Библиографический список
1. Гринёв, С. В. Введение в терминологию / С. В. Гринев. — М. : Московский лицей, 1993. — 309 с.
2. Борисов, В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения / В. В. Борисов. — М. : Воениздат, 1972. — 320 с.
3. Соколова, А. М. К вопросу о синонимии термина / А. М. Соколова // Сочетаемость языковых единиц и преподавание языка. - М. : Изд-во МГУ, 1981. - С. 94.
4. Мартине, А. Основы общей лингвистики. Новое в лингвистике / А. Мартине. — М. : Прогресс, 1963. — Вып. III. — С. 532-533.
5. Алексеев, Д. И. Аббревиация в условиях научно-технической революции / Д. И. Алексеев, В. В. Борисов // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. — М. : Наука, 1977. — С. 213.
6. Кондратюкова, Л. К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке : дис. ... канд. филол. наук / Л. К. Кондратюкова. — Омск, 1984. — 190 с.
7. Кондратюкова, Л. К. Типы сокращений в английской терминологии компьютерной техники / Л. К. Кондратюкова // Синержи — Россия. — 2001. — № 1. — С. 142 — 151.
8. Степанова, М. Д. Лексикология современного немецкого языка / М. Д. Степанова, И. И. Чернышёва. — М. : Высш. школа, 1962. - С. 62-155.
9. Степанова, М. Д. Краткий очерк словообразования немецкого языка / М. Д. Степанова // Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. — М. : Рус. яз., 1979. — С. 519 — 536.
10. Виноградов, В. А. Словосложение / В. А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. — М. : Сов. энциклопедия, 1990. — С. 469.
11. Iskos, A. Deutsche Lexikologie / A. Iskos, A. Lenkowa — Leningrad : Staatsverlag fur Lehrbucher und Padagogik des Ministeriums fur Bildungswesen der UdSSR, 1963. — 275 S.
ШУМАЙЛОВА Марина Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков. Адрес для переписки: e-mail: marina_shumailov@mail.ru
Статья поступила в редакцию 07.02.2011 г.
© М. С. Шумайлова
УДК 811.112.2 : 007 : 574.6 ". Н. ШАРАПОВА
Омский государственный технический университет
АНГЛО-НЕМЕЦКИЕ ГИБРИДНЫЕ ТЕРМИНЫ КАК СОСТАВЛЯЮЩИЕ СОВРЕМЕННОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ БИОНИКИ
В статье проводится анализ исследования гибридного терминообразования в немецкой терминологии бионики согласно классификации ведущих отечественных и зарубежных терминоведов. Рассматриваются причины процесса заимствования в немецком языке. Дается описание наиболее распространённых форм образования англо-немецких гибридных терминов, которые подтверждаются большим количеством примеров.
Ключевые слова: терминология, бионика, англо-немецкие гибридные термины, заимствование.
В современном языкознании часто рассматривается вопрос об интеграции иноязычной лексики в системе родного языка. Данный аспект исследуется как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Особое значение при этом придается заимствованию элементов английского словарного фонда. Однако спорным остается вопрос о масштабах и последствиях распространения таких элементов в языке-реципиенте. В ряде аспектов, к примеру стилистическом, функциональном, словообразовательном и др., многими авторами обсуждается разная степень влияния английского языка и его американского варианта на: заимствующий язык. Вместе с тем нельзя недооценивать роли английских заимствований в специальной коммуникации. В свете интенсивных международных контактов разных сфер деятельности значимое место отводится, средствам общения, и здесь английские заимствования, зачастую приобретающие статус ин-тернационализмов, оказываются незаменимым источником пополнения специальной лексики.
При помощи заимствований из английского языка успешно обогащаются профессиональные лексиконы экономики, психологии, информатики, автомобилестроения и др., которые призваны быстро и точно фиксировать тенденции в мире науки и техники, а также позволять носителям языка общаться с зарубежными специалистами с учетом максимальной эквивалентности языкового материала. В результате языковых контактов в области профессиональной коммуникации элемент чужого языка перенимается языком-реципиентом вместе с предметом или понятием, становясь, таким образом, для заимствующего языка новым элементом, имеющим возможность восполнить дефицит обозначения данного нового предмета или понятия.
Проблемами англо-американского влияния на немецкий язык занимались Л. Ю. Гранаткина [1], А. П. Майоров [2]. Среди немецких исследователей общеизвестны работы по этой теме Б. Карстензена и X. Галинского [3]. На наш взгляд, может быть, отмечена исследовательская работа в сфере общественно-экономической лек-
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №4 (99) 2011 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №4 (99) 2011
сики, в которой Е. В. Ларионова рассматривает на материале русского языка распространение англицизмов [4].
В сфере гибридного словообразования не найдено фундаментальных работ, но следует отметить исследования Л. Б. Ткачевой [5], в котором освещается явление гибридизации в контексте научно-технического перевода. В контексте межъязыковых контактов проблему гибридного образования затрагивает Э. Хауген [6].
Особенно важным для настоящего исследования оказывается вопрос, касающийся условий и. причин заимствования. Под причинами понимается та или иная необходимость в заимствовании, а под условиями некая почва или основа, т.е. либо ее наличие, либо отсутствие. Языковой контакт есть условие заимствования, а причина — необходимость в наименовании.
Л. П. Крысин указывает на то, что существуют экстра- и интралингвистические причины [7]. Еще одну причину заимствования отмечает Г. Пауль : «...включение иностранных слов в родной язык происходит, прежде всего, в результате определенной потребности. Поэтому язык воспринимает чаще всего слова, соответствующие тем понятиям, для которых в нем еще не имеется обозначений» [8]. «Культурное влияние», о котором говорит автор в связи с «интенсивным притоком заимствованных слов», вполне применительно и к современному состоянию языка, единственно, что влияние культурное уступает свои позиции влиянию экономическому.
А. П. Майоров указывает на то, что «иностранные слова способствуют развитию и совершенствованию коммуникативных и выразительных возможностей языка» [2], что, на наш взгляд, является одной из причин внедрения заимствований в язык - реципиент. Под экстралингвистическими причинами заимствования А.П. Майоров, в частности, понимает «расширение объема понятия». Одной из причин заимствования может стать «необходимость в единичном наименовании на месте описательного оборота» Эта черта характерна для немецкой терминологии бионики, поскольку очевидна языковая экономичность англо-американских терминов.
Пополнение специального бионического словарного фонда немецкого языка за счет привлечения англоамериканских терминов обусловлено важными причинами и условиями. Поскольку местом рождения и становления бионики как дисциплины являются США 1960 г., Дайтон, штат Огайо, первые значительные работы в этой области опубликованы на английском языке, рабочий язык ежегодно проводимых конференций и выставок по бионике — английский, следовательно, исследования в этой области имеют зачастую реальный международный характер. Это способствует образованию англо-немецких гибридных терминов в бионической лексике, наибольшее количество которых приходится на вторую половину XX века — 416 терминологических единиц, что составляет 16 % от общего объема всей выборки исследованных терминов в 2556 единиц: Abfuhlbyte n — байт, уточнённого состояния; Abgleichimpuls m — уравнивающий импульс; Background — Aktivitat f — фоновая, активность; Cockpit — Anzeige f— индикация (показание приборов) кабины, экипажа. Англо-американские заимствования настолько прочно «оседают» в термино-системе бионики, что начинают соединяться с немецкими элементами. По мнению В. П. Скуиня, этот процесс приводит к образованию «гибридотерминов», состоящих, с одной стороны, из заимствованного или интернационального, и, с другой— «своеязычного» элементов, которые соединяются в процессе образования в языке-реципиенте [9].
Согласно классификации заимствований С.В. Гринёва, «гибрид» — это смешанное заимствование, где одна часть лексемы заимствуется, а вторая переводится или существует в языке [10]. В широком смысле гибридное образование рассматривается как смешение словообразовательных элементов различных языков, и результат такого смешения Лексикон Метцлера трактует гибридное образование как «сложную или производную лексему, составные части которой заимствованы из разных языков [11]. Л.Б. Ткачёва определяет термины-гибриды как «структурно-семантический комплекс, созданный с целью облегчить восприятие заложенного в нём понятия, как носителями языка, так и заимствующей стороной», и называет их межъязыковыми гибридными терминами [5]. Узкое понимание предполагает образование терминов-гибридов на основе конкретного языка, когда в процессе гибридизации принимают участие эндогенный (внутреннего происхождения) и экзогенный (внешнего происхождения) элементы, например: Abstimm| diagramm n — кривая настройки, резонансная кривая.
В немецком языке соединение экзогенного и эндогенного элементов отличается многообразием форм. При соединении исконной и заимствованной основ образуются композиты, например: Mehrpunktsignal m — многоканальный, сигнал, Abfrageresystem n — система опроса; PowerSkip - Gerдt n — тренажер для. бега и. прыжков. Результатом словопроизводства являются слова, состоящие из заимствованной либо исконной основы, и противоположного происхождения префикса или суффикса: Verformung f — деформация; изменение контуров , Abnormitat f — отклонение от. нормы..
Гибридное словосложение является наиболее продуктивным способом пополнения немецкой термино-системы бионики, который представляет собой сложение экзогенной и эндогенной основ. Выборка англонемецких гибридных образований, общим объёмом 416 терминологических единиц показала, что результатом словосложения являются определительные композиты-существительные, большую часть которых составляют двухкомпонентные и трехкомпонентные термины-гибриды, в которых позиционно варьируются немецкий и английский лексические элементы: Licht|sensor m — датчик света; Abtast|system n — система развёртки, Digital |speicher m — цифровое запоминающее устройство; цифровая память, блок цифровой памяти; Scheuer|test m — тест, на устойчивость к трению текстильного материала; Ladungs|t^ger|injektion f — инжекцияносителей заряда. В составных гибридных терминах заимствованный элемент, как правило, не имеет фиксированной позиции: Black-box-Verfahren n — метод «чёрного ящика»; Multi — Punkt — Sensor m — многопозиционный сенсор; Display — Fehler — Prufung f — визуальный контроль; Bediencomfort einer IR — удобство обслуживания промышленных роботов, где английский терминоэлемент IR является свёрткой от Industrial Robot — промышленный, робот.. Как видно из приведённых примеров, английский элемент имеет как препозиционное, так и постпозиционное положение.
Т о обстоятельство, что терминология бионики включает в себя термины греко-латинского происхождения, также находит своё отражение в англо-немецких гибридных терминах, образование которых происходит посредством комбинации латинского с английским и немецким терминоэлементом: Lern|matrix — Dipol f — обучаемая, матрица диполь; Mikro|bionik f — микробионика; Multi|layer — Reflektor m — многослойный отражатель(в органе свечения у насекомых); Neuro — Chip — Schnittstelle f — устройство
сопряжения «нейрон-микросхема»; Digital-Analog-Umsetzung f — цифро-аналоговое преобразовании. Среди греческих элементов относительной частотностью отличаются префиксы bio- и anti-, которые зафиксированы в соединении с английскими термино-элементами: Anti — Wicking m — непромокаемость текстильной поверхности; Biosensor m — биодатчик; Biofouling f— биозагрязнение, Bioakustik f — биоакустика.
В способе образования сложных терминов-гибридов посредством соединения англо-американской аббревиатуры в качестве 1 -го элемента композита и немецкого простого или сложного элемента, усматривается эффективное с точки зрения информативности и экономное средство номинации специальных понятий. За некоторым исключением, англоязычные буквенные сокращения имеют интернациональный статус и служат обозначением названий организаций, правил, программ, соглашений: AD — Umsetzer m < analogue-digital—аналого-цифровой преобразователь и т.п. Большее число зафиксированных нами гибридных терминов с английской аббревиатурой CAD (Computer Aided Design) — система автоматизированного проектирования. (САПР) составляет 15 терминологических единиц: CAD — Methode f — метод автоматизированного проектирования; CAD — Bear-beitung f— обработка САПР ; CAD — Formgebung f — моделирование, формообразование посредством САПР и др., а также SKO (Soft-Kill-Option — выбормягкого устранения) составляет шесть единиц : SKO — Methode f — метод мягкого устранения; SKO — Desig-nvorschlag m — проект, мягкого устранения и др.
Наличие в немецкой терминологии бионики поли-морфемных единиц объясняется спецификой немецкого термина. Посредством многокомпонентных определительных композитов, так же как и в случае соединения с аббревиатурами, реализуется принцип экономии в языке для специальных целей. Полимор-фемными в терминосистеме бионики следует считать композиты, состоящие из 4-х и более элементов, например: Kohlen|wasser|stoff|matrix f — углеводородная. матрица; сложные существительные с английской фразой, например: Top — Down — Ansatz m — исходное проектирование «сверху вниз»; Bottom-Up-Ansatz m — исходное проектирование «снизу вверх». Характерным способом образования многокомпонентных терминов-гибридов является «наращивание элементов»: Energie|ruck|gewinnung f — регенерация энергии; Energie |ruck|gewinnungs|system n — система регенерации энергии.
Таким образом, результатом взаимодействия заимствования и словообразования в современной немецкой терминологической системе бионики является тенденция к созданию гибридных единиц с участием
эндогенных и экзогенных элементов. К тому же специальные словари редко регистрируют термины-гибриды, которые, в свою очередь, представляют определенную трудность при переводе. Также следует отметить, что процесс гибридных образований в немецкой терминосистеме бионики с элементами английского языка является одним из наиболее эффективных путей интернационализации терминологии, проявляющийся в слиянии разносистемных терминологических единиц в процессе передачи научно-технической информации специалистами немецко- и англоязычных стран.
Библиографический список
1. Г ранаткина, Л. Ю. Основные типы иноязычных слов в современном немецком языке : автореф. дис..канд. филол. наук /
Л. Ю. Гранаткина. — М., 1951. — 24 с.
2. Майоров, А. П. Заимствования в лексико - семантической
системе языка : автореф. дис..канд. филол. наук / А. П. Май-
оров. — М., 1967. — 19 с.
3. Carstensen, B., Galinsky, H. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache. — 2. Aufl. — Heidelberg, 1967. — 272 S.
4. Ларионова, Е. В. Новейшие англицизмы в современном русском языке (на материале общественно-экономической лексики : автореф. дис канд. филол. наук / Е. В. Ларионова. — М.,
1993. - 17 с.
5. Ткачёва, Л. Б. О систематизации гибридных терминов / Л. Б. Ткачёва // Научно-техническая терминология. — 1988. — № 12. — С. 12.
6. Хауген, Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике ; под ред. В. Ю. Розенцвейга. — М. : Прогресс, 1972. — Вып. 6. — С. 61—80.
7. Крысин, Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) ; отв.ред. Е. А. Земская: — М., 1996. — С. 52 — 65.
8. Пауль, Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. — М. : Иностранные языки, 1960. — 300 с.
9. Скуиня, В. П. Принципы заимствования иноязычных терминов в латышской научной терминологии / В. П. Скуиня [АН СССР. Комитет науч.-техн. терминологии. Ин-т языкознания]. — М. : Наука, 1983. — С. 241—259.
10. Гринёв, С. В. Введение в терминологию / С. В. Гринёв. — М. : Московский лицей, 1993. — 309 с.
11. Friederike Sch. Metzler Lexikon Sprache. Metzler; Auflage: 3., neu bearb., Dezember 2005. — 782 S.
ШАРАПОВА Татьяна Николаевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков.
Адрес для переписки: e-mail: Treselle_omsk@mail.ru
Статья поступила в редакцию 31.05.2011 г.
© Т. Н. Шарапова
Книжная полка
ББК 81.432.1/Т69
Трифонова, Е. Н. Полисемия банковских терминов в английском языке [Текст] : монография / Е. Н. Трифонова ; ОмГТУ. - Омск : Изд-во ОмГТУ, 2010. - 129 с. - КВЫ 978-5-8149-1010-3.
В монографии рассматривается комплексное изучение и описание процесса становления терминов и появления у них значений в связи с развитием соответствующей области знания.
Рекомендуется лингвистам, терминоведам-теоретикам и терминологам-практикам, переводчикам, аспирантам и специалистам, интересующимся проблемами в области терминологии.
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №4 (99) 2011 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ