ней политики, политических традиций и общественно-политической практики людей находит отражение в ОПТ.
1 Danilov K.V., Maksimova S.Yu, Matsyupa K.V. Universal constituents of the concept "lawyer" in the minds of laymen // Последние тенденции в области науки и технологий управления. 2015. № 1. С. 63.
2 См.: Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учебное пособие. М., 2008. С. 90.
3 См.: Игнаткина А.Л. Социокультурные факторы образования термина public relations // Вестник Саратовской государственной юридической академии. 2007. № 6 (58). С. 229-233.
4 Taegan Goddard's Political Dictionary. URL: http://politicaldictionary.com/words/stalking-horse/ (дата обращения: 22.01.2016).
5 Ibid.
6 Ibid.
7 См.: Иванова К.А. Англо-русский и русско-английский словарь по рекламе и PR. СПб., 2004.
8 См.: Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 52-57.
9 Bryson B., Mirrow W. Made in America. An Informal History of English Language in the United States. By Bill Bryson, William Mirrow and Comp., Inc. New York, 1994.
10 Ibid. Р. 289.
11 Media and Elections. Collection Media. Council of Europe Publishing, June 1999. P. 50.
12 Taegan Goddard's Political Dictionary. URL: http://politicaldictionary.com/words/dark-horse/ (дата обращения: 22.01.2016).
13 The Essential Law Dictionary. Sphinx Publishing, An imprint of Sourcebooks, Inc. Amy Hackney Blackwell. 2008. URL: http://law.academic.ru/12162/ (дата обращения 22.01.2016).
14 Bryson B, Mirrow W. Op. cit. P. 289.
15 Ibid. Р. 292.
16 Safire W. Safire's New Political Dictionary. Random House, New York, 1993. URL: http://www.thefreeli-brary.com/Safire%27s+New+Political+Dictionary.-a015368650 (дата обращения: 22.01.2016).
17 Ibid.
18 См.: Игнаткина А.Л. Когнитивная интерпретация приемов интертекстуальности в современном российском политическом дискурсе // Вестник Саратовской государственной юридической академии. 2014. № 5 (100). С. 206.
19 Taegan Goddard's Political Dictionary. URL: http://politicaldictionary.com/words/full-ginsburg/ (дата обращения: 22.01.2016).
20 Ibid.
21 Zeleny Jeff. Bill Clinton Arrives to Calm Democratic 'Bed-Wetting'. ABC News, February 5, 2014. URL: http://abcnews.go.com/blogs/politics/2014/02/bill-clinton-arrives-to-calm-democratic-bed-wetting/ (дата обращения: 22.01.2016).
22 Plouffe David. November doesn't need to be a nightmare for Democrats. The Washington Post Sunday, January 24, 2010. URL: http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2010/01/22/AR2010012204216. html (дата обращения: 22.01.2016).
23 См.: Гарнов К.Д., Иноземцева Н.Г. Англо-русский политический словарь. «Руссо», 2005, ABBYY Software. ABBYY Lingvo x3. Многоязычная версия (150 словарей).
С.Ю. Максимова
ОСОБЕННОСТИ ОТРИЦАТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В АФРОАМЕРИКАНСКОМ СОЦИАЛЬНО-ЭТНИЧЕСКОМ ДИАЛЕКТЕ
В статье исследуются характерные особенности отрицательных конструкций в афроамериканском социально-этническом диалекте (ААСЭД). Рассмотрена глагольная система данного языкового образования, поскольку именно в ней проявляются как наиболее существенные отличия от других англо-американских диалектов, так и их близость к родственным ему англокреольским языкам.
Ключевые слова: двойное многократное отрицание, отрицательное согласование, отрицательная инверсия, креольский язык, вариантность, отрицательная постпозиция.
© Максимова Светлана Юрьевна, 2016
Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английского языка, теоретической и прикладной лингвистики (Саратовская государственной юридическая академия); e-mail: svetlana_maksimova2010@ mail.ru 235
S.Yu. Maksimova
FEATURES OF NEGATION IN AFRICAN AMERICAN VERNACULAR ENGLISH
The article deals with essential features of negation in African American Vernacular English (AAVE). Verbal system of AAVE is studied because it demonstrates striking differences between AAVE and other British and American dialects and indicates its closeness to nearly related English Creoles.
Keywords: double and multiple negation, negative concord, negative inversion Creole languages, grammatical structures, variability, negative postponing.
Исследование особенностей отрицательных конструкций, используемых носителями афроамериканского социально-этнического диалекта (далее — ААСЭД), занимает важное место в исследованиях, посвященных его генезису. В плане сравнения особенностей этих форм с отрицательными конструкциями стандартного английского языка (далее — СтАЯ) можно отметить значительные отличия, вызванные, вероятно, различными факторами, в т.ч. субстратным влиянием исторически взаимосвязанных явлений. Как известно, в разноструктурных языках отрицательное согласование реализуется с помощью разных правил синтаксического построения. Языковые знания образуют информационный поток, в котором языковые и неязыковые знания взаимозависимы1. В ряде языков (русском, например) при наличии отрицания местоимения и союзы в рамках предложения заменяются на отрицательные формы, причем часто формируется множественное отрицание. В других языках, в т.ч. в СтАЯ, множественное отрицание недопустимо (Ср.: *I don't hear nothing > I don't hear anything).
В ААСЭД распространено наличие двойного или множественного пре- и поствербального отрицания с использованием отрицательных местоимений. Так, носители ААСЭД используют отрицание ain(t) как общий семантико-синтаксический оператор вместо стандартных форм am not, isn't, aren't, hasn't, haven't и didn't, например, He ain do it вместо He didnt do it. Кроме того, ain't but и don't but могут использоваться в значении only: He ain't but fourteen years old (СтАЯ: He is only fourteen years old)2. Отрицание при этом может быть двойное и многократное. Ср.: — I ain't see nothin' like dat no place (СтАЯ: I didn't see anything like that anywhere)3.
Как справедливо отмечает Дж. Рикфорд, анализируемая грамматическая особенность характеризует не только ААСЭД. Она проявляется и в разных американских диалектах, а также в речи недостаточно образованных американцев европейского происхождения. Эта особенность характеризует речь афроамери-канцев в самых различных ситуациях общения4. Некоторые ученые связывают наличие двойного (многократного) отрицания с теорией креольского происхождения ААСЭД, т.к. уже на начальных этапах его становления заметны способы выражения отрицания с помощью формы ain't, отрицательного согласования, отрицательной инверсии (wasn't nothing ever said > nothing wasn't ever said) и отрицательной постпозиции. Характерное для языков Африки двойное отрицание, видимо, было подвержено рецепции ААСЭД согласно общим тенденциям формирования национальных идиомов английского языка5.
К источникам субстратного воздействия двойного отрицания относят язык киконго, в котором существует пара ke...ko (например, ке besumba ko «они не
покупают»), язык эве, а также ряд языков группы ква. Большое количество носителей указанных языков прибыли в Америку в эпоху работорговли6. Рассматриваемый тип отрицания характерен для ряда креольских языков и считается креольской универсалией7. В ААСЭД можно выделить четыре разновидности таких отрицаний: 1) отрицательная постпозиция; 2) (единичный семантико-синтаксический оператор, aint); 3) отрицательная инверсия; 4) согласование отрицаний. Рассмотрение формальных особенностей таких конструкций и их функционирования в определенном грамматическом окружении позволит выявить факторы, обусловливающие их вариативность и степень релевантности указанных факторов для грамматики ААСЭД.
Например, использование ain't в качестве средства формирования отрицательных предложений не ограничено только сферой ААСЭД. Оно рассматривается как нестандартное, но может окказионально использоваться в бытовом дискурсе даже образованных людей8 для создания юмористического контекста, например, оно неприемлемо в официальном общении. В исследованиях отмечается, что детерминация языковой структуры структурой социальной опосредована промежуточными звеньями, в частности возрастной категорией говорящего. Часто отклонения в использовании грамматических форм характеризуют речь подростков. С возрастом использование норм СтАЯ становится преобладающим9.
Некоторые лингвисты полагают, что форма aint в ААСЭД — универсальная грамматическая форма отрицательных конструкций, которая по своим грамматическим характеристикам схожа с превербальными отрицательными конструкциями англокреольских языков. Другие авторы не согласны с этим мнением и считают, что форма ain't возможна только в отрицательных конструкциях настоящего времени, поскольку она не может быть темпорально и аспектуально нейтральной. В этом случае усматривается сходство этой формы с южными диалектами США (далее — ЮД США) в плане формирования вариантов конструкций с использованием вспомогательных глаголов have+not и be+not10.
Проанализируем отрицательные конструкции англокреольских языков Тринидада (далее — КЯ Тринидада) и Ямайки (далее — КЯ Ямайки) для выявления темпорально-аспектуальных характеристик превербальных отрицательных форм no и eh, используемых в отрицательных конструкциях в этих коммуникативных системах: КЯ Ямайки: Jan no waan go (СтАЯ: John does not want to go)11; КЯ Тринидада: The man eh a thief (СтАЯ: The man isn't a thief); The girl eh crying (СтАЯ: The girl isn't crying); The girl eh know (СтАЯ: The girl doesn't know); The girl eh lie (СтАЯ: The girl didn't lie)12. Как показывают приведенные примеры, формы no и eh используются в конструкциях настоящего и прошедшего времен непродолженного и продолженного вида. Следовательно, формы no и eh в КЯ Ямайки и КЯ Тринидада темпорально и аспектуально нейтральны.
Функциональное сходство грамматической формы aint в ААСЭД с превер-бальными отрицательными конструкциями креольских языков приводит некоторых языковедов к выводу о том, что в ААСЭД форма aint также темпорально и аспектуально нейтральна и должна употребляться, как и превербальная отрицательная форма eh КЯ Тринидада, во всех темпоральных и аспектуальных конструкциях, а также может функционировать в качестве универсальной грамматической формы при образовании отрицательных конструкций для замещения вспомогательных глаголов в конструкциях be+not, have+not, do+not в СтАЯ.
Для проверки достоверности этого положения необходимо: 1) проанализировать вариативность грамматической формы ain't, т.е. выяснить, альтернантом какой отрицательной грамматической конструкции СтАЯ (be+not, have+not, do+not) может быть форма ain't; 2) выявить особенности функционирования данного феномена с помощью сравнения отрицательных конструкций в ААСЭД как раннего, так и современного периода с отрицательными конструкциями ЮД США и креольских языков.
Рассмотрим следующие отрицательные предложения ААСЭД с грамматической формой ain't: I ain't neber been in no tr'uble in mah life, I ain't been in no lawsuits, I ain't neber been no witness (СтАЯ: I have never been in any troubles in my life, and I have never been in any lawsuits, I have never been a witness); Niggaz still playa hatin, but Dre ain't changed (СтАЯ: Niggaz still play hating, but Dre have not changed). Анализ 162 отрицательных конструкций с грамматической формой ain't в настоящем времени перфектной фазы непродолженного вида позволяет сделать вывод о том, что грамматическая форма ain't — альтернант вспомогательного глагола СтАЯ have+not, указывающего на перфектную фазу. В 64% случаев ain't по своему значению приближается к have not. Результаты исследований отрицательных конструкций других нестандартных форм английского языка свидетельствуют о том, что варьирование грамматических форм ain't и have+not отмечается не только в раннеанглийских вариантах английского языка (Yorkshire, Nottingham, Warwick, Hereford, Suffolk, Kent, Surrey, Sussex, Hampshire), но и в современном ЮД США. Ср.: Британский диалект: What do you expect, you ain't been round here, have you?13; КЯ Тринидада: I ain't been 'ere14; ЮД США: I sent her a wedding present twice and I ain't never heard from it15.
На основе сравнения проблем функционирования отрицательной грамматической формы ain't в перфектной фазе непродолженного вида настоящего времени в ААСЭД, ЮД США; КЯ Тринидада; ААСЭД раннего периода (далее — ААСЭДрп), а также в ААСЭД современного периода мы выяснили, что форма ain't — наиболее распространенное явление в КЯ Тринидада и ААСЭДрп (100% и 90% соответственно), но ее употребление в перфектной фазе непродолженного вида настоящего времени в ААСЭД современного периода сократилась до 64%. В ЮД США использование ain't встречается лишь в 31% случаев.
Таким образом, на раннем этапе развития ААСЭД грамматическая форма ain't демонстрировала сходство с превербальными отрицательными формами креольских языков, т.е. в 90% употреблений она является нейтральной в плане выражения признаков темпоральности и аспектуальности, что подтверждает гипотезу креольского происхождения ААСЭД. Снижение частоты употребления этой формы до 64% в ААСЭД современного периода вполне закономерно в рамках процесса его декреолизации. Однако следует обратить внимание на то, что частота использования формы ain't в этом диалекте в 2 раза выше, чем в ЮД США, что, видимо, является результатом отсутствия интенсивных языковых контактов представителей афроамериканского населения с американцами европейского происхождения и препятствием эффективного усвоения «престижных» форм речи афроамериканцами.
1 См.: Ильичева Е.Г. Когнитивные основы структурирования гипотаксисных отношений в английском языке // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. Пенза, 2010. № 2 (14); Ее же. Особенности конструирования гипотаксисных отношений (на материале английского языка) // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2. Языкознание. 2010. № 1.
Ю.А. Кузнецова • Концепт witness при обозначении лиц: особенности репрезентации в общелитературном языке и подъязыке права
2 Rickford J.R. African American Vernacular English: Features, Evolution, Educational Implications. Oxford, 1999. P. 198.
3 Whatley E. Language Among Black Americans // Language in the USA. Cambridge, 1990. P. 92-107.
4 Rickford J. R. Op. cit.
5 См.: Хижняк С.П. Английский как «мировой» язык: на пути к наднациональному идиому // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. Пенза, 2013. № 3.
6 Holm J. Popular Brazilian Portuguese: a semi-creole // Actas do coloquio sobre "crioulos de base lexical portuguesa". Lisbon, 1992. P. 37-66.
7 Bickerton D. Roots of language. Massachusetts, 1981. P. 351.
8 Danilov K.V., Maksimova S.Yu, Matsyupa K.V. Universal constituents of the concept "lawyer" in the minds of laymen // Последние тенденции в области науки и технологий управления. 2015. № 1. С. 63-68.
9 Wolfram W, Fasold R. The study of social dialects in American English. Englewood Cliffs NJ, 1974. P. 230.
10 Howe D., Walker J. Negating the Creole-Origins Hypothesis: Evidence from Early African American English. University of British Columbia University of Ottawa, 2003.
11 Holm J. Pidgins and Creoles. Cambridge: Cambridge University Press, 1988.
12 Winford D. Predication in Caribbean English Creoles. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 1993.
13 Cheshire J. Variation in an English dialect: A sociolinguistic study. Cambridge, 1982.
14 Christian D. Variation and change in geographically isolated communities: Appalachian English and Ozark English. Tuscaloosa, 1988.
15 Feagin C. Variation and Change in Alabama English: A Sociolinguistic Study of the White Community. Washington D.C., 1979.
Ю.А. Кузнецова
КОНЦЕПТ WITNESS ПРИ ОБОЗНАЧЕНИИ ЛИЦ: ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ В ОБЩЕЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ И ПОДЪЯЗЫКЕ ПРАВА
В статье рассматриваются признаки английского концепта witness. Исследуются обстоятельства, при которых разные стороны данного концепта репрезентируются в общелитературном языке и юридической терминологии.
Ключевые слова: концепт, общелитературный подъязык, юридическая терминология, концептуальный признак, словарная дефиниция, устойчивые сочетания.
Yu.A. Kuznetsova
THE CONCEPT WITNESS DENOTING PERSONS: SPECIFICS OF REPRESENTATION IN THE SUBLANGUAGE OF LAW AND IN THE COMMON LITERARY LANGUAGE
The article studies characteristics of the English concept witness. It is examined how different aspects of the concept are represented in the common literary language and in legal terminology.
Keywords: concept, common literary language, legal terminology, conceptual characteristic, word definition, set expressions.
Концепт — это ментальная мыслительная сущность, которая может репрезентироваться в языке. Концепты могут быть научными, связанными с научными понятиями, и бытовыми, опирающимися на бытовые понятия1. В данной статье предпринята попытка исследования концепта witness при обозначении лиц в английском языке. При этом изучаются особенности репрезентации концепта в
© Кузнецова Юлия Александровна, 2016
Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка, теоретической и прикладной лингвистики (Саратовская государственная юридическая академия); e-mail: [email protected]