УДК 20 (045)
ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРЫ ИМЕННОЙ ГРУППЫ В АФРО-АМЕРИКАНСКОМ АНГЛИЙСКОМ
А.Н. Овешкова
В статье представлено краткое исследование двух основных теорий (креольской и диалектологической) происхождения афро-американского английского социоэтнического диалекта английского языка.
Афро-американский английский (AAVE) - со-циоэтшгаеский (т.к. его нельзя определить как социальный или территориальный) диалект английского языка. Использование этого термина подчеркивает этнолингвистический статус AAVE. В настоящее время ведутся жаркие споры по поводу его происхождения, развития и отношений с другими диалектами английского языка1.
Основными теориями происхождения данного диалекта можно считать диалектологическую и теорию креольского происхождения AAVE2. Первая теория (anglicist theory)3 базируется на положении о том, что <фанний» AAVE не так сильно отличался от диалектов английского языка, ввезенных на территорию Америки4, поэтому все своеобразные черты AAVE могут быть объяснены с позиции этих диалектов5. С точки зрения диалектологического подхода6, булыпая часть черт, которые делают AAVE уникальным явлением, - британского происхождения, а роль африканских языков (влияние субстрата) в формировании AAVE невелика7.
В соответствии со второй теорией8, существовал некий общий протобазилект, от которого и произошли все креольские языки Нового Света9. Таким образом, речь идет о контакте африканских языков и языка-лексификатора (английского) и возникновении пиджина, далее развившегося в креольский язык10. Лингвистическая ситуация в карибских колониях благоприятствовала пиджинизации с дальнейшей креолизацией (малый процент носителей английского)11, однако такой сценарий менее вероятен в североамериканских колониях12. Дж. Рикфорд считает, что креольский язык мог образоваться в Южной Каролине, т.к. спустя 50 лет после заселения штата негры составляли 60 % населения (ср. с 16 % в штате Нью-Йорк)13.
Несомненно, при попытках осветить проблему происхождения AAVE, следует учитывать демографические и социоисторические условия его зарождения и развития (плотность/пропорциональность населения по этническому признаку, динамику межэтнических контактов, стратификацию афроамериканской диаспоры, географическое положение, размер плантаций и т.д.). Выделяют три волны импортации рабов на территорию современных Соединенных Штатов Америки14:
I. 1600-1690 гг.
Это период мелких фермерских хозяйств и небольших плантаций (homestead phase). Первые чернокожие ввозились в Массачусетс, Нью-Йорк, Южную Каролину, Вирджинию, Джорджию, Мэриленд из карибских колоний, где уже сложился креольский язык. В американских колониях они работали вместе с европейскими поселенцами, что несомненно свидетельствует о межэтническом контакте. Скорее всего, выходцы из Африки пользовались приближенным вариантом языка-основы (не нормированного языка, а его диалектов). Вольфрам и Томас полагают, что этнолингвистическая ситуация в колониальной Америке этого периода не способствовала развитию креольского языка.
II. 1690-1750 гг.
В этот период рабы (90 %) ввозились непосредственно из Африки, т.к. уже возникла потребность в дешевой рабочей силе. Контакты с белым населением ограничены, что приводило к несовершенному изучению лексификатора, и как следствие - массовой креолизации чернокожего населения.
III. 1750-1793 гг.
Заработала система надсмотрщиков, что естественным образом привело к еще большему ограничению контактов с белыми.
С 1793 и до Гражданской войны продолжался период стабилизации AAVE.
С демографической точки зрения, по принадлежности рабов к той или иной этнолингвистической группе, период I характеризуется преобладанием выходцев из Западной Африки (особенно носители языков группы ква), периоды П и П1 (особенно первая половина XVIII в.) - из Центральной Африки (Конго, Ангола) - носители языков банту. Однако несмотря на это в современном AAVE в нормах, не присущих другим диалектам английского языка, преобладают грамматические и фонетические черты ква15, а не банту16. Таким образом, рабы, прибывшие уже после того, как креольский язык стабилизировался17, оказывали лишь периферийное влияние на
18 v,
местный вариант , пытаясь усвоить существующий код19.
Лексификатор AAVE и основа «белых» американских диалектов (WAEVs) в принципе одно и то же - диалекты, ввезенные с территории Британии в
XVII веке. Объектом вывоза на территорию колоний был разговорная форма литературного языка, которая характеризуется большей степенью вариативности (т.е. в колонии проникали разные по происхождению диалектные элементы)20. Мы полагаем, что AAVE развился в процессе пиджинизации и последующей креолизации (а позже и декреолизации) британских диалектов.
Дивергенция AAVE и WAEV связана с быстрым ростом количества рабов (их замещение) особенно в конце XVII - начале XIX вв. и последствиями сегрегации, т.е. AAVE - более архаичен по сравнению с WAEV21. AAVE - одно из средств этнической идентификации с афро-американской диаспорой (strong ethnic association) и эта сила культурных и социальных ограничений препятствует процессу конвергенции AAVE с «белыми» диалектами американского английского. И сам AAVE вариативен в зависимости от разнообразных факторов, ведь все единицы любого языка вариативны, т.к. вариантность - фундаментальное свойство языковой системы.
Однако чрезмерный акцент на влиянии британских диалектов и отрицании влияния африканского субстрата приводит к тому, что афро-американцы лишаются своих корней: «Negro is thus a man without a past»22. С другой стороны, отрицание влияния британских диалектов также нелепо: в XVIII в. около 300 тыс. ирландцев и шотландцев, многие из которых выполняли функции надсмотрщиков, работали на плантациях Юга (наиболее сильное влияние в Джорджии, Южной Каролине, Пенсильвании)23.
Таким образом, речь «ранних» афроамериканцев - постепенное овладение диалектами английского языка (изначально территориальными) или койне, развившемся на базе этих диалектов. Однако некоторые этнолингвистические черты AAVE -результат влияния субстрата времен ранней ситуации контакта между носителями африканских и английского языков24.
Следует принимать во внимание не только качественные, но и количественные различия - черты своеобразно распределяются в каждом отдельно взятом диалекте английского языка (являясь нормой или оставаясь на периферии языковой системы).
С типологической позиции между языками (не принимая во внимание их генетические отношения) имеются сходства, коренящиеся в наиболее общих и важных свойствах человеческого языка. С этой точки зрения рядом лингвистов выдвигается положение о том, что языки-субстраты играли определяющую роль в выборе структурных черт, моделей языка-лексификатора дога закрепления в AAVE25 на основании типологического сходства контактирующих языков и несмотря на различия между ними (например, видовременная система, наличие/отсутствие тонов). Неотмеченные структуры языка-основы проходят отбор (language selectivity) в контактной ситуации и сохраняются в результирующем языке26.
Проблема реконструкции «раннего» AAVE Сведения о происхождении и раннем развитии AAVE ограничены27 и являются предметом жарких дискуссий в лингвистической литературе28.
Важность использования письменных источников для реконструкции «раннего» AAVE отмечалась многими исследователями, например, Виереком29, в работе Т. Эверс30. Роль текстов Хиата нельзя переоценить: пять томов (около 4500 страниц) интервью с 1605 информантами афро-американцами, рожденными во второй половине XIX в. Материал был собран в 30-40 гг. на юге США (штаты Нью-Джерси, Мэриленд, Вирджиния, Вашингтон, Северная Каролина, Южная Каролина, Джорджия, Алабама, Тенес-си, Миссисипи, Арканзас, Луизиана, Флорида). Исходя из вышесказанного, можно заключить, что материал репрезентативен со статистической точки зрения для исследования ранней ступени развития AAVE.
Однако есть одно «но». Записи интервью первых четырех томов и первой половины пятого тома были уничтожены, как казалось тогда, за ненадобностью, самим Г.М. Хиатом. Сохранились магнитофонные записи второй части пятого тома и транс-крипты всего материала, вошедшие в книгу Hoodoo -conjuration - witchcraft - rootwork.
Г. Бейли, Н. Мэйнор, П. Сукор-Авила полагают, что только аудиозаписи могут считаться валидными и иметь ценность, транскрипты - лишь руководство к содержанию записей, ср. с точкой зрения Дж. Рик-форда31. В книге Бейли и др. транскрипты - результат четырехлетней работы и пяти серий прослушиваний с последующей интерпретацией записей и транс-крипгов рядом лингвистов32. Однако Т. Эверс полагает, что тексты Хиата - достаточно достоверная база для проведения лингвистического исследования.
В данной работе мы попытались выявить сходства и различия структуры именной группы в AAVE и других диалектах английского языка, основываясь на текстах Хиата33.
Структура именной группы в АА VE
Именная группа (далее ИГ) понимается нами как группа, главным словом (центральным элементом) в которой является существительное. ИГ считаются также отдельные существительные или местоимения (чаще личные). В этом, впрочем, нет ничего удивительного, ибо роль местоимения как раз и заключается в том, чтобы служить заменителем целого выражения. Попытаемся ответить на вопрос, есть ли различия в структуре ИГ, содержащей в качестве главного исчисляемое нарицательное существительное, между AAVE и другими диалектами английского.
В афро-американском английском определитель предшествует главному слову, между ними располагается определение, возможно наличие предложных групп в постпозиции, - точно так же, как и в других диалектах английского. Для изучения структуры ИГ интерес представляют и сложные синтакси-
Зеленые страницы
ческие структуры с определительным компонентом, в которых один компонент выполняет роль определения, занимая при этом постпозитивное положение по отношению к определяемой им ИГ34.
В препозиции к ИГ в AAVE могут находиться:
А) артикль:
Until the paper come aloose.
- В AAVE в отличие от креольских языков на основе английского родовая референция (хотя общепринято, что при генерализации ИГ не реферирует35, т.к. не указывает на конкретный предмет36) осуществляется с помощью ИГ с индивидуализирующим признаком (далее ИП). Индивидуализирующий признак «известен адресату речи и при этом адресат речи знает, что никакой другой объект не обладает этим признаком»37:
All he does is chase women.
- ИГ без ИП, выражающие субстанцию или вид деятельности, осуществляющейся в каком-либо заведении (hospital, church, school, prison, college, university, etc.) в AAVE интерпретируются так же, как в английском и его «белых» диалектах.
Литературный английский язык"'8:
They say he ’11 have to stay in hospital for six weeks.
School should to be a place where children are taught to enjoy learning.
Афро-американский английский:
Jes ’ nachally bo ’n dot way - nevah went tuh school nary a minute in mah life.
I told him I belonged to B. Church.
- Однако в AAVE, как и других вариантах английского (шотландском и ирландском), имеются примерно одинаковые противоречия: вместо ИГ без ИП (существительного без артикля и квантификатора) используется ИГ с определенным артиклем для именования вида деятельности:
This woman she has to be taken to the hospital.
So on Saturday night he comes in - she wusn’t dead, she wus in the hospital.
Таким образом, формально используется ИГ с ИП, семантически же ИГ не обладает индивидуализирующим признаком.
- Вещественные существительные, обычно употребляемые без артикля, могут использоваться как существительные с ИП (с неопределенным артиклем, квантификатором - числительным, маркируется множественное число), как и в других диалектах английского. И наоборот, исчисляемые существительные используются как вещественные без ИП или с неопределенными местоимениями much, many (Г.А. Вейхман39 говорит о наметившейся тенденции употребления исчисляемых существительных как неисчисляемых):
I’ve got too much nose and not enough chin.
Афро-американский английский:
It’s too much car for me.
- Так же, как и в других диалектах английского, различаются имена существительные собственные и нарицательные, одинаково легки переходы из одной группы в другую (обычно при референции к 3 лицу):
When I went in, this Miss Healer was there.
So she didn ’t go Monday to Witch’s.
Б) указательные местоимения:
After he left, Witch got those hysterical spells.
В указательных местоимениях this, that, these, those, them / dem [p] и [d] варьируют, хотя [d] используется чаще. Указательное местоимение them/dem имеет слабое значение указательности, чаще интерпретируется как маркер определенности - неопределенности и множественного числа определяемого существительного, т.е. them / dem маркирует определенность и множественность, a {-S} только множественность. Модель ИГ them / dem + Ns (мн. ч. существительного) свойственна и другим диалектам английского. Указательное местоимение them/dem также используется постпозитивно, с именами нарицательными и собственными, маркируя ассоциативное мн. число (associative plural - термин используется в работах зарубежных авторов) и предавая значение «... и семья», «... и друзья».
The boy пет/ап ’ dem lef already when I got here.
С. Муфвене полагает, что подобное употребление them / dem имеет параллели в креольских языках (либерийском, Тринидада, Ямайки и т.п.) и объясняется влиянием субстрата (особенности структуры африканских языков описывются в работе Велмер-са40), однако Г. Бейли считает, что это явление распространено среди белого населения юга США.
В) притяжательное местоимение или ИГ в притяжательном падеже:
She told Witch's husband she couldn ’t come.
In a few days mah mother-in-law come to me.
В AAVE личное местоимение (как в именительном, так и объектном падеже) может быть использовано в функции притяжательного (что сближает данный лиалект с креольским языком галла):
If a person come tuh те wit a pain in dey laig or dev arm.
В афро-американском английском {-’S} часто выпускается в зависимости от фонетического окружения и речевой ситуации41, что сближает его с креольскими языками. Например, в галла, распространенном в прибрежных районах около Саванны, Чарльстона и на островах штатов Джорджия и Южная Каролина, и некоторых других устойчивых креольских языках, лексификатором которых считается английский, главным средством выражения посес-сивности служит порядок слов, а не морфема. Однако отсутствие морфемного элемента в AAVE позволяет нам говорить лишь о варьировании этих средств ({-’S} и скрытой морфемы), сосуществующих как варианты в языковой системе.
Ef ah cain ’t git a man mind....
Г) наречно-местоименные сочетания в функции определения ИГ:
Pis heah place is de wust fo ’ hoodoos you find.
Д) неопределенное местоимение:
All of 'em has some legend behind of ‘em.
Что касается отсутствия морфемного элемента множественного числа {-S} в AAVE, оно наблюдает-
ся не так часто, как отсутствие морфемного элемента
3 лица ед. числа личной формы глагола {-Б}. Этот маркер варьирует с нулем и в некоторых «белых» диалектах английского языка. Если принять во внимание тот факт, что лексификатором ААУЕ был не литературный английский, а его диалекты, то можно предположить, что именно из них данная черта проникла в ААУЕ. По сведениям Г.А. Вейхмана, в ирландском английском и диалекте южного Чешира существительные, обозначающие меру, вес, пространство и время с числительным в препозиции, имеют форму единственного числа. Таким образом, множественное число - не факультативная категория в ААУЕ, {-Б} и скрытая морфема варьируют.
В заключение хотелось бы отметить, что в структуре ИГ в ААУЕ имеется больше сходств с другими диалектами английского, чем с креольскими языками. Во-вторых, с креольскими языками на основе английского ААУЕ сближает частое отсутствие морфемы притяжательного падежа {-’Б} и ассоциативное множественное число. Все примеры на афроамериканском диалекте английского языка взяты из книги Г.М. Хиата42.
1 См.: Dillard J.L. Black English: Its history and usage in the United States. New York: Random House, 1972.
2 См.: Шустрова E.B. Изменения семантики слова в афроамериканском английском. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2005. С. 10-14.
3 См.: Ewers Т. The origin of American Black English: Be-Forms in the HOODOO Texts. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 1996. P. 74.
4 Cm.: Krapp G.P. The English of the Negro // American Mercury. 1924. № 2. P. 190-195. P. 191.
5 Cm.: Johnson G.B. The Speech of the Negro // Folk-say: a region miscellany / ed. by Botkin B.A., Norman: University of Oklahoma Press, 1930. P. 354.
6 Cm.: McDavid V.G., McDavid R.I.Jr. The relationship of the speech of American Negroes to the speech of whites // American Speech. 1951. N° 26.1. P. 12.
7 Cm.: Wolfram W., Thomas E.R. The Development of African American English. Oxford & Malden: Blackwell Publishers Ltd., 2002. P. 12-14.
8 Cm.: Schneider E.W. The diachronic development of the Black English perfective auxiliary phrase // Journal of English Linguistics. 1983. №16. P. 55-64.
9 Cm.: Mufwene S.S. The Ecology of Language Evolution. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. P. 86.
10 Cm.: Winford D. On the Origins of African American Vernacular English - a creolist perspective, part I: The sociohistori-cal background//Diachronica. 1997. № 14. P. 304-344.
11 Cm.: Schneider E.W. American Earlier Black English: morphological and syntactic variables. Tuscaloosa, Alabama: University of Alabama Press, 1989. P. 35.
12 Cm.: Mufwene S.S. The development of American Englishes: Some questions fron a creole genesis hypothesis // Focus on the USA. Philadelphia / ed. by Schneider E.W., Amsterdam: John Benjamins, 1996. P. 96-99.
13 Cm.: Rickford J.R. The Creole Origins of African-American vernacular English: Evidence from copula absence // African American English: Structure, History, and Use / ed. by Muf-
wene S., Rickford J.R., Bailey G. and Baugh J., London/New York: Routledge, 1998. P. 158.
14 Cm.: Wolfram W., Thomas E.R. The Development of African American English. Oxford & Malden: Blackwell Publishers Ltd, 2002. P. 21-22.
15 Cm.: Dalby D. Black through white: patterns of communication in Africa and the New World // Black-white speech relationships / ed/ by Wolfam W.A, Clarke N.H, Washington
D.C.: Center for Applied Linguistics, 1971. P. 124-125.
16 Cm.: Dalby D. The African element in American English // Rappin’ and stylin’ out / ed. by Kochman Т., Urbana: University of Illinois Press, 1972. P 186.
17 Cm.: Dunn E.F. The black-southem white dialect controversy: who did what to whom? // Black English: A Seminar / ed. by Harrison D.S, Trabasso T, Hillside, New Jersey: Erlbaum, 1976. P. 114.
18 Cm.: Fasold R.W. The relationship between black and white speech m the South // American Speech. 1981. № 56. P. 163-189.
19 Cm.: Wolfram W, Schilling-Estes N. American English: Dialects and Variation. Malden, MA/Oxford: Blackwell, 1998. P. 171.
20 См.: Влияние социальньк факторов на функционирование и развитие языка М.: Наука, 1988. С. 193.
21 См.: Kurath Н. A word geography of the Eastern United States. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1949. P 6.
22 Cm.: Herskovits M.J. The myth of the Negro past. New York, London: Harper and Brothers, 1941. P. 2.
23 Cm.: Ewers T. The origin of American Black English: Be-Forms in die HOODOO Texts. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 1996. P. 78.
24 Cm.: Mufwene S.S. The Ecology of Language Evolution. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. P. 209.
25 Cm.: Thomason S.G, Kaufman T. Language Contact, Creoli-zation and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press, 1988.
26 Cm.: Mufwene S.S. The Ecology of Language Evolution. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.
27 Cm. : Bailey G, Maynor N, Cucor-Avila P. (eds). The emergence of Black English: text and commentary. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 1991.
28 Cm.: Fasold R.W. et al. Are black and white vernaculars diverging? Papers from the NWAVE XTV panel discussion // American Speech. 1987. № 62.1. P. 3-80.
29 Cm.: Viereck. Invariant be in an unnoticed source of American Early Black English // American Speech. 1988. № 64.4. P. 291-303.
30 Cm.: Ewers T. The origin of American Black English: Be-Forms in the HOODOO Texts. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 1996. P. 78.
31 Cm.: Rickford J.R. The Creole Origins of African-American vernacular English: Evidence from copula absence // African American English: Structure, History, and Use / ed. by Mufwene S, Rickford J.R, Bailey G. and Baugh J, London/New York: Routledge, 1998. P. 160.
32 Cm.: Bailey G., Maynor N, Cucor-Avila P. (eds). The emergence of Black English: text and commentaiy. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 1991.
33 Cm.: Hyatt H.M. Hoodoo - Conjuration - Witchcraft - Root-work. Hannibal, MO: Western Publishing Co., Vol. 1, 1970. P. 19-932.
34 См.: Богуславская E.J1. Сложные синтаксические структуры с определительным компонентом в афроамериканском варианте английского языка в сопоставлении с литературным английским языком и диалектами Великобритании. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Екатеринбург, 2005.
Зеленые страницы
35 См.: Падучева Е В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985. С. 31.
36 См.: Гладров В. Семантика и выражение определенности/неопределенности // Теория функциональной грамматики. Субъектность. Обьектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность / неопределенность. М.. Наука, 1992. С. 236-237.
37 См.: Шмелев А.Д. Определенность / неопределенность в аспекте теории референции // Теория функциональной грамматики. Субъектность. Обьектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность / неопределенность. М.: Наука, 1992. С. 267
38См.: HewingsM. Advanced Grammar in Use. A self-study
reference and practice book for advanced learners of English. Cambridge University Press. New York, 1999. P 122. j9 См.: Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка: Учеб. пособие для вузов. 2-е изд, до-полн. и испр.. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2002. С. 8.
40 См.: Whelmers Wm.E. African Languages Structures. University of California Press. Berkeley and Los Angeles, California, London, England, 1973.
41 Cm.: Baugh J. Black Street Speech: Its History, Structure, and Survival. Austin: University of Texas Press, 1983. P. 194-197.
42 См.: Hyatt H.M Hoodoo Conjuration - Witchcraf - Rootwork. Hannibal, MO: Western Publishing Co, Vol. 1,1970. P. 19-932.