науками, в частности, искусственным интеллектом, для обозначения «общения» между человеком и компьютером.
Слово «language» было заимствовано из французского языка в конце XIII века, в то время, когда человечество начинает анализировать и осмыслять особенности взаимоотношений между людьми. Оксфордский этимологический словарь английского языка дает следующую справку о происхождении лексической единицы «language»: language — late 13с., from O.Fr. langage (12c.), from V.L. *linguaticum, from L. lingua “tongue," also “speech, language [6, c. 658].
Компьютерная лингвистика, являясь одним из направлений искусственного интеллекта, отражает все те закономерности и особенности, присущие для терминологии той науки, в рамках которой она бурно развивается на протяжении последних шестидесяти лет. Учитывая возрастающую необходимость профессионального владения иностранным языком в современных условиях развития науки, бизнеса, коммуникации и международного сотрудничества специалистов различных отраслей деятельности, машинный перевод как одно из направлений компьютерной лингвистики приобретают все большую значимость. В Омском государственном университете им. Ф. М. Достоевского ведется специальный курс обучения машинному переводу для подготовки специалистов, владеющих навыком работы с текстом с помощью использования программ искусственного интеллекта. Это имеет особую значимость для динамично развивающегося региона, коим является Омская область.
Библиографический список
1. Будущее искусственного интеллекта: сборник статей / Под. ред. К. Е. Левитина, Д. А. Поспелова. — М.: Наука, 1991. — 302 с.
2. Ясницкий, Л. Н. Введение в искусственный интеллект: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений/Л. Н. Ясницкий. — М. : Издательский центр «Академия», 2005. — 176 с.
3. Рассел, С. Искусственный интеллект. Современный подход/ С. Рассел, П. Норвиг. — 2-е изд. — М.: 2007. — 1407 с.
4. Винокурова, Т. Н. О необходимости исследования терминологии / Т. Н. Винокурова // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: материалы Всероссийской научно-практической конференции. В 3 ч. Ч. 1. — Уфа : Риц БашГУ, 2010. — 246 с.
5. Longman Dictionary of Contemporary English. — Longman Group Ltd, third edition, 1995. — 1668 c.
6. Little W, Flower H.W., Coulson J. The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. — Oxford University Press., 3rd ed. - 1973, vol. 2 - 343 c.
ВИНОКУРОВА Татьяна Николаевна, преподаватель кафедры иностранных языков Омского государственного университета им. Ф. М. Достоевского, аспирантка кафедры иностранных языков Омского государственного технического университета. Адрес для переписки: e-mail: [email protected]
Статья поступила в редакцию 25.11.2010 г.
© Т. Н. Винокурова
УДК 811.112.2:007:574.6 Т> Н. ШАРАПОВА
Омский государственный технический университет
ОСОБЕННОСТИ ПРОЦЕССА МЕТАФОРИЗАЦИИ НЕМЕЦКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ БИОНИКИ
В статье проводится анализ процесса метафоризации немецкой терминологии бионики согласно классификации ведущих отечественных и зарубежных лингвистов. Рассматриваются наиболее продуктивные виды метафор, участвующие в процессе терминологизации общеупотребительной лексики, что подтверждается большим количеством примеров.
Ключевые слова: терминология, бионика, метафоризация.
В классическом языкознании метафора рассматривается как явление языка, суть которого заключается в образовании наименований путем переосмысления дескриптивной лексики. В частности, А. А. Реформатский писал: «Метафора, т.е. «перенос» является самым типичным случаем переносного значения. Перенос наименования при метафоре основывается на сходстве реалий по внешнему виду, форме, цвету, ценности, положению, характеру движений» [1].
А. М. Алексеева отмечает, что метафора свойственна не только художественной, но и научной
речи, поскольку посредством метафоры реализуется «потребность человеческого мышления, оперирующего одновременно абстракциями и образами». При этом важно, что метафора в функции терминологической единицы является не конечным продуктом речевой деятельности или неким эффективным экспрессивным средством, а составляет основу процесса индивидуального научного творчества, целью которого является представление новизны открываемого знания и его оязыковление [2].
Наиболее актуальной проблемой в изучении теории метафоры является проблема ее классификации,
к описанию которой имеются различные подходы. Согласно классификации В. П. Москвина, метафоры делятся по тематической принадлежности вспомогательного субъекта, по основному субъекту, по степени смысловой удаленности основного и вспомогательного субъектов [3].
В. Г. Гак выделяет типы метафорических переносов в зависимости от их полноты. Он различает двусторонние традиционные метафоры с полным метафорическим переносом, односторонние сема-сеологические с полным метафорическим переносом, односторонние ономасеологические с полным метафорическим переносом и традиционные метафоры с частичным метафорическим переносом [4].
Н. Г. Комлев при рассмотрении проблемы образования метафор использует такое понятие, как «критерий степени производности», что позволяет выделить первичные и вторичные метафоры, представленные словами. Первичные метафоры рассматриваются как употребление слов в переносном значении первый раз, а вторичные — как формирование новых метафорических значений на базе других метафорических значений (новых или традиционных). Вторичные метафоры предстают в качестве сложных слов, составляя метафорические серии композитов метафорического характера [5].
Такие языковеды, как Дж. Лакофф и М. Джонсон рассматривают метафору в языке науки с когнитивной, т. е. познавательной точки зрения и, описывая свойства метафор, говорят об их фундаментальности, инструментальности, систематичности, частичности, эмпиричности и способности формировать мысли и действия. Под фундаментальностью метафоры понимается способность обеспечивать основу не только для языка, но и для всей нашей понятийной системы. Под инструментальностью подразумевается возможность кратко и емко выразить трудные и комплексные научные понятия. Систематичность метафоры проявляется в способности закрепиться за определенным понятием и приобрести традиционность значения. Под частичностью метафоры понимается использование не всех качеств или характеристик субъекта, на основе которых происходит метафорическая номинация. Эмпиричность метафор проявляется в их взаимосвязи с нашим физическим, материальным и социально-культурным окружением, с нашим опытом взаимодействия с этим окружением. В силу того, что метафоры фундаментальны и систематичны, они способны формировать и наши мысли, и наши действия. В силу всех перечисленных свойств метафоры могут считаться неизбежными при порождении и передаче нового знания [б].
Следует отметить, что терминологическая мета-форизация изучалась исследователями терминологий разнообразных областей науки и техники, в том числе компьютерной информатики, Интернета, биржи, генетики, венчурного финансирования, автомобилестроения, инженерной психологии и других, что свидетельствует о распространенности и характерности явления.
Рассмотрим подробнее процесс метафорического переноса с целью образования немецких терминов бионики. Следует отметить, что метафора является одним из продуктивных способов семантической деривации терминов, номинирующих специальные понятия исследуемой терминологии.
Под метафорой мы понимаем перенос значения с одной лексической единицы на другую, основой чего является сходство формы, сходство функции,
действий, осуществляемых предметами, а также сходство звучаний.
В процессе номинации в немецкой терминологии бионики довольно часто образность слова дает исходный толчок к пониманию определенного абстрактного научно-технического понятия. Образность, применяемая в терминологии, способствует более быстрому вхождению термина в терминосистему и скорейшему усвоению научного понятия. Метафориза-ция как способ терминообразования широко используется в бионическом языке для специальных целей. Его продуктивность подтверждается значительным количеством терминов, образованных данным семантическим способом, и составляет 176 лексических единиц, т.е. 7 % от общего объема исследуемой терминологии.
Таким образом, на основе сходства по форме путем метафоризации слова Baum ~ дерево был образован термин Baum ~ древовидный дешифратор, который, в свою очередь, является элементом следующих метафоричных терминов, в основе которых также лежит сходство по форме: Baumdiagramm ~ древовидная диаграмма; Fehlerbaum ~ диаграмма ошибки (диаграмма, в которой очевидно представлены причины и логические последствия ошибки оператора). В свою очередь слово греческого происхождения dendros - дерево, послужило основой для образования таких метафоричных терминов, как Dendri-mer ~ дендример, химическое соединение, имеющее древовидную структуру; Dendrit ~ дендрит, древовидный отросток нервной клетки мозга. Аналогично на основе сходства по форме были образованы термины Bildschirmmaske - экранный шаблон (в виде маски)] Fadenkreuz - пересечение линий на экране (линии ассоциируются с нитями); Sterndiagramm ~ диаграмма в виде звезды и Spaghettidiagramm ~ вытянутая диаграмма (диаграмма в виде спагетти — плохо структурированные проблемы обычно приобретают именно такой внешний вид диаграммы); Tortendiagramm ~ круговая диаграмма (в виде торта).
Вслед за Ю. Н. Сидоренко, мы выделяем анимационные термины, которые составляют самую яркую группу метафорически переосмысленных терминов бионики т.е. терминов, в которых содержатся названия различных животных или насекомых [7]. Ответ на вопрос, почему происходит подобное метафорическое переосмысление, кроится в самом определении понятия бионики. Объектом бионических изучений является нервная система человека и животных, органы чувств, принципы навигации, ориентации и локации, используемые животными, для совершенствования вычислительной техники, разработки новых датчиков и систем обнаружения, а также технических приборов и конструкций и т. д.
Путем метафорического переноса по сходству функций или действий, был образован термин Кап-guru-Prinzip - принцип кенгуру, который был положен в основу изобретения в 2004 г. английского инже-нера-биомеханика Александра Бока (Alexander Bock). Объектом бионического исследования стало строение ног кенгуру и принцип передвижения этих животных. В результате проведенных исследований, было разработано устройство Powerskip. В немецком языке этот термин был создан путем прямого лексического и графического заимствования из английского языка PowerSkip-Lauf-und Sprunggerat, Power-Skip-Sportgerat ~ спортивный тренажер для прыжков и бега, действующий по принципу кенгуру. Изначально Powerskips были придуманы Боком как тренажеры для ног. Но это изобретение быстро завоевало
популярность и стало одним из экстремальных видов спорта.
Такие бионические термины, как Schildkrote -(искусственная) черепаха, черепашка (курсор в системах черепашьей графики) и Schildkroten Grafik ~ черепаший график (метод, впервые используемый в языке программирования ЛОГО) интересны тем, что их можно обосновать и сходством по форме и сходством по функции и действию. Сходство по форме — в языке ЛОГО, с целью обозначения параметров экрана, используются команды передвижения точек, результатом которых является изображение черепахи; сходство по функции и действию — медленное изменение кривой графика ассоциируется с медленным передвижением черепахи. Принцип строения кошачьей лапы и то, как это животное передвигается по твердой поверхности, был взят за основу Ганноверской фирмой Continental, для нанесения соответствующего контура на поверхность автошины, чтобы создать хорошее сцепление с дорожным покрытием. Таким образом, по сходству функции или действия был образован термин Katzenpfotenprinzip ~ принцип кошачьей лапы, а на основе внешнего сходства со строением пчелиных сот — термин Bienen-wabenprinzip ~ принцип пчелиных сот. Данный принцип также был использован вышеназванной фирмой для создания автошин, обладающих высокой степенью проходимости по влажному грунту на высокой скорости. Термин Libelle f ~ ватерпас (уровень, инструмент для строительных целей), представляет интерес тем, что образован как на основе внешнего сходства со стекозой, так и сходства передвижения этого насекомого. Ватерпас имеет вид стабильного четырехугольного профиля с ребристыми элементами (обычно из алюминия) с одним вертикальным, одним горизонтальным и одним угловым уровнями, причем угловой уровень можно свободно вращать и вычислять угол по шкале с погрешностью + / — 0,3 градуса.
Также по сходству функций был создан термин Lotuseffekt ш ~ «эффект лотоса», который стал использоваться в значении «грязеотталкивающий эффект». В. Бартлотт, специалист по бионике из Боннского университета еще в 70-е годы прошлого столетия обратил внимание на свойства лотоса, листья которого оставались чистыми даже в очень грязной среде. Исследовав их под электронным микроскопом, ученый смог установить причину чистоты лотоса. Крошечные восковые утолщения на поверхности листа отталкивают частицы грязи, а капли дождя смывают их на землю, таким образом лист самоочищается. Ученый понял, какую пользу могли бы приносить самоочищающиеся поверхности, и в середине 90-х годов запатентовал техническое изобретение «Lotusan».
Бионический термин Kletteverschluss ~ застежка на липучке был образован путем метафорического переноса по функции, принимая во внимание тот факт, что Klette — репей обладает способностью прилипать к текстильной поверхности, благодаря маленьким крючкам на его плодах.
Разные внешние признаки послужили основой метафорического переосмысления следующих терминов: Schwanzflosse - стабилизатор (задняя часть самолета в виде хвостового плавника рыбы); Zwiebel-schalenprinzip ~ принцип луковой кожуры (принцип проектирования архитектурных сооружений); Hai-fischhautanzug - гидрокостюм, изготовленный из
материала, по своей структуре напоминающего акулью кожу; Fltigel ~ несущая плоскость, лопасть (в виде крыла); Pinguin ~ «пингвин» (костюм с электрообогревом для полярников).
Таким образом, в исследуемой нами терминологии продуктивность метафоры как терминообразовательного средства обусловлена следующими причинами: она является удобным информативноёмким средством номинации сложных научных объектов, а так же способствует лучшему и более эффективному восприятию научных понятий бионики. Метафорически переосмысленные бионические термины представлены следующими номинативными классами: животные, насекомые, растения, части тела человека. Данный вид переосмысления может также происходить на основе внешнего сходства с предметами или явлениями повседневной жизни, по аналогии с глагольным действием, а также с предметами или явлениями окружающей действительности. Выраженная образность терминологии, ее метафоричность являются реакцией на неизвестное. В какой-то мере, это единственный способ выразить новое посредством уже знакомого и усвоенного лексического материала. Обзор лингвистической литературы по проблеме взаимоотношения общелитературной и терминологической лексики показал, что, несмотря на постоянное обращение терминологов к данному вопросу, он продолжает оставаться дискуссионным. Одной из ключевых проблем в лингвистической литературе является выделение основных типов метафорических переносов, которые изменяются от автора к автору, что обусловлено разным исследовательским материалом.
Библиографический список
1. Реформатский, А. А. Введение в языковедение : учеб. для вузов / А. А. Реформатский. — М. : Аспект Пресс, 2001. — 536 с.
2. Алексеева, Л. М. Метафорическое терминопорождение и
функции терминов в тексте : автореф. дис канд. филол. наук /
Л. М. Алексеева. — М., 1999. — 32с.
3. Москвин, В. П. Выразительные средства современной русской речи: Тропы и фигуры. Терминологический словарь-справочник/ В. П. Москвин. — М.: ЕдиториалУРСС, 2004. — 247 с.
4. Гак, В. Г. Метафора: универсальное и специфическое: Метафора в языке и тексте /В. Г. Гак. — М.: Наука, 1988. — С. 11 —26.
5. Комлев, Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Комлев. — М., 1964. — 192 с.
6. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Ла-кофф, М. Джонсон. — 2-е изд. — М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 256 с.
7. Сидоренко, Ю. Н. Пути формирования английской биржевой терминологии : автореф. дис канд. филол. наук / Ю. Н. Сидоренко. — Омск, 2005. — 24 с.
8. Duden. Das Herkunftsworterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. 4., neu bearbeitete Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich : Dudenverlag, 2006. — 960 S.
9. Etymologisches Worterbuch des Deutschen / erarb.v. W. Pfeifer. - Miinchen: DeutscherTaschenbuch Verlag GmbH, 1995. -1665 S.
ШАРАПОВА Татьяна Николаевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков.
Адрес для переписки: 644050, г. Омск, пр. Мира, 11.
Статья поступила в редакцию 04.04.2011 г.
© Т. Н. Шарапова
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №3 (98) 2011