принадлежит к высшей форме языка, которой и является поэзия. Фоносемантическая же эмотивность поэтического текста является одной из его значимых стилеобразующих характеристик.
Таким образом, исследовав стихотворение «Мир» М. Волошина, мы еще раз убеждаемся в том, какое огромное значение имеет символика звуков в составе лексемы при восприятии текста, как она влияет на изменения денотата в ощущениях различных модальностей.
Литература
1. Бродский И. Избранные эссе. М., 1999. 2. Бродский И. Труды и дни. М., 1998. 3. Бродский И. А. Большая книга интервью. М., 2000. 4. Волошин М. Избранные стихотворения. М., 1988. 5. Волошин Максимилиан. Средоточье всех путей: Стихотворения и поэмы. Проза. Критика. Дневники. / Сост., вст. статья, комментарии В. П. Купченко, З. Д. Давыдова. М., 1989. 6. Воронин С. В. Основы фоносемантики. Л., 1982. 7. Выготский Л. С. Мышление и речь. Психологические исследования. М., 1996. 8. Выготский Л. С. Психология искусства. Минск, 1998. 9. Купченко В. П. Жизнь Максимилиана Волошина. Документальное повествование. СПб., 2000.
References
1. Brodsky I. Selected essays. M., 1999. 2. Brodsky I. Works and days. M., 1998. 3. Brodsky I. A. The large book of interviews. M., 2000. 4. Voloshin M. Selected poems. M., 1988. 5. Voloshin M. The focus of all ways: verses and poems. Prose. Criticism. Diaries. / Comp., intr. article, comments by V. P. Kupchenko, Z. D. Davydov. M., 1989. 6. Voronin S. V. Fundamentals of phonosemantics. L., 1982. 7. Vygotsky L. S. Thinking and speech. Psychological research. M., 1996. 8. Vygotsky L. S. Psychology of art. Minsk, 1998. 9. Kupchenko V. P. Maximilian Voloshin's Life. Documentary narration. St. Petersburg, 2000.
Literatura
1. Brodskij I. Izbrannye jesse. M., 1999. 2. Brodskij I. Trudy i dni. M., 1998. 3. Brodskij I.A. Bol'shaja kniga interv'ju. M., 2000. 4. Voloshin M. Izbrannye stihotvorenija. M., 1988. 5. Voloshin M. Sredotoch'e vseh putej: Stihotvorenija i pojemy. Proza. Kritika. Dnevniki. / Sost., vst. stat'ja, kommentarii V. P. Kupchenko, Z. D. Davydova. M., 1989. 6. Voronin S. V. Osnovy fonosemantiki. L., 1982. 7. Vygotskij L. S. Myshlenie i rech'. Psihologicheskie issledovanija. M., 1996. 8. Vygotskij L. S. Psihologija iskusstva. Minsk, 1998. 9. Kupchenko V. P. Zhizn' Maksimiliana Voloshina. Dokumental'noe povestvovanie. SPb., 2000.
Статья поступила в редакцию 29.12.2015
УДК 811.351.22
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА «ИЗВИНЕНИЕ И ПРОЩЕНИЕ» В АВАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
THE COMPARATIVE ANALYSIS OF "APOLOGY AND FORGIVENESS" SPEECH ETIQUETTE IN THE AVAR LANGUAGE AND IN ENGLISH
© 2016 Магомедова З. К.
Дагестанский государственный педагогический университет
© 2016 Magomedova Z. K.
Dagestan State Pedagogical University
Резюме. Статья посвящена исследованию форм обращения в аварском и английском языках. В работе определены место и роль речевого этикета «извинение и прощение» в двух разносистем-ных языках, проанализированы формулы речевого этикета «Извинение и прощение», извлеченные из художественной литературы, публицистики аварского и английского языков.
Abstract. The article deals with the research of the Avar and English addressing forms. The author determines the place and the role of "Apology and forgiveness" speech etiquette in two languages of different systems, analyzes the formulas of "Apology and forgiveness"speech etiquette retrieved from the Avar and English fiction and publicistic literature.
Rezjume. Stat'ja posvjashhena issledovaniju form obrashhenija v avarskom i anglijskom jazykah. V rabote opredeleny mesto i rol' rechevogo jetiketa «Izvinenie i proshhenie» v dvuh raznosistemnyh jazykah, proanalizirovany formuly rechevogo jetiketa «Izvinenie i proshhenie», izvlechennye iz hudozhestvennoj literatury, publicistiki avarskogo i anglijskogo jazykov.
Ключевые слова: речевой этикет, формы обращения, сопоставительный анализ, коммуникативность, извинение, прощение
Keywords: speech etiquette, addressing forms, comparative analysis, communication, apology, forgiveness.
Kljuchevye slova: rechevoj jetiket, formy obrashhenija, sopostavitel'nyj analiz, kommunikativnost', izvinenie, proschenie.
Культура общения основана на соблюдении определенных конвенций, норм, правил, ритуалов, которые вырабатывались человечеством на протяжении тысячелетий. И нарушения социокультурных норм могут стать причиной конфликтных ситуаций, неудач и провалов в межличностном общении. Так, в данной статье мы предлагаем сопоставленный анализ форм речевого этикета «извинение и прощение» в английском и аварском языках.
Извинение и прощение являются экспрессивными речевыми актами, основная функция которых - восстановить социальный баланс или гармонию отношений между коммуникантами. Данный концепт речевого акта непосредственно связан с соблюдением дистанции. Считаем, что его следует рассматривать в связи со стратегиями вежливости сближения, поскольку основное прагматическое значение концепта «извинения и прощения» - заверить адресата в том, что его заметили, его уважают, и хотят поддерживать с ним бесконфликтные отношения, то есть это знак внимания и доброжелательности.
Изучение коммуникативной ситуации «извинение и прощение» в сопоставительном плане проводится в работе с опорой на метод дискурс-анализа, позволяющего анализировать процесс человеческого общения в междисциплинарной парадигме и с учетом вектора антропоцентризма. М. Л. Макаров определил дискурс-анализ как «интегральную сферу изучения языкового общения с точки зрения его формы, функции и ситуативной, социально-культурной обусловленности» [2. С. 99].
Междисциплинарность процедур дискурс-анализа отвечает задачам изучения использования языка в естественных условиях, в рамках коммуникативных событий, включенных в социально-культурный контекст.
В качестве материала исследования и объекта анализа выступают естественные речевые ситуации и речевые события (диалоги), обеспечивающие корректность и достоверность выводов. Они рассматриваются в микро- и макроконтексте интеракции, что требует учета культурного контекста реализации речевых событий, временных и пространственных условий, состава участников, цели интеракции, тональности и стиля общения [5. С. 110].
Как было отмечено выше, центральное место в модели коммуникативной ситуации извинения отводится интеракции извинения, которую исполняют, как минимум, два человека, один из которых «осознает, что своими действиями (вербальными или невербальными) наносит ущерб второму лицу, признает себя виноватым и просит снять с него вину» [6. С. 242].
Рассмотрим и проанализируем место и роль извинения и прощения в аварском и английском языках в сопоставительном плане. Особенность поведения англичан в коммуникативной ситуации «извинение» заключается в том, что англичане извиняются гораздо чаще и даже в тех ситуациях, когда явный повод для признания вины отсутствует. Английский язык предлагает несколько формул извинений: (I'm) sorry «Я выражаю свои извинения!» / Excuse me «Извините меня!» / Pardon (I beg your pardon) «Простите! (Приношу свои извинения)», а также фразы со словами apology «извинение», apologies «извинения», apologize «извиниться», regret «сожаление»: I owe you an apology «Я должен извиниться» / Please accept my apologies «Пожалуйста, примите мои извинения» /1 do apologize for... «Я приношу свои извинения за....» / I (We) regret... «Я (мы) сожалеем...».
Как показывают наблюдения, сфера употребления данных формул в различных типовых условиях, их частотность и функции
существенно различаются, что связано с семантикой слов, передающих разные оттенки и смыслы.
Формулы извинения c компонентами - logy (сокращенно) «Извините!», apologies «извинения, оправдания», apologize «приносить официальные извинения», в устной речи употребляются англичанами крайне редко. Они используются в случае «необходимости подчеркнуть формальность отношений» [11. С. 63]. Так, в следующей ситуации мать обращается к извинению с компонентом apologize, акцентируя внимание на том, что она недовольна поведением своего ребенка, так, на повышенном тоне выражая эмоции гнева, она делает замечание своему ребенку: "Don't be so disgusting!" - shouted Collin! "Sit up properly! How dare you speak to your mother like that? Apologize!" «Не будь таким отвратительным!» - крикнул Колин. - Сядь должным образом! Как ты смеешь говорить со своей матерью так? Извинись!» [12. С. 295].
Британский социолог К. Фокс по поводу использования pardon пишет следующее: «Здесь предоставлен классовый тест, который дает общие представления o том, как и в каких жизненных ситуациях используются следующие слова извинения и прощения. Сознательно вы должны что-то сказать слишком тихо, чтобы вас услышали, но не четко, например: Люди нижнего или среднего сословия скажут: "Pardon?" "Простите?" Верхний- средний класс общества скажет: - "Sorry - what?" - "Что - извините?" или "What - sorry?" - "Извините, что?", но верхний и рабочий классы просто скажут: "Что?" "What?"» [8. С. 76].
С помощью речевых актов прощения, признания вины извиняющийся просит адресата больше не испытывать отрицательные эмоции. Извинения и просьбы о прощении в зависимости от прагматических пресуппозиций ситуаций реализуются с помощью языковых средств, в которых обязательно присутствует лексика с эмоционально-оценочными компонентами. Например: Sorry for my late! «Извините, я опоздал!»
В следующей ситуации адресант приносит свои извинения за то, что напомнил матери о бездушном отношении к ее сыну, о его смерти, нарушив тем самым постулат добродетельности, и в ответ получает эмоционально сдержанное прощение: - "I saw him," I told her. "Or at least, I thought I did..." "We all were," said Marlene. "But there was no Pinchbeck on any of the School records, or in the
photo files, or even on the lists of applicants. Anyway, by then, it was all over. No one was interested. My son was dead. "I'm sorry," I said. "It wasn't your fault... Besides... being sorry won't bring Leon back, will it?"- "Я видел его..." сказал я ей. "Ил и, по крайней мере, я думал, что видел..." "Мы все так думали... "сказала Марлен "Но Пинчбека не было ни в школьных записях, ни в папках с фото, ни даже в списках претендентов. Во всяком случае, тогда все было кончено. Никто не был заинтересован. Мой сын был мертв. -Я сожалею," - сказал я. - "Это не ваша вина ... Кроме того ... извинениями Леона не вернешь, так ведь?" [9. С. 416].
В данной ситуации брат прощает брата, из-за недавней ссоры в честь памяти их отца, тем самым проявляя уважение: - Mr. Darcy has behaved wickedly towards me, but I could forgive him anything except he insult to his father's memory. - Мистер Дарси вел себя злобно по отношению ко мне, но я ему прощаю все, кроме оскорбления памяти моего отца [10. С. 31].
Как мы видим, специфика английских формул извинения состоит в том, что они используются не только для признания вины или выражения сожаления, но часто представляют формальный знак внимания к собеседнику.
В аварском языке извинения и прощения играют важную роль, так как аварцы очень почтительно относятся друг к другу, например: мужчины к женщинам, женщины к мужчинам, старшие к самым младшим и младшие к старшим. Межкультурная коммуникация аварцев происходит со строгим соблюдением обычаев и традиций, сохранившихся испокон веков и передающихся из поколения в поколение.
Рассмотрим следующие примеры исследования концепта извинения и прощения и их роль и ситуацию использования в аварском языке.
Дида тЪсалъугьа, дун кват1ана! - Извините, я опоздал! Аналогичную ситуацию мы отобразили и в английском речевом этикете. Коммуникант выражает извинение за опоздания, чувствуя себя виновным, тем самым показывает свою воспитанность и делает это с эмоционально положительной экспрессией. В аварском языке тЪсалъугьа переводится как «извините». Данная форма чаще всего используется для выражения своей вины в различных ситуациях (на работе, на улице и т. д.). Например: -Tlасалъугьа, дир
хирияй йокъулей ч^жу! - Извини, моя хорошая, любимая жена!
Также, для извинения и прощения аварцы используют в речи следующие формулы: - РахЪт хвезабиялдаса тЪсалъугьа. «Простите за беспокойство!»; Гьарула, дида т1асалъугьа! «Прошу, извините меня!»; Tlасалъугьа, гЫйиб ккана! «Извините, виноват!»
Данные примеры выражают как деловой уровень коммуникаций, так и неформальный уровень. Представленные вежливые формы обращения могут использоваться как на работе, так и на улице при неожиданной встрече, дома и.т.д.
Ццин бахъунге дир хирияв дада, гьеб дун мекъ кана! «Не сердись, мой хороший папа, это я ошиблась!»
В данном примере дочка успокаивает отца, признавая свою ошибку, она использует эмоционально положительную формулировку, употребив местоимение и прилагательное «мой хороший папа».
Ургьел ккоге, дун разияв вуго! «(Не волнуйтесь!) Не волнуйся! Я доволен!». Другими словами можно сказать, так: Дун армиялдаса ву-ссинегЪн инсуда аскЬй йикЫнейха... Дуда ургьел ккоге. «Пока я вернусь из армии, ты будешь рядом с отцом... Ты не волнуйся...».
В данном предложении речь идет о муже, который уезжает в армию. Он обращается к жене со словами, что она не останется одна, а будет рядом с его отцом, чтобы она не переживала.
Здесь представленные выражения несут в себе окраску - успокоения, сочувствия, сожаления и т. д. В приведенных нами примерах обращения могут быть адресованы как одному человеку, так и множеству лиц определенных социальных групп, в зависимости от ситуации, в которой оказывается коммуникант. Такие формулы обращения большей частью используются по отношению к друзьям, знакомым для сохранения дружбы, для продолжения хороших взаимоотношений и подразумевают признание вины, хотя, может, коммуникант и не виноват, но тем самым он выражает свою признательность и хорошее отношение и взволнованность.
В аварском языке, для указания множественного или единственного число, нужно менять классный показатель, например: ГЫйиба-в в-уго! «Виноват!..» ГЫйиба-й й-иго! «Виновата!..» ГЫйиба-л р-уго! «Виноваты!..»
В аналогичных выражениях английского языка не наблюдается такая градация по
числу, т. е. данная формула имеет отношение и к выражению единственного числа и множественного: Excuse my omission! «Простите мое упущение!». В некоторых ситуациях семантика такой формулы обращения заключается в признании вины, и коммуникант извиняется, что не доглядел за ситуацией, которая уже произошла.
Sorry for my fault! «Извините, моя ошибка!», или просто My fault! «Виноват!»
It was my fault that Elizabeth looked surprised! "Это моя вина в том, что Элизабет выглядела удивленной!»
В аварском языке встречается множество разных формул извинения и прощения, выраженных разными языковыми средствами, например:
- Т1асалъугьа, нужеца (дуца) бицинарищ кида нилъ данд чвалел? «Извините, вы не скажете, когда мы встречаемся?»;
- Т1асалъугьа, нужеда (дуда) лъаларищ кида ракЪ-рахарулел? «Простите, вы не знаете, когда собираемся?»;
- Т1асалъугьа, бегьулеб батани, дун мекъи кана. «Извините, если можно, я ошибся»;
- Бегьулеб батани, бице... «Скажите, если можно...»;
- Дуда гьикъизе бегьилищ, дур гьудул щив? «Можно тебя спросить, кто твой друг?» [3. С. 376].
Как мы видим, языковые приемы выражения извинения и прощения в аварском языке разнообразны, и с этой целью употребляются формулы, состоящие из разных лексико-семантических единиц.
Анализ языковых приемов выражения негативной самооценки позволил обосновать причины полипрагматики речевых актов извинения и прощения при актуализации сценария в межличностном бытовом общении на английском и аварском языках, составить коммуникативно-прагматическую классификацию сценарности извинения как нечеткого алгоритма речевого поведения, допускающего вариативность.
В данной статье представлены результаты комплексного подхода к изучению сценарности извинения и прощения в англоязычной и авароязычной коммуникативной культуре, базирующегося на положениях коммуникативной лингвистики и лингвистической прагматики. Были установлены коммуникативно-прагматическая, этнокультурная и языковая специфика сценарности культурного скрипта извинения и прощения в английском и аварском языках.
Литература
1. Атаев Б. М. Русско-аварский разговорник. СПб.: Российская академия наук, Дагестанский научный центр, 1992. 221 с. 2. Макаров М. Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь, 1998. 200 с. 3. Магомедов М. А. Долг: Повести. Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1986. 376 с. 4. Леонтович О. А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. Волгоград: Перемена, 2003. 399 с. 5. Леонтович О. А. Методы коммуникативных исследований. М.: Гнозис, 2011. 224 с. 6. Формановская Н. И. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: справочник. М.: Высшая школа, 1990. 95 с. 7. Формановская Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: ИКАР, 1998. 291 с. 8. Фокс К. Наблюдения за англичанами. Скрытые правила английского поведения. Лондон: Ходдер, 2004. 424 с. 9. Харрис Д. Джентльмены и игроки. Лондон: Черный Лебедь, 2006. 507с. 10. Остин Дж. Гордость и предубеждение. Лондон: Оксфордская университетская пресса, 2008. 31 с. 11. Оуэн М. Извинения и корректные обращения: Изучение использования языка в социальном взаимодействии. Берлин; Нью-Йорк; Амстердам: Mouton Publishers, 1983. 250 с. 12. Роулинг Ж. К. Случайная Вакансия. Лондон: Brown Book Group, 2012. 503 с. 13. Халидова Р. Ш., Умарова П. У. Устаревшая лексика аварского языка. М.: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2014. 173 с.
References
1. Ataev B. M. Russian-Avar Phrase Book. SPb.: Russian Academy of Sciences, Dagestan Scientific Center, 1992. 17-221 p. 2. Makarov M. L. Interpretive analysis of discourse in a small-group. Tver, 1998. 200 p. 3. Magomedov M. A. Debt: Stories. Makhachkala: Dagestan book publishing, 1986. 376 p. 4. Leontovich O. A. Russia and the USA: Introduction to intercultural communication. Volgograd: Peremena, 2003. 399 p. 5. Leontovich O. A. Methods of communication research. M.: Gnosis, 201. 224 p. 6. Formanovskaya N. I. Speech etiquette. Russian-English compliances: handbook. M.: Higher School, 1990. 95 p. 7. Formanovskaya N. I. Communicative-pragmatic aspects of communication units. M.: IKAR, 1998. 291 p. 8. Fox K. Watching the Englishmen. The Hidden Rules of English Behaviour. L.: Hodder, 2004. 424 p. 9. Harris J. Gentlemen and Players. L.: Black Swan, 2006. 507 p. 10. Austen J. Pride and Prejudice" L.: Oxford university press, 2008. 31 p. 11. Owen M. Apologies and Remedial Interchanges: A study of Language Use in Social Interaction. Berlin; N.Y.; Amsterdam: Mouton Publishers, 1983. 250 p. 12. Rowling J. K. The Casual Vacancy. L.: Brown Book Group, 2012. 503 p. 13. Khalidova R. Sh, Umarova P. U. The Avar archaic vocabulary. M.: ILLA DSC RAS, 2014. 173 p.
Literatura
1. Ataev B. M. Russko-avarskij razgovornik. SPb.: Rossijskaja Akademija Nauk, Dagestanskij nauchnyj centr, 1992. 221 s. 2. Makarov M. L. Interpretativnyj analiz diskursa v maloj gruppe. Tver', 1998. 200 s. 3. Magomedov M. A. Dolg: Povesti. Mahachkala: Dag. kn. izd-vo, 1986. 376 s. 4. Leontovich O. A. Rossija i SShA: Vvedenie v mezhkul'turnuju kommunikaciju. Volgograd: Peremena, 2003. 399 s. 5. Leontovich O. A. Metody kommunikativnyh issledovanij. M.: Gnozis, 2011. 224 s. 6. Formanovskaja N. I. Rechevoj jetiket. Russko-anglijskie sootvetstvija: spravochnik. M.: Vysshaja shkola, 1990. 95 s. 7. Formanovskaja N. I. Kommu-nikativno-pragmaticheskie aspekty edinic obshhenija. M.: IKAR, 1998. 291 s. 8. Foks K. Nabljudenija za anglichanami. Skrytye pravila anglijskogo povedenija. London: Hod-der, 2004. 424 s. 9. Harris D. Dzhentl'meny i igroki. London: Chernyj Lebed', 2006. 507s. 10. Ostin Dzh. Gordost' i predubezhdenie. London: Oksfordskaja universitetskaja pressa, 2008. 31 s. 11. Oujen M. Izvinenija i korrektnye obrashhenija: Izuchenie ispol'zovanija jazyka v social'nom vzaimodejstvii. Berlin; N'ju-Jork; Amsterdam: Mouton Publishers, 1983. 250 s. 12. Rouling Zh. K. Sluchajnaja Vakansija. London: Brown Book Group, 2012. 503 s. 13. Hal-idova R. Sh., Umarova P. U. Ustarevshaja leksika avarskogo jazyka. M.: IJaLI DNC RAN, 2014. 173 s.
Статья поступила в редакцию 29.12.2015