Научная статья на тему 'Особенности речевого поведения в ситуации преодоления конфликта (на материале русских и американских киносценариев)'

Особенности речевого поведения в ситуации преодоления конфликта (на материале русских и американских киносценариев) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
773
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ.. / ПРЕОДОЛЕНИЕ КОНФЛИКТА.. / НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ. / SPEECH BEHAVIOUR. / CONFLICT PREVENTION. / NATIONAL PECULIARITIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванова Дарья Валерьевна

В статье сопоставляются речевые способы преодоления конфликтов на материале русских и американских киносценариев. Анализируются речевые приемы, способствующие предотвращению конфликтной ситуации и погашению ссоры, рассматриваются способы, с помощью которых можно уладить конфликт. В работе также представлены различия в русском и американском речевом поведении в ситуации преодоления конфликта...

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The present research is based on the scripts; the ways which reconcile conflicts are described and the analysis of linguistic means that help to overcome quarrels both in the Russian and in the English language is shown. The research also reflects some differences in the English and Russian ways in prevention of conflict...

Текст научной работы на тему «Особенности речевого поведения в ситуации преодоления конфликта (на материале русских и американских киносценариев)»

ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ В СИТУАЦИИ ПРЕОДОЛЕНИЯ КОНФЛИКТА (на материале русских и американских киносценариев)

Д.В. Иванова

Ключевые слова: речевое поведение, преодоление конфликта, национальные особенности.

Keywords: speech behaviour, conflict prevention, national peculiarities.

В процессе межкультурного общения представители разных народов, наряду с общими чертами в общении демонстрируют и отличные, причем последние касаются как общей манеры, стиля общения, присущих разным народам, так и различий поведения в одних и тех же коммуникативных ситуациях. Чтобы быть вежливым в межкультурном общении, необходимо не только иметь языковые знания (владеть этикетными формулами, существующими в данном языке), но и уметь правильно их употреблять, то есть знать, в каком коммуникативном контексте они могут быть использованы. Знание правил речевого этикета, принятых языковых норм, культурных особенностей обеспечивает эффективное коммуникативное поведение. Несоблюдение правил и норм может привести к недоразумению и даже конфликтной ситуации.

Изучив национальные особенности поведения представителей разных народов, лингвисты [Ларина 2005; Прохоров 1997; Сергеева 2004; Стернин 2001 и др.] пришли к выводу, что для каждого народа характерно определенное поведение, у каждого народа существуют свои, особенные национальные стереотипы, национальный характер, а также нормы речевого поведения и этикета. Поведение, определяемое национальным характером, вовсе не обязательно одинаково для всех представителей данной нации. Наряду с национальными чертами поведение коммуникантов отражает и их индивидуальные особенности.

Общение в любой конкретной ситуации обусловлено многими факторами: ситуацией, временем и местом общения, отношениями между собеседниками, степенью официальности общения и др. Однако можно выделить так называемые «доминантные особенности коммуникативного поведения народа». Под доминантными чертами вербального коммуникативного поведения той или иной лингвокультурной общности Т.В. Ларина понимает «речевые особенности, характерные для ее представителей, которые проявляются в разных, но однотипных коммуникативных ситуациях» [Ларина 2007, с. 71]. Поскольку материалом исследования являются тексты русских и американских киносценариев, следует кратко охарактеризовать коммуникативное поведение представителей данных наций.

К доминирующим чертам американского коммуникативного поведения относятся: общительность, прямота в общении, эмоциональность, выраженная доброжелательность, стремление к достижению компромисса, толерантность, бесконфликтное общение, в связи с чем табуируются темы, которые теоретически могут нарушить бесконфликтное течение коммуникации и др. [Стернин 2001]. Для русских характерны такие коммуникативные черты, как эмоциональность, искренность, пессимизм [Леонтович 2002; Стернин, 2001]. К основным чертам русского коммуникативного поведения И.А. Стернин относит также низкую вежливость по отношению к незнакомым, низкое стремление к достижению компромисса, допустимость публичного выражения несогласия, перебивания собеседника [Стернин 2001]. Как отмечает О.А. Леонтович, «ценность бесконфликтного общения русских не столь высока, как в США или западных странах» [Леонтович 2002, с. 195].

Представляется интересным проследить, проявляются ли доминантные особенности коммуникативного поведения в ситуации преодоления конфликта. В данной статье мы рассмотрим различия в речевых средствах преодоления конфликтов в русском и английском языках. Материалом исследования послужили киносценарии на русском и английском языках, написанные в 1980-2000 годах. Русскоязычный материал составил 25 сценариев, 100 конфликтных ситуаций, англоязычный - 26 сценариев, 102 конфликтные ситуации. Этот материал дает возможность проследить развитие конфликта: его причины, протекание, а также последствия, результат. Основным методом исследования является описательный, с использованием элементов сопоставления, связанных с изучением разных национальных культур и языков, а также методики количественного анализа.

Вслед за В.С. Третьяковой [Третьякова] под конфликтом мы понимаем ситуацию, в которой происходит столкновение двух сторон (участников конфликта) по поводу разногласия интересов, целей, взглядов, в результате которого одна из сторон сознательно и активно действует в ущерб другой (физически или вербально), а вторая сторона, осознавая, что указанные действия направлены против ее интересов, предпринимает ответные действия против первого участника. Как правило, в конфликтных ситуациях задействованы два участника, один из которых ведет себя более агрессивно, нападает, а второй пытается сгладить ситуацию, погасить агрессию собеседника, выйти из ссоры. При анализе речевых средств

преодоления конфликтных ситуаций в русском и английском языках можно найти схожие приемы преодоления конфликтных ситуаций: объяснение коммуниканту своей позиции, извинение, молчание, ответное нападение и т.д. Наряду со сходными чертами можно заметить и различия, которые проявляются как в коммуникативном поведении представителей разных народов, так и в разном языковом выражении схожих тактик.

Анализ материала показал, что для предотвращения конфликта необходимо прежде всего соблюдение правил речевого этикета. Соблюдение правил речевого этикета, принципа вежливости является неотъемлемой частью успешного коммуникативного процесса, однако важно иметь в виду, что нормы речевого этикета различны в разных странах. Соблюдение этикета позволит выйти из конфликта или не даст ему разгореться еще больше, и, наоборот, нарушение правил этикета довольно часто вызывает резкий протест со стороны собеседника.

В начале конфликта, когда ссора еще не произошла, один из коммуникантов, как правило, пытается избежать открытого столкновения. Нежелание конфликтовать, ссориться, может выражаться самыми разными способами. Например, предвидя возможную реакцию собеседника, коммуникант заранее пытается этой реакции избежать, высказывая, что, по его мнению, будет дальше делать или говорить собеседник, то есть прогнозирует дальнейшую деятельность собеседника, тем самым, пытаясь ее предотвратить: Look, I don’t want a big scene about that, Page, but... (Heartbreakers). В русском языке в ситуации предупреждения конфликта коммуниканты нередко вербализуют свое нежелание конфликтовать: Я хочу Вам дать дельный совет. Не надо с нами конфликтовать. Вы - одна, мы - система. Подумайте над этим (Любовь и страхи Марии). Нежелание ссориться, попытка предотвратить конфликт выражается разными языковыми средствами в русском и английском языках. В русском языке нежелание ссориться выражается более прямым способом, чем в английском.

Одна из особенностей английского языка при использовании приема предупреждения конфликта заключается в употреблении сложных предложений. Судя по сценариям, в английском языке, в отличие от русского, в конфликтных ситуациях важен принцип толерантности, который проявляется в употреблении сложных синтаксических конструкций, в которых первая часть выражает согласие с собеседником, а вторая намечает существующие противоречия или возражения. Сначала коммуникант показывает, что готов пойти на уступки, выражает понимание точки зрения собеседника или даже частично соглашается с ним, а потом все-таки приводит свои аргументы: Of course you ’re right, but that’s not my fault (Best friends). В соответствии с принципами этикета и риторики несогласие с точкой зрения собеседника не может быть выражено категорично, всегда должна допускаться возможность, что собеседник тоже может быть прав. Английские сценарии такое развитие коммуникации подтверждают, а в русских сценариях этого не встретилось.

В русских сценариях, не желая ссориться, коммуникант может сообщить собеседнику об окончании разговора: Хорошо, иди, Маш, я не хочу сейчас с тобой разговаривать (Женская интуиция). В английском языке подобные реплики звучали бы грубо и являлись бы явным нарушением этикета, в русском же языке они воспринимаются как вполне допустимые и не влекут за собой негативной реакции второго коммуниканта. Русскоязычные коммуниканты чаще, чем англоязычные, берут на себя ведущую роль в коммуникации, занимают более активную позицию, и, хотя и вежливо, но останавливают процесс коммуникации. В русском языке для предотвращения конфликта используются также глаголы в повелительном наклонении с частицей «не», которые выражают просьбу не проявлять негативные эмоции, перестать сердиться, не начинать ссору, например: Не заводись, пожалуйста, я тебя умоляю! Ты же знаешь, как я люблю свою работу. Но тебя я больше люблю (Варенька). Констатируя эмоциональное состояние собеседника, коммуниканты стремятся «погасить» негативные эмоции. В процессе ссоры коммуниканты часто не осознают, что сердятся, пока партнер по коммуникации не укажет им на это.

Один из наиболее удачных приемов преодоления ссоры - объяснение своей позиции собеседнику. Объяснение может включать подробное описание ситуации с точки зрения говорящего, сообщение каких-либо фактов, неизвестных второму коммуниканту, но являющихся важными для первого, отрицание своей вины, но не эксплицитно, а через выражение своей точки зрения. Материал английского языка показывает, что во многих случаях коммуниканты, до того как начать объяснение, обращаются к собеседнику с просьбой дать им время, например: Wait a minute (Eyes Wide Shut). В русском материале данное явление встречается намного реже: Ну, послушайте, ну дайте же мне сказать (Мне не больно). В английском языке коммуниканты просят дать им время, подождать, в русском же языке коммуниканты делают акцент именно на том, чтобы их выслушали. В большинстве случаев русские коммуниканты начинают объяснять свою позицию сразу же, не делая никаких предварительных замечаний.

Признание своей вины, выражение сожаления по поводу происходящего также является эффективным средством преодоления конфликта. Рассмотрим языковые средства, которые используются в английском и в русском языках при признании своей вины, извинении. Традиционно считается, что в русском языке извинение не выражается эксплицитно [Ратмайр 2003], однако наш материал показывает, что в ситуации преодоления конфликта извинения широко распространены как в английских, так и в русских сценариях. Извинение может быть передано одним словом - прости(те) или извини(те), например: Ну да. Это конечно. Извини (Мусорщик). - Простите. - Что за детский сад? - Это тоже случайно (Четвертая группа). В английском языке подобной функцией обладает выражение «I am sorry». Так же, как и русские выражения «прости(те)» «извини(те)», оно практически универсально, поскольку является этикетной

формой выражения извинения: I’m sorry (Wild things); You told me things would be fine. They’re not. I trusted you. -1 am sorry about that. I am (Erin Brockovich). В русском языке вместо извинения иногда используется объяснение, то есть говорящий пытается объяснить ситуацию, оправдать себя, снять с себя вину за происходящую ссору, без употребления формулы извинения: Ну я же предложила только кофе выпить... (Блюз опадающих листьев). В таких случаях реплики начинаются со слов «Ну я же ...», то есть коммуникант не признает своей вины эксплицитно и пытается оправдаться в глазах собеседника. В русском языке для усиления воздействия на собеседника при извинении нередко встречается слово «пожалуйста»: Даша, прости меня, пожалуйста (Женская интуиция). В английском языке слово «please», которое считается примерным аналогом русского «пожалуйста», не может употребляться после извинения «I am sorry».

Прием извинения не ограничивается только выражением сожаления, извинением. Встречается и объяснение ситуации, более подробные извинения, которые могут включать объяснение, почему коммуникант поступил именно так. Материал исследования показывает, что при более пространном объяснении в английском языке чаще, чем в русском, встречается местоимение «я». Возможно, это объясняется грамматической особенностью языка, (невозможность односоставных предложений), но, видимо, не только этим. Наши примеры показывают, что существует разница в употреблении такого приема в русском и английском языке - в английском языке коммуникант полностью берет всю вину на себя, поэтому местоимение 1 лица «I» употребляется чаще, чем в русском языке: I just came to apologize to your family. When I’m wrong, I’m wrong. I pushed a story. I made a mistake (Runaway bride). В русском же языке, наряду с полным признанием своей вины, встречаются случаи, когда, объясняя ситуацию, коммуникант не берет всю вину на себя, а как бы оправдывает себя, объясняя все внешними обстоятельствами, например: Извини, я автоматически запер. - Не делай так больше никогда! Я терпеть не могу. - Извини! (Затворник). Коммуникант признает свою вину и объясняет свой поступок, то есть как бы оправдывает себя. Подобных примеров в английском языке в нашем материале не было. Употребляя прием извинения, англоязычные коммуниканты действительно признают свою вину, русскоязычные коммуниканты находят себе оправдание, объясняют ситуацию не зависящими от них обстоятельствами.

В конфликтной ситуации каждый из коммуникантов старается оказать максимально возможное воздействие на партнера по коммуникации. Более агрессивный коммуникант использует для этой цели такие тактики, как оскорбление, угроза, обвинение и т.д. Коммуникант, который стремится к выходу из конфликтной ситуации, пользуется другим набором тактик воздействия. Когда ссора достигает своего накала, коммуникант, который придерживается стратегии преодоления конфликта, нередко пытается снизить агрессию собеседника и обращается к нему с просьбой успокоиться. В английских сценариях этот прием представлен лишь одним выражением - фразовым глаголом calm down. Это выражение употребляется как в более вежливых выражениях, так и при близких отношениях коммуникантов, например: Would you please calm down. Tell me what happened (Pretty woman). В русском языке обращение к собеседнику с просьбой успокоиться представлено более разнообразными языковыми средствами. Наиболее часто употребляется безличное выражение: Спокойно, Ирина, спокойно! (Четвертая группа). Просьба успокоиться, обращенная к собеседнику, более приближена к английскому варианту calm down: Как это не пойду? Миш, Миш, успокойся, пожалуйста, ты же знаешь, как для меня это важно (Варенька).

Конфликт может завершаться по-разному: либо коммуниканты приходят к общему мнению и конфликт разрешается (что происходит довольно редко), либо один из коммуникантов прерывает общение и уходит, либо оба коммуниканта решают отложить решение вопроса на более поздний срок. В русских сценариях часто встречается ситуация, когда один из собеседников берет на себя активную роль и, подводя итог, обрывает ссору, останавливает конфликтную ситуацию, не желая ее дальнейшего развития: Все, пьем чай! (Четвертая группа); Да понял, понял. Проехали (Важнее, чем любовь). В английском языке в нашем материале данный прием не представлен. Русские коммуниканты более привычны к такому категоричному общению и к подобным репликам относятся спокойно, в английском языке подобное речевое поведение воспринималась бы как грубое.

Таким образом, исследованный материал показывает, что и в русских, и в английских сценариях представлено умение предупреждать и гасить конфликтные ситуации, но при этом используются разные способы (тактики) и средства. Представители английской культуры в ситуации преодоления конфликта используют принцип толерантности, стремятся достичь компромисса. Русские же коммуниканты проявляют такие черты, как прямота и категоричность, ведут себя более эмоционально.

Изучение коммуникативного поведения любого народа возможно на основе его сопоставления с коммуникативным поведением других народов. В процессе межкультурного общения представители разных народов демонстрируют как сходство в поведении, так и отличия. Для успешного общения важно знать нормы и традиции коммуникативного поведения представителей другой языковой культуры. Знание правил речевого этикета, принятых языковых норм, культурных особенностей обеспечивает эффективное коммуникативное поведение.

Литература

Ларина Т.В. Категория вежливости как система коммуникативных стратегий // Русистика и современность. - СПб., 2005. - Т.1. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. - Волгоград, 2002.

Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М., 1997.

Ратмайр Р. Прагматика извинения. - М., 2003.

Сергеева А.В. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность. - М., 2004.

Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. - Воронеж, 2001.

Третьякова В.С. Конфликт глазами лингвиста. [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. - Заглавие с экрана. - Режим доступа:

http://proceedings.usu.ru/proceedings/N27_03/win/16.html

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.