КОГДА И ЗА ЧТО ИЗВИНЯЮТСЯ АНГЛИЧАНЕ И РУССКИЕ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ (1)
Т.В. Ларина
Кафедра иностранных языков филологического факультета Российский университет дружбы народов Ул. Миклухо-Маклая, б, Москва, Россия, 117198
В данной статье рассматриваются национально-культурные особенности коммуникативного поведения англичан и русских в речевом акте Извинение. Выявляются различия, касающиеся речевых моделей, их семантики, прагматики, степени экспрессивности, частотности и ситуаций употребления, предпринимается попытка объяснить эти различия через особенности культуры.
Извинение является экспрессивным речевым актом, основная функция которого — восстановить социальный баланс или гармонию между коммуникантами [1. С. 280; 2. С. 125]. Хотя данный речевой акт (РА) непосредственно связан с соблюдением дистанции, его следует рассматривать также в связи со стратегиями вежливости сближения [3; 4], поскольку его основное прагматическое значение — заверить адресата в том, что его заметили, его уважают и хотят поддерживать с ним бесконфликтные отношения, то есть это — знак внимания и доброжелательности.
Многочисленные сопоставительные исследования свидетельствуют о том, что, принося извинения, представители различных культур далеко не всегда ведут себя одинаково и этот речевой акт имеет ряд культурно-специфических особенностей [5; 6; 7; 8; 9; 10; 11; 12].
При сопоставлении английских и русских извинений выявляются различия, касающиеся речевых моделей, их семантики, степени экспрессивности, частотности и ситуаций употребления.
Английский язык предлагает несколько формул извинений: (I’m) sorry / Excuse те / Pardon (I beg your pardon), а также формулы с apology, apologies, apologize, regret: I owe you an apology / Please accept my apologies 11 do apologize for .../ I (We) regret... . Однако частотность и сфера употребления данных формул существенно различается.
Формулы с apology, apologies, apologize в устной речи употребляются крайне редко. По данным К. Айджмер, на их долю среди других формул-извинений приходится всего 3,7% [13. С. 86], что в очередной раз подтверждает общую тенденцию избегать употребления перформативных глаголов. Данные формулы используются в случае необходимости подчеркнуть формальность отношений, а также избежать неоднозначности, то есть выразить извинение эксплицитно [5. С. 63]. Их можно встретить в публичных извинениях (в случае за-
держки поезда, отмены рейса, проведения строительных работ, изменения работы магазина и т.д.):
An apology to our customers:
Over the past weeks we have set out to improve the range of products we sell. Because of this many grocery items have been temporarily out of stock, for which we sincerely apologize (объявление в магазине) [5. С. 36].
Aerkianta apologizes for any inconveniences arising from the phased enlargement of the passengers terminal at Dublin airport (объявление в аэропорту).
Также эта формула встречается при формальном разговоре по телефону, в сообщениях на автоответчике и в публичных выступлениях: I apologize for the delay in acknowledging your kindness [13. C. 89].
В официальной речи или при переписке употребляется Please accept ту (our) apologies. В официальных объявлениях встречаетея1 (we) regret ...: We regret to announce that tonight’s performance of ‘Hamlet’ has been cancelled (объявление в театре).
Формула pardon (сокращение от 7 beg your pardon ’) в британском английском является конвенциональной формулой, употребляемой при переспросе [5. С. 70]. Интересный пример находим в известной книге Льюиса Кэролла: 7 beg your pardon?' said Alice. ‘It isn’t respectable to beg’, said the King. 7 only meant that I didn’t understand’, said Alice [14. C. 101].
Forgive me может использоваться для усиления извинения говорящего, не являясь при этом типичной формулой извинения, аналогичной русскому Простите:
Oh, dear, I am sony — do forgive me. How veiy embarrassing (J. Asher).
Наиболее употребляемой речевой формулой извинения в английской коммуникации является (I’m) sony. По наблюдениям исследователей, на долю ее употреблений приходится 83,7% , в то время как Excuse те встречается в 4,7% случаев [13. С. 86].
Данная особенность не случайна: здесь проявляется такая отмечаемая нами черта английского коммуникативного поведения, как неимпозитивность. Формула Excuse те является императивной и обращена к адресату, в то время как (I'm) sony ориентирована на самого говорящего и выражает его сожаление, в результате извинение приносится косвенным образом. В Excuse те содержится побуждение к адресату, направленное на модификацию его отношения, в (I’m) sony формальный маркер вежливости — сожаление говорящего, которое ни к чему не обязывает адресата.
Речевая формула Excuse те чаще всего употребляется как формула привлечения внимания при обращении (Excuse те, is there a post office near here?), а также для обращения внимания на какое-то негативное действие: Excuse те! (учитель на уроке при плохом поведении детей, прохожий или пассажир в транспорте при нарушении его личного пространства). В последнем случае данная реплика поизносится с определенной интонацией, выражающей недовольство, с ударением на каждом слове.
Самая употребляемая формула извинения имеет несколько вариантов: I am sony /I'm sony/Sorry. Первый отличается тем, что позволяет подчеркнуть искренность чувств говорящего [5. С. 70]. Sony — наиболее формализованная ритуальная формула извинения, в которой семантическое значение в большей степени утрачено, она часто употребляется автоматически, как сигнал о внимании. Семантическая опустошенность и частотность ее использования приводит к тому, что для русского наблюдателя в ряде ситуаций ее употребление представляется неуместным и вызывает удивление:
1) учитель заглядывает в учительскую в поисках коллеги:
— Kate ?
— She isn't here at the moment. I haven’t seen her. Sorry;
2) ученик и учитель во время консультации:
— Is it Accusative case?
— No, it’s Genitive.
— Oh, sony.
— You’ve missed a preposition here.
— Oh, sony. Does it mean ‘to arrive? ’
— No, it means ‘to cross ’.
— Sony.
В книге по этикету отмечается, что Sony — одно из самых употребляемых слов в английском языке, которое слышно повсюду; по какой-то причине, лучше всего известной им самим, англичане, как нация, часто извиняются как за реальные проявления неуважения, так и за воображаемые: ‘You will hear this used all the time. For some reason, the best known to themselves, the English, as a nation, seem to apologize a great deal as much for imagined discourtesies as for real injury’ [15. C. 81].
Более частое употребление формул извинений в английском коммуникативном поведении, по сравнению с русским, хорошо ощущается на улице, в общественном местах — везде, где может возникнуть угроза нарушения личного пространства. Поскольку, как уже отмечалось, горизонтальная дистанция в английской культуре длиннее, чем в русской, извиняться принято при более значительном расстоянии. Русские при ходьбе предпринимают попытку избежать столкновения с идущим навстречу за 1,5—2 метра, англичане — за 3—4 [16, цит. по: 17. С. 157]. Соответственно при сокращении этой дистанции англичане начинают извиняться со значительно более удаленной точки, что удивляет русских.
Интересной особенностью английского коммуникативного поведения является то, что при нарушении личного пространства обычно одновременно извиняются оба участника ситуации (Sorry — Sorry), независимо от того, по чьей вине это произошло. В них содержится обоюдное признание некоторого дисбаланса в отношениях и готовность к его восстановлению. Как справедливо отмечает А.В. Павловская, «в Англии не может быть много «спасибо» и «пожалуйста», это, наверное, единственная страна в мире, где надо извиниться, если вам наступили на ногу» [18. С. 241]. В русской коммуникации извиняется, как пра-
вило, тот, кто виноват. Пострадавший редко скажет извините, в лучшем случае может ответить: «Ничего страшного» или промолчит.
Факт семантической опустошенности формул извинения отмечают и английские исследователи [19; 13]. Как и среди формул благодарности, они предлагают различать среди них искренние извинения (‘heartfelt apologies’) и ‘рутинные’ (‘routine apologies’) [5. С. 119]. Б. Фрейзер называет их «ритуальными» [20. С. 266]. Последние являются не столько извинениями, сколько вежливыми знаками внимания к окружающим, в которых не выражаются чувства говорящего. Они характерны для стандартных ситуаций, когда говорящий извиняется за какие-то мелкие, порой неощутимые неудобства, удовлетворяя социальные ожидания окружающих [21. С. 51].
Возможно, по этой причине в английском языке, как и в случае с благодарностью, существуют разнообразные средства усиления извинений, которые служат цели убедить слушающего в истинности и интенсивности чувств говорящего, придать им искренность звучания, то есть противопоставить их пустым, ритуальным формулам. В роли таких интенсификаторов выступают veiy, so, awfully, terribly:
I’m very sony I have to go (Я очень сожалею. Я должен идти) (уходя из гостей).
Ann? — No, I’m awfully sony. Ann is away all week (Я ужасно сожалею. Анны не будет целую неделю) (из телефонного разговора).
В письменных извинениях встречается интенсификатор extremely: I was extremely sony that I was unable to get to your father’s funeral... (Я чрезвычайно сожалею, что не мог попасть на похороны твоего отца; [13. С. 90].
Степень интенсивности выражения извинения зависит от конкретного коммуникативного контекста и определяется многими социальными факторами. Важную роль играет временной фактор: предшествует ли извинение негативному событию, либо приносится, когда она уже произошло. Усиление извинения возможно при помощи повторов или употребления нескольких речевых формул:
‘I’m sorry. I’m terribly sorry ’(другу за опоздание).
'I’m sony. Excuse me ’ (в магазине, нечаянно задев другого покупателя).
В качестве формулы извинения называется также I’m afraid [5. С. 90; 13. С. 85], что еще раз показывает, что английское извинение является выражением сожаления {I’m afraid в таких случаях часто переводится именно как очень жаль, а не боюсь). Данная формула обычно употребляется при передаче неблагоприятной информации в ответ на предшествующий вопрос:
4 Is Тот there, please? ’
‘No. I’m afraid he’s gone to London for the weekend actually ’ (из телефонного разговора).
В ответ на извинение английские коммуниканты подчеркивают незначительность нанесенного ущерба или причиненных неудобств и с готовностью заверяют адресата в том, что пошатнувшееся равновесие отношений восстанов-
лено. Наиболее конвенциональными ответными репликами являются: OK / It’s OK / That’s (It’s) all right /No problem /Don’t worry / Never mind:
(I’m) sorry to keep you waiting. — No, it’s all right.
Well, sony about that. — That’s all right. It’s not your fault.
Sony to ring you so early. —No, it’s all right. It’s not early.
Интересно отметить, что формулы That’s (It’s) all right / It’s OK могут употребляться в качестве ответной реплики как на извинение, так и на благодарность, что является подтверждением мнения о том, что эти речевые акты имеют много общего.
Русские, по сравнению с англичанами, извиняются гораздо реже, что вполне закономерно. При отсутствии такой культурной ценности, как личная автономия, действия, которые в английской культуре воспринимаются как вторжение в личное пространство, в русской культуре менее опасны, часто допустимы и не считаются нарушением норм поведения. Подобную мысль высказывает и Р. Ратмайр в монографии «Прагматика извинения», где данную особенность коммуникативного поведения русских она объясняет следующим образом: «Внутренняя область своего включает не только собственную личность человека, но и более широкий круг людей, думающих и чувствующих так же, как и он. Внутри этого круга людей извинения являются менее необходимыми, чем по отношению к чужим: Да что Вы так извиняетесь, свои же люди!... Преобладающее стремление к общему единению и одобрению, так же как и расширение области близких и доверительных отношений, может быть одним из объяснений сравнительно низкой частоты извинений в русской культуре» [12. С. 219].
Незначительная горизонтальная дистанция и сформированные на ее основе культурные ценности (контактность, общительность, искренность, эмоциональность, взаимопомощь и др.) делают допустимым не извиняться (либо делать это значительно реже) при неожиданном приближении и даже соприкосновении (на улице, в транспорте) за вмешательство в разговор, за откровенность, разговорчивость, свободное проявление эмоции, также обращаясь с просьбой, давая совет, запрашивая информацию и т.д.
Более высокая статусная дистанция, характерная для русской культуры, также является причиной того, что русские извиняются реже, чем англичане. Во многих культурах люди, имеющие более высокий статус, извиняются перед ниже стоящими реже. В русской культуре данная тенденция является ярко выраженной (родители редко извиняются перед детьми, преподаватели — перед студентами, начальники — перед подчиненными). Как отмечает Р. Ратмайр, в русской культуре извинение в гораздо меньшей степени является благородным жестом, его скорее воспринимают как признание своей вины [12. С. 225]. Очевидно, еще и поэтому русские редко извиняются при наличии объективного оправдания.
В русском языке основной формулой извинения является Извини(-те), реже употребляется Прости{-те). Обе эти формулы — императивы и представляют собой побуждения, направленные на адресата с целью модифицировать его от-
ношение к говорящему — извинить (снять вину) или простить. Данные формулы представляют собой скрытую просьбу, что подтверждает часто добавляемое слово пожалуйста (Извини(-те), пожалуйста / Прости(-те), пожалуйста), а также наличие такой формулы извинения, как Прошу прощения, употребляемой людьми старшего возраста.
Побуждение, содержащееся в формулах Извините / Простите может быть усилено при помощи интенсификаторов ради бога! /ради Христа!: Простите ради бога! (наступив в транспорте на ногу пассажиру или задев его сумкой). В официальной речи возможны Примите мои (наши) извинения / Приношу (приносим) свои извинения.
Наиболее типичными репликами-реакциями на просьбу извинить, как и в английском языке, являются формулы, выражающие незначительность повода для извинения (Не стоит / Не стоит извинения / Не стоит об этом говорить /Да что ты (вы) /Какие пустяки! / Не за что), заверение в том, что случившееся не нарушило равновесия отношений и ничего серьезного не произошло (Ничего /Ничего страшного /Все в порядке), выражение готовности адресата извинить (Пожалуйста). Однако в русской коммуникации, в отличие от английской, адресат может проявлять и меньшую готовность отреагировать на просьбу извинить или простить (чаще при асимметричных отношениях) и даже ответить замечанием:
Извините, что я опоздал. — Ладно. Заходи. Но больше не опаздывай (ученик и учитель).
Прости, пожалуйста. — Так уж и быть. Но чтоб это было в последний раз (мать и сын).
Извините. —Надо смотреть, куда идешь (на улице). Ср.: Sony. — Sony.
Подобные реплики, безусловно, выходят за рамки вежливого общения, однако тот факт, что услышать их можно довольно часто, свидетельствует о том, что русские с большей легкостью нарушают нормы поведения.
Сопоставление речевых формул, употребляемых при извинении в английской и русской коммуникации, выявляет существенные различия.
В английской формуле Sony говорящий выражает свое сожаление по поводу происходящего (произошедшего), она не имеет направленности на адресата, не содержит никакого побуждения по отношению к нему. Адресат в ответ спешит заверить, что не произошло ничего, что может повредить гармонии отношений.
В русском Извини(-те) выражается просьба извинить, которая направлена на адресата и содержит побуждение модифицировать его отношение к говорящему. Отреагировать на эту просьбу адресат может с большей или с меньшей степенью готовности.
Как и для выражения благодарности, для извинения должен быть повод, что проявляется в ответной реплике-реакции Не за что, характерной для обоих РА и свидетельствующей о неполной десемантизации данных речевых формул.
Английские формулы извинения являются в большей степени десеманти-зированными. Часто они являются не выражением сожаления, а формальным знаком внимания.
Таким образом, в сопоставляемых коммуникативных культурах по-разному трактуются случаи, когда следует принести извинение: если русские извиняются при наличии повода для извинения, то англичане делают это гораздо чаще и даже в тех ситуациях, когда явный повод отсутствует.
В обобщенном виде отмеченные различия можно сформулировать следующим образом:
— англичане извиняются чаще и экспрессивнее, чем русские;
— русские извиняются менее экспрессивно и реже, главным образом тогда, когда имеется повод для извинения, они придают больше значения содержанию, чем форме;
— английские речевые формулы извинения, по сравнению с русскими, являются в большей степени десемантизированными, их основное прагматическое значение заключается в поддержании гармонии между собеседниками;
— в английской коммуникации при нарушении личного пространства извиняются оба участника коммуникативного акта; в русской, как правило, тот, кто его нарушил;
— в английской коммуникативной культуре извинение — это не только выражение сожаления, но и часто употребляемый знак внимания по отношению к адресату, формальный маркер вежливости.
Выделенные различия сказываются на стилях коммуникации [22, 23]. Их можно объяснить через особенности культуры. В культуре, где важнейшей ценностью является личная автономия, ее неприкосновенность, для обозначения которой в английском языке существует специальное слово — privacy (важно отметить, что оно не имеет аналога не только в русском, но и в других языках [24, 25]), люди ведут себя подчеркнуто внимательно и осторожно по отношению друг к другу, с тем, чтобы не нарушить границы чужого пространства, не вторгнуться в эту свято оберегаемую зону, не задеть тех, кто рядом (ни в буквальном, ни переносном смысле). Для этого и необходимы частые, порой беспричинные, с точки зрения русских, извинения. При более близких отношениях речевой акт Извинение является менее востребованным, так как при отсутствии зоны личной автономии (как вербальной, так и невербальной), во всяком случае, значительно меньшей ее выраженности, как в русской культуре, сближение собеседников на более близкое расстояние не является столь грубым нарушением коммуникативного пространства, не приводит к социальному дисбалансу и часто не требует обязательного извинения. Соблюдение коммуникативной неприкосновенности не является в русской культуре обязательным условием бесконфликтного общения.
ПРИМЕЧАНИЕ
(1) Статья подготовлена при поддержке РГНФ, проект № 050705-2-589.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Edmondson, W.J. On saying you’re sorry // Coulmas, Florian (ed.). Conversational routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Prepattemed Speech. — The Hague — Paris — New York: Mouton Publishers, 1981. — Pp. 273—288.
[2] Leech, Geoffrey N. Principles of pragmatics. —London and New York: Longman, 1983.
[3] Brown, Penelope and Stephen D. Levinson. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
[4] Ларина T.B. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. — М.: Изд-во РУДН, 2003.
[5] Owen, Marion. Apologies and Remedial Interchanges: A study of Language Use in Social Interaction. - — Berlin, N.Y., Amsterdam: Mouton Publishers, 1983.
[6] Trosborg, Anna. Apology strategies in native/non-natives // Journal of pragmatics 11. — 1987, —Pp. 147—167.
[7] Olshtine, Elite. Apologies across languages !! Blum-Kulka, S., J. House and G. Kasper (eds.). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. — Norwood, NJ: Ablex, 1989. — Pp. 155—173.
[8] Holmes, Janet. Apologies in New Zealand English H Language in Society 19. — 1990. — Pp.155—199.
[9] Lipson, Maxine. Apologizing in Italian and English // IRAL-Intemational Review of Applied Linguistics in Language Teaching 32(1). — 1994. —Pp.19—39.
[10] Suszczynska, Malgorzata. Apologizing in English, Polish and Hungarian: Different languages, different strategies // Journal of Pragmatics 31. — 1999. —Pp. 1053—1065.
[11] Nikolayeva T.M. Pragmatics of apologies : a comparative study on the example of the Russian language and culture. —- Russian Linguistics. — 2000, (24): 2. — Pp. 183—192.
[12] Ратмайер P. Прагматика извинения: Срвнительное исследование на материале русского языка и русской культуры / Пер. с нем. Е. Араловой. — М.: Языки славянской культуры, 2003.
[13] Aijmer, Karin. Conversational Routines in English: Convention and Creativity. — London: Longman, 1996.
[ 14] Carroll, Lewis. Through the Looking Glass. — М.: Менеджер, 2004.
[15] Hobday, Peter and Paul Norbury. Simple Guide to England: customs and etiquette. —Kent: Global Books Ltd., 1999.
[16] Brosnahan, Leger. Russian and English nonverbal communication. — M, 1998.
[17] Прохоров Ю.Е., Стернин КА. Русское коммуникативное поведение. — М., 2002.
[18] Павловская А.В. Англия и англичане. — М.: Изд-во Московского университета; — Триада, ЛТД, 2004.
[19] Knowles, G. Patterns of spoken English. — London: Longman, 1987.
[20] Fraser, Bruce. On apologizing /'/' F. Coulmas (ed.) 1981. —Pp.259—273.
[21] Bach, K. and R.M. Harnish. Linguistic Communication and Speech Acts. — Cambridge: The MIT Press, 1979.
[22] Ларина T.B. Английский стиль фактической коммуникации // Жанры речи. Саратов: Колледж, 2005. — Вып. 4. — С. 251—262.
[23] Ларина Т.В. Этностилистика в ее коммуникативном аспекте. — Известия РАН. Серия литературы и языка. — 2007. Том 66. —- № 3. — С. 3—17.
[24] Wierzbicka, Anna. A Conceptual Basis for Intercultural Pragmatics and World-Wide Understanding. Paper presented at The 31-st International LAUD Symposium, Landau, Germany, 2006.
[25] Paxman, Jeremy. The English: A Portrait of a People. — Penguin Group, 1999.
WHEN AND WHY ENGLISMEN AND RUSSIANS APOLOGIZE: COMPARATIVE ANALYSES OF COMMUNICATIVE BEHAVIOUR
T.V. Larina
Department of Foreign Languages Peoples’ Friendship University of Russia 6, Miklucho-Maklay str., Moscow, Russia, 117198
The paper examines semantic and pragmatic differences of Apology formulas in English and Russian languages and communicative cultures. They are explained through cultural differences.