его (нос к носу; бок о бок и т.п.). Фразеологизмы со значением «очень далеко» описывают образы, связанные с существованием мифических существ (чёрт знает где, куда ворон костей не занесёт, где не ступала нога человека), с понятием предела, за которым ничего нет (на краю земли) [3].
За счёт внутренней формы фразеологических единиц поля «пространство» возникает богатое денотативное содержание, включающее в себя в одних случаях зрительно вообразимые соматические координаты (в ногах), в других - указание на функциональную доступность (рукой подать) или отсутствие таковой (где нога не ступала), в третьих - указание на наблюдение (куда ни глянь; конца-краю не видать).
Библиографический список
1. Бурко Н.В. Апеллятив бугор в народных говорах (на материале орловских говоров). Режим доступа: http://www.rusnauka.com/TIP/All/Filology/ 4.html.
2. Лексико-семантическое поле «женщина» в современном английском языке. - Мурманск: Гуманитарный институт. Режим доступа: http:// www.fos. ru/foreign/8465. html.
3. Макарова Е.В. Культурные ценности в языковом сознании региональной топонимической личности. Режим доступа: http://www.alteuras.ru/ public/11/.
4. Маслова В.Е. Когнитивная лингвистика. -Минск: ТетраСистемс, 2004.
5. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка. - Кострома, 2008.
6. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж, 2001.
7. Рязановский Л.М. «Везде и нигде». Локальное фразеосемантическое поле ьЬегаП в немецком языке // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты) / Под ред. В.М. Мокиенко, А.М. Мелерович и др. - М.; Кострома, 2006.
8. Савчук Г.В. Отражение в русской фразеологии пространственной модели мира: Автореф. дис. - Орёл, 1995.