2016.02.032. САБУРОВА НА. КАТЕГОРИЯ ПРОСТРАНСТВА В РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. - Хабаровск: Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2015. - 252 с. - Библиогр.: с. 206-230.
Ключевые слова: русский язык; фразеология; семантическое поле «пространство»; лингвокультурология.
В работе на материале устойчивых словосочетаний дается комплексный анализ пространственных отношений в русском языке. Исследование проводилось путем выявления системных связей и отношений между единицами с пространственным значением, путем описания семантических структур фразеологизмов с локативным содержанием, а также с помощью методов прагматического и лингвокультурологического анализа.
Монография содержит введение, три главы (1. «Категория пространства: средства выражения и способы исследования»; 2. «Фразео-семантическое поле пространства»; 3. «Переосмысление пространственных концептов в образном основании фразеологизмов»), заключение и четыре приложения.
В работе, в частности, говорится, что фразеологические единицы, являясь вторичным средством номинации, выражают пространственное содержание двояким образом: а) в виде набора семантических признаков-макрокомпонентов денотативного, рационально-оценочного типа и б) семантических признаков мотива-ционного, эмоционально-оценочного характера.
Пространственные отношения отражаются, прежде всего, в денотативном макрокомпоненте значения фразеологизмов. Это, например, фразеологические единицы, указывающие на ориентацию (бок о бок, нос в нос, лицо в лицо, грудь в грудь), перемещение объекта (из конца в конец, из края в край, туда-сюда, куда попало, куда придется), местоположение объекта (под рукой, на каждом шагу, где угодно, у черта на куличках), координаты (под самым носом, в двух шагах).
С другой стороны, пространственные отношения могут выступать основой переосмысления. Это переосмысление реализуется в метафоризации. В этом случае образное основание, содержащее пространственную «картинку», выступает как внутренняя форма вторичного наименования. Информация о пространственном местонахождении, координате, перемещении, ориентации формирует
типовое представление нового объекта - фразеологизма, который уже не имеет пространственной характеристики, а имеет какое-то другое, непространственное, значение (например, не за горами, во временном значении, у последней черты, на грани, катиться по наклонной плоскости, выходить из себя).
Единицы, содержащие пространственные координаты, значения местоположения, ориентации, существуют во фразеологии также в виде гештальт-структур, или типовых образов. Категория пространства проявляется в мотивационном макрокомпоненте значения, соотносимом с мотивом переосмысления, образным основанием, ассоциативно-образным комплексом.
При анализе семантических связей внутри фразео-семанти-ческого поля пространства выделяются дифференциальные признаки, отражающие наиболее значимые пространственные параметры: 1) признак «качественная характеристика участка пространства», например, мертвая зона, глухой угол; 2) признак «количественная характеристика участка пространства», например, конца края не видать; 3) признак «ориентация объектов», например, бок о бок, плечом к плечу; б) признак «перемещение объекта с указанием направления перемещения», например туда-сюда.
Фразео-семантическое поле пространства включает в свой состав 18 микрополей и имеет полицентрический характер (отсутствует один ярко выраженный центр). Основу его составляют микрополя, характеризующие локализацию объекта: а) его местонахождение (на каждом шагу, то тут, то там, и там и сям, под рукой, у черта на куличках, за тридевять земель) и б) перемещение (во все концы, туда-сюда, откуда придется, куда Макар телят не гонял, куда глаза глядят). Фразеологические единицы, наполняющие эти группы, имеют адвербиальное категориальное значение и идентифицируются местоимениями где, куда, откуда, формирующими высший уровень абстракции категории пространства.
Каждое микрополе имеет свою самостоятельную структуру: ядро (фразеологические единицы с пространственными значениями) и периферию (фразеологические единицы, осложненные дополнительными смыслами). Приядерную зону составляет микрополе «ориентация однородных объектов относительно друг друга». Фразеологические единицы, покрывающие его, идентифицируются
местоимением как, не задающим изначально пространственных отношений (например, бок о бок, лицо в лицо).
На периферии фразео-семантического поля пространства располагаются группы субстантивных и глагольно-предикативных фразеологических единиц, выражающих качественную (мертвая зона, глухой угол, тихая гавань) и количественную (конца края не видать, ни конца ни края) характеристику объекта, а также группа компаративных и глагольно-предикативных фразеологических единиц, характеризующих объект по отношению ко времени пребывания в каком-либо месте (как с луны свалился, как с облаков упал, как в воду канул, как ветром сдуло). Категория пространства в русской фразеологии включает признаки, разделяемые категориями времени, качества и количества. За счет периферии происходит расширение рассматриваемого поля.
Исследование мотивационного макрокомпонента значения фразеологизмов приводит автора к заключению, что «пространственные образы, являющиеся основанием для переосмысления, вписываются в систему культурных концептов, которые формируют миропонимание русского культурного сообщества и образуют базовое ядро знаний его представителей» (с. 204).
Фразеологизмы как знаки культуры выстраиваются в один ряд с другими ее экспонентами и вписываются в аксиологическую систему культурных концептов, составляющих ценностную картину мира русского социума. Таким образом, фразеологизмы обладают национально-культурной спецификой, воплощаемой в культурных коннотациях.
Культурные коннотации, запечатленные в образных основаниях фразеологизмов, построенных на переосмыслении пространственных концептов, обнаруживают соотнесенность (прямую или косвенную) с мифологическими пластами русской (и шире - славянской) культуры, с православным религиозным опытом. «Это дает основание рассматривать анализируемые фразеологизмы как особые знаки культуры, содержание которых соотносится с совокупностью культурных текстов (славянской культуры), эксплицирующих наиболее важные пространственные концепты - "граница", "верх-низ", "прямой-кривой", "путь". Таким образом, фразеологические единицы с пространственным переосмыслением выполняют
функцию вербализованных знаков "языка пространства" русской культуры» (с. 204).
Суть косвенной мотивированности фразеологизмов, построенных на переосмыслении пространственных параметров, проявляется в базовых пространственных метафорах, которые обнаруживаются и в других культурных текстах - ритуале, обряде, религиозных, фольклорных текстах, жаргоне. Например, восхождение - это нравственное совершенствование, успех; движение -это метафора жизни человека; остановка в движении - это замедление в развитии; нарушение границ, отклонение от прямого пути -это нарушение норм морали. Пространственные метафоры отличаются четкой организованностью (вступают в системные отношения и имеют системные связи). Анализ показал, что метафорический перенос в языке подчинен жесткой закономерности и осуществляется в определенной направленности от одной семантической сферы к другой. Направления переносов не случайны, они обусловлены национальной культурной традицией.
В образном основании рассматриваемых фразеологизмов обнаруживается а) включенность основного концептуального словаря славянской народной культуры; б) традиционная представленность пространственных семиотических отношений в образной и аксиологической семантике корпуса пространственных фразеологизмов, в) представленность религиозных, нравственно-этических, магических и художественных аспектов народного сознания.
Наблюдения за образными основаниями пространственных отношений выявили органическую связь фразеологизмов с традиционными славянскими представлениями и культурой в целом. Эта связь выражается в устойчивой корреляции фразеологических пространственных образов и культурных пространственных концептов русского (и шире - славянского) этнокультурного социума. «Совокупность пространственных образных средств - естественная часть ценностного универсума русской культурной традиции» (с. 205).
А.М. Кузнецов
2016.01.033. ПОТАПОВА Р.К., КОМАЛОВА Л.Р. ВЕРБАЛЬНАЯ СТРУКТУРА КОММУНИКАТИВНОГО АКТА АГРЕССИИ: Тематический толковый словарь / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-