Научная статья на тему 'Англо-немецкие гибридные термины как составляющие современной терминосистемы бионики'

Англо-немецкие гибридные термины как составляющие современной терминосистемы бионики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
753
88
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЯ / БИОНИКА / АНГЛО-НЕМЕЦКИЕ ГИБРИДНЫЕ ТЕРМИНЫ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / TERMINOLOGY / BIONICS / ENGLISH GERMAN HYBRID TERMS / BORROWING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шарапова Татьяна Николаевна

В статье проводится анализ исследования гибридного терминообразования в немецкой терминологии бионики согласно классификации ведущих отечественных и зарубежных терминоведов. Рассматриваются причины процесса заимствования в немецком языке. Дается описание наиболее распространённых форм образования англо-немецких гибридных терминов, которые подтверждаются большим количеством примеров.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

English German hybrid terms as a constituent of a modern Bionics term system

The paper analyzes the research of hybrid terms in the German bionics terminology in accordance with the classification of the leading domestic and foreign scientists of terminology. We consider the causes of process of borrowing in the German language. The most widespread formations of English German hybrid terms confirmed by a large number of examples are given.

Текст научной работы на тему «Англо-немецкие гибридные термины как составляющие современной терминосистемы бионики»

Библиографический список

1. Гринёв, С. В. Введение в терминологию / С. В. Гринев. — М. : Московский лицей, 1993. — 309 с.

2. Борисов, В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения / В. В. Борисов. — М. : Воениздат, 1972. — 320 с.

3. Соколова, А. М. К вопросу о синонимии термина / А. М. Соколова // Сочетаемость языковых единиц и преподавание языка. - М. : Изд-во МГУ, 1981. - С. 94.

4. Мартине, А. Основы общей лингвистики. Новое в лингвистике / А. Мартине. — М. : Прогресс, 1963. — Вып. III. — С. 532-533.

5. Алексеев, Д. И. Аббревиация в условиях научно-технической революции / Д. И. Алексеев, В. В. Борисов // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. — М. : Наука, 1977. — С. 213.

6. Кондратюкова, Л. К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке : дис. ... канд. филол. наук / Л. К. Кондратюкова. — Омск, 1984. — 190 с.

7. Кондратюкова, Л. К. Типы сокращений в английской терминологии компьютерной техники / Л. К. Кондратюкова // Синержи — Россия. — 2001. — № 1. — С. 142 — 151.

8. Степанова, М. Д. Лексикология современного немецкого языка / М. Д. Степанова, И. И. Чернышёва. — М. : Высш. школа, 1962. - С. 62-155.

9. Степанова, М. Д. Краткий очерк словообразования немецкого языка / М. Д. Степанова // Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. — М. : Рус. яз., 1979. — С. 519 — 536.

10. Виноградов, В. А. Словосложение / В. А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. — М. : Сов. энциклопедия, 1990. — С. 469.

11. Iskos, A. Deutsche Lexikologie / A. Iskos, A. Lenkowa — Leningrad : Staatsverlag fur Lehrbucher und Padagogik des Ministeriums fur Bildungswesen der UdSSR, 1963. — 275 S.

ШУМАЙЛОВА Марина Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков. Адрес для переписки: e-mail: marina_shumailov@mail.ru

Статья поступила в редакцию 07.02.2011 г.

© М. С. Шумайлова

УДК 811.112.2 : 007 : 574.6 ". Н. ШАРАПОВА

Омский государственный технический университет

АНГЛО-НЕМЕЦКИЕ ГИБРИДНЫЕ ТЕРМИНЫ КАК СОСТАВЛЯЮЩИЕ СОВРЕМЕННОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ БИОНИКИ

В статье проводится анализ исследования гибридного терминообразования в немецкой терминологии бионики согласно классификации ведущих отечественных и зарубежных терминоведов. Рассматриваются причины процесса заимствования в немецком языке. Дается описание наиболее распространённых форм образования англо-немецких гибридных терминов, которые подтверждаются большим количеством примеров.

Ключевые слова: терминология, бионика, англо-немецкие гибридные термины, заимствование.

В современном языкознании часто рассматривается вопрос об интеграции иноязычной лексики в системе родного языка. Данный аспект исследуется как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Особое значение при этом придается заимствованию элементов английского словарного фонда. Однако спорным остается вопрос о масштабах и последствиях распространения таких элементов в языке-реципиенте. В ряде аспектов, к примеру стилистическом, функциональном, словообразовательном и др., многими авторами обсуждается разная степень влияния английского языка и его американского варианта на: заимствующий язык. Вместе с тем нельзя недооценивать роли английских заимствований в специальной коммуникации. В свете интенсивных международных контактов разных сфер деятельности значимое место отводится, средствам общения, и здесь английские заимствования, зачастую приобретающие статус ин-тернационализмов, оказываются незаменимым источником пополнения специальной лексики.

При помощи заимствований из английского языка успешно обогащаются профессиональные лексиконы экономики, психологии, информатики, автомобилестроения и др., которые призваны быстро и точно фиксировать тенденции в мире науки и техники, а также позволять носителям языка общаться с зарубежными специалистами с учетом максимальной эквивалентности языкового материала. В результате языковых контактов в области профессиональной коммуникации элемент чужого языка перенимается языком-реципиентом вместе с предметом или понятием, становясь, таким образом, для заимствующего языка новым элементом, имеющим возможность восполнить дефицит обозначения данного нового предмета или понятия.

Проблемами англо-американского влияния на немецкий язык занимались Л. Ю. Гранаткина [1], А. П. Майоров [2]. Среди немецких исследователей общеизвестны работы по этой теме Б. Карстензена и X. Галинского [3]. На наш взгляд, может быть, отмечена исследовательская работа в сфере общественно-экономической лек-

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №4 (99) 2011 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №4 (99) 2011

сики, в которой Е. В. Ларионова рассматривает на материале русского языка распространение англицизмов [4].

В сфере гибридного словообразования не найдено фундаментальных работ, но следует отметить исследования Л. Б. Ткачевой [5], в котором освещается явление гибридизации в контексте научно-технического перевода. В контексте межъязыковых контактов проблему гибридного образования затрагивает Э. Хауген [6].

Особенно важным для настоящего исследования оказывается вопрос, касающийся условий и. причин заимствования. Под причинами понимается та или иная необходимость в заимствовании, а под условиями некая почва или основа, т.е. либо ее наличие, либо отсутствие. Языковой контакт есть условие заимствования, а причина — необходимость в наименовании.

Л. П. Крысин указывает на то, что существуют экстра- и интралингвистические причины [7]. Еще одну причину заимствования отмечает Г. Пауль : «...включение иностранных слов в родной язык происходит, прежде всего, в результате определенной потребности. Поэтому язык воспринимает чаще всего слова, соответствующие тем понятиям, для которых в нем еще не имеется обозначений» [8]. «Культурное влияние», о котором говорит автор в связи с «интенсивным притоком заимствованных слов», вполне применительно и к современному состоянию языка, единственно, что влияние культурное уступает свои позиции влиянию экономическому.

А. П. Майоров указывает на то, что «иностранные слова способствуют развитию и совершенствованию коммуникативных и выразительных возможностей языка» [2], что, на наш взгляд, является одной из причин внедрения заимствований в язык - реципиент. Под экстралингвистическими причинами заимствования А.П. Майоров, в частности, понимает «расширение объема понятия». Одной из причин заимствования может стать «необходимость в единичном наименовании на месте описательного оборота» Эта черта характерна для немецкой терминологии бионики, поскольку очевидна языковая экономичность англо-американских терминов.

Пополнение специального бионического словарного фонда немецкого языка за счет привлечения англоамериканских терминов обусловлено важными причинами и условиями. Поскольку местом рождения и становления бионики как дисциплины являются США 1960 г., Дайтон, штат Огайо, первые значительные работы в этой области опубликованы на английском языке, рабочий язык ежегодно проводимых конференций и выставок по бионике — английский, следовательно, исследования в этой области имеют зачастую реальный международный характер. Это способствует образованию англо-немецких гибридных терминов в бионической лексике, наибольшее количество которых приходится на вторую половину XX века — 416 терминологических единиц, что составляет 16 % от общего объема всей выборки исследованных терминов в 2556 единиц: Abfuhlbyte n — байт, уточнённого состояния; Abgleichimpuls m — уравнивающий импульс; Background — Aktivitat f — фоновая, активность; Cockpit — Anzeige f— индикация (показание приборов) кабины, экипажа. Англо-американские заимствования настолько прочно «оседают» в термино-системе бионики, что начинают соединяться с немецкими элементами. По мнению В. П. Скуиня, этот процесс приводит к образованию «гибридотерминов», состоящих, с одной стороны, из заимствованного или интернационального, и, с другой— «своеязычного» элементов, которые соединяются в процессе образования в языке-реципиенте [9].

Согласно классификации заимствований С.В. Гринёва, «гибрид» — это смешанное заимствование, где одна часть лексемы заимствуется, а вторая переводится или существует в языке [10]. В широком смысле гибридное образование рассматривается как смешение словообразовательных элементов различных языков, и результат такого смешения Лексикон Метцлера трактует гибридное образование как «сложную или производную лексему, составные части которой заимствованы из разных языков [11]. Л.Б. Ткачёва определяет термины-гибриды как «структурно-семантический комплекс, созданный с целью облегчить восприятие заложенного в нём понятия, как носителями языка, так и заимствующей стороной», и называет их межъязыковыми гибридными терминами [5]. Узкое понимание предполагает образование терминов-гибридов на основе конкретного языка, когда в процессе гибридизации принимают участие эндогенный (внутреннего происхождения) и экзогенный (внешнего происхождения) элементы, например: Abstimm| diagramm n — кривая настройки, резонансная кривая.

В немецком языке соединение экзогенного и эндогенного элементов отличается многообразием форм. При соединении исконной и заимствованной основ образуются композиты, например: Mehrpunktsignal m — многоканальный, сигнал, Abfrageresystem n — система опроса; PowerSkip - Gerдt n — тренажер для. бега и. прыжков. Результатом словопроизводства являются слова, состоящие из заимствованной либо исконной основы, и противоположного происхождения префикса или суффикса: Verformung f — деформация; изменение контуров , Abnormitat f — отклонение от. нормы..

Гибридное словосложение является наиболее продуктивным способом пополнения немецкой термино-системы бионики, который представляет собой сложение экзогенной и эндогенной основ. Выборка англонемецких гибридных образований, общим объёмом 416 терминологических единиц показала, что результатом словосложения являются определительные композиты-существительные, большую часть которых составляют двухкомпонентные и трехкомпонентные термины-гибриды, в которых позиционно варьируются немецкий и английский лексические элементы: Licht|sensor m — датчик света; Abtast|system n — система развёртки, Digital |speicher m — цифровое запоминающее устройство; цифровая память, блок цифровой памяти; Scheuer|test m — тест, на устойчивость к трению текстильного материала; Ladungs|t^ger|injektion f — инжекцияносителей заряда. В составных гибридных терминах заимствованный элемент, как правило, не имеет фиксированной позиции: Black-box-Verfahren n — метод «чёрного ящика»; Multi — Punkt — Sensor m — многопозиционный сенсор; Display — Fehler — Prufung f — визуальный контроль; Bediencomfort einer IR — удобство обслуживания промышленных роботов, где английский терминоэлемент IR является свёрткой от Industrial Robot — промышленный, робот.. Как видно из приведённых примеров, английский элемент имеет как препозиционное, так и постпозиционное положение.

Т о обстоятельство, что терминология бионики включает в себя термины греко-латинского происхождения, также находит своё отражение в англо-немецких гибридных терминах, образование которых происходит посредством комбинации латинского с английским и немецким терминоэлементом: Lern|matrix — Dipol f — обучаемая, матрица диполь; Mikro|bionik f — микробионика; Multi|layer — Reflektor m — многослойный отражатель(в органе свечения у насекомых); Neuro — Chip — Schnittstelle f — устройство

сопряжения «нейрон-микросхема»; Digital-Analog-Umsetzung f — цифро-аналоговое преобразовании. Среди греческих элементов относительной частотностью отличаются префиксы bio- и anti-, которые зафиксированы в соединении с английскими термино-элементами: Anti — Wicking m — непромокаемость текстильной поверхности; Biosensor m — биодатчик; Biofouling f— биозагрязнение, Bioakustik f — биоакустика.

В способе образования сложных терминов-гибридов посредством соединения англо-американской аббревиатуры в качестве 1 -го элемента композита и немецкого простого или сложного элемента, усматривается эффективное с точки зрения информативности и экономное средство номинации специальных понятий. За некоторым исключением, англоязычные буквенные сокращения имеют интернациональный статус и служат обозначением названий организаций, правил, программ, соглашений: AD — Umsetzer m < analogue-digital—аналого-цифровой преобразователь и т.п. Большее число зафиксированных нами гибридных терминов с английской аббревиатурой CAD (Computer Aided Design) — система автоматизированного проектирования. (САПР) составляет 15 терминологических единиц: CAD — Methode f — метод автоматизированного проектирования; CAD — Bear-beitung f— обработка САПР ; CAD — Formgebung f — моделирование, формообразование посредством САПР и др., а также SKO (Soft-Kill-Option — выбормягкого устранения) составляет шесть единиц : SKO — Methode f — метод мягкого устранения; SKO — Desig-nvorschlag m — проект, мягкого устранения и др.

Наличие в немецкой терминологии бионики поли-морфемных единиц объясняется спецификой немецкого термина. Посредством многокомпонентных определительных композитов, так же как и в случае соединения с аббревиатурами, реализуется принцип экономии в языке для специальных целей. Полимор-фемными в терминосистеме бионики следует считать композиты, состоящие из 4-х и более элементов, например: Kohlen|wasser|stoff|matrix f — углеводородная. матрица; сложные существительные с английской фразой, например: Top — Down — Ansatz m — исходное проектирование «сверху вниз»; Bottom-Up-Ansatz m — исходное проектирование «снизу вверх». Характерным способом образования многокомпонентных терминов-гибридов является «наращивание элементов»: Energie|ruck|gewinnung f — регенерация энергии; Energie |ruck|gewinnungs|system n — система регенерации энергии.

Таким образом, результатом взаимодействия заимствования и словообразования в современной немецкой терминологической системе бионики является тенденция к созданию гибридных единиц с участием

эндогенных и экзогенных элементов. К тому же специальные словари редко регистрируют термины-гибриды, которые, в свою очередь, представляют определенную трудность при переводе. Также следует отметить, что процесс гибридных образований в немецкой терминосистеме бионики с элементами английского языка является одним из наиболее эффективных путей интернационализации терминологии, проявляющийся в слиянии разносистемных терминологических единиц в процессе передачи научно-технической информации специалистами немецко- и англоязычных стран.

Библиографический список

1. Г ранаткина, Л. Ю. Основные типы иноязычных слов в современном немецком языке : автореф. дис..канд. филол. наук /

Л. Ю. Гранаткина. — М., 1951. — 24 с.

2. Майоров, А. П. Заимствования в лексико - семантической

системе языка : автореф. дис..канд. филол. наук / А. П. Май-

оров. — М., 1967. — 19 с.

3. Carstensen, B., Galinsky, H. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache. — 2. Aufl. — Heidelberg, 1967. — 272 S.

4. Ларионова, Е. В. Новейшие англицизмы в современном русском языке (на материале общественно-экономической лексики : автореф. дис канд. филол. наук / Е. В. Ларионова. — М.,

1993. - 17 с.

5. Ткачёва, Л. Б. О систематизации гибридных терминов / Л. Б. Ткачёва // Научно-техническая терминология. — 1988. — № 12. — С. 12.

6. Хауген, Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике ; под ред. В. Ю. Розенцвейга. — М. : Прогресс, 1972. — Вып. 6. — С. 61—80.

7. Крысин, Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) ; отв.ред. Е. А. Земская: — М., 1996. — С. 52 — 65.

8. Пауль, Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. — М. : Иностранные языки, 1960. — 300 с.

9. Скуиня, В. П. Принципы заимствования иноязычных терминов в латышской научной терминологии / В. П. Скуиня [АН СССР. Комитет науч.-техн. терминологии. Ин-т языкознания]. — М. : Наука, 1983. — С. 241—259.

10. Гринёв, С. В. Введение в терминологию / С. В. Гринёв. — М. : Московский лицей, 1993. — 309 с.

11. Friederike Sch. Metzler Lexikon Sprache. Metzler; Auflage: 3., neu bearb., Dezember 2005. — 782 S.

ШАРАПОВА Татьяна Николаевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков.

Адрес для переписки: e-mail: Treselle_omsk@mail.ru

Статья поступила в редакцию 31.05.2011 г.

© Т. Н. Шарапова

Книжная полка

ББК 81.432.1/Т69

Трифонова, Е. Н. Полисемия банковских терминов в английском языке [Текст] : монография / Е. Н. Трифонова ; ОмГТУ. - Омск : Изд-во ОмГТУ, 2010. - 129 с. - КВЫ 978-5-8149-1010-3.

В монографии рассматривается комплексное изучение и описание процесса становления терминов и появления у них значений в связи с развитием соответствующей области знания.

Рекомендуется лингвистам, терминоведам-теоретикам и терминологам-практикам, переводчикам, аспирантам и специалистам, интересующимся проблемами в области терминологии.

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №4 (99) 2011 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.