13. Фольклор и национальная литературная классика: методология и перспективы исследования: материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 125-летию классика якутской литературы, просветителя, фольклориста Н.Д. Неустроева. Якутск: Издательский дом СВФУ 2020.
14. Федунина О.В. Поэтика сна (русский роман первой трети XX в. в контексте традиции): монография. Москва: Intrada, 2013.
15. Дынник М. Сон как литературный прием. Литературная энциклопедия. Словарь литературных терминов: в 2 т. Москва; Ленинград: Издательство Л.Д. Френкель, 1925; Т. 2. Стлб. 645 - 649.
16. Назиров РГ. Творческие принципы Ф.М. Достоевского - Саратов: Издательство Саратовского университета, 1982.
17. Григорьева Л.П., Иванова А.Г Поэтика сна в произведениях П.А. Ойунского. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2020; Т. 13, Выпуск 11: 52 - 56.
References
1. Burcev A.A. Vvedenie v istoriyu yakutskoj literatury. Yakutsk: Sahapoligrafizdat, 2004.
2. Neustroev N.D. Rodnomu krayu, lyubimomu narodu: P'esy, rasskazy, ocherki, perevod, stihi, pis'ma, zametki, dokumenty. Yakutsk: Bichik, 1995.
3. Boeskorov G.K. TvorchestvoN.D. Neustroeva. Yakutsk, 1967.
4. Basharin G.P. Tri yakutskih realista-prosvetitelya: Iz istorii obschestvennoj mysli dorevolyucionnoj Yakutii. Yakutsk: Izdatel'skij dom SVFU, 2019.
5. Romanova L.N. Iz istorii literaturovedcheskoj nauki v Yakutii: opyt retrospektivnogo vzglyada. Nauka iobrazovanie. 2005; № 3 (39): 19 - 26.
6. Syromyatnikov G.S. Knekotorym voprosamyakutskojliteraturnojkritiki: Stat'i. Yakutsk, 1969.
7. Burcev A.A. Klassiki i sovremenniki: Vershinnye yavleniya i izbrannye likiyakutskoj literatury. Yakutsk: OOO Izdatel'stvo Sfera, 2013.
8. Protod'yakonov V.N. Vremya. Literatura. Tradicii: sbornik statej. Yakutsk: Bichik, 2009.
9. Okorokov G.G. Tradicii ipoisk (stat'i, portrety, shtrihi). Yakutsk: Knizhnoe izdatel'stvo, 1979.
10. Kirillina M.A. Yakutskaya komediya: tipologiyai zhanrovaya dinamika. Novosibirsk: Nauka, 2014.
11. D'yachkovskaya E.N. TradiciiN.V. Gogolya iI.S. Turgeneva vprozeN.D. Neustroeva. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Yakutsk, 2014.
12. Efimova T.M. Novellistika N. Neustroeva. Razvitie malyh zhanrov prozy vyakutskojliterature 1920 - 30-h gg. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk, 2000.
13. Fol'klori nacional'naya literaturnaya klassika: metodologiya iperspektivy issledovaniya: materialy Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii, posvyaschennoj 125-letiyu klassika yakutskoj literatury, prosvetitelya, folklorista N.D. Neustroeva. Yakutsk: Izdatel'skij dom SVFU, 2020.
14. Fedunina O.V. Po'etika sna (russkijroman pervoj tretiXX v. v kontekste tradicii): monografiya. Moskva: Intrada, 2013.
15. Dynnik M. Son kak literaturnyj priem. Literaturnaya 'enciklopediya. Slovar' literaturnyh terminov: v 2 t. Moskva; Leningrad: Izdatel'stvo L.D. Frenkel', 1925; T. 2. Stlb. 645 - 649.
16. Nazirov R.G. Tvorcheskie principy F.M. Dostoevskogo - Saratov: Izdatel'stvo Saratovskogo universiteta, 1982.
17. Grigor'eva L.P., Ivanova A.G. Po'etika sna v proizvedeniyah P.A. Ojunskogo. Filologicheskie nauki. Voprosy teoriiiprakíiki. Tambov: Gramota, 2020; T. 13, Vypusk 11: 52 - 56.
Статья поступила в редакцию 16.07.21
УДК 415.61
Zhaparkulova N.N., postgraduate, Kurgan State University (Kurgan, Russia), E-mail: [email protected]
FEATURES OF USING PHRASEOLOGICAL UNITS WITH A COMPONENT-ZOONYM IN THE NOVEL "THE WHITE STEAMER" BY CHINGIZ AITMATOV (IN THE ASPECT OF TRANSLATION FROM KYRGYZ INTO RUSSIAN). The article examines features of the use of phraseological units with a zoonym component in the story "The White Steamer" by Ch. Aitmatov. Chingiz Aitmatov is a great writer whose works have been translated into many languages. The idiostyle of the writer is distinguished by a vivid national flavor. The author actively uses in his works the numerous pictorial resources of the Russian and Kyrgyz languages: comparisons, metaphors, proverbs, sayings and others. Phraseological units are often used, including phraseological units with the component-name of animals and birds. These units are discussed in detail in the article. The specificity of the ideological and compositional structure of the story "The White Steamer" is revealed. Usual and occasional phraseological units, which include a zoonym component, are described in detail. The writer uses phraseological units with component names of steppe animals and birds. The role of phraseological units with a zoonym component as a means of characterizing the appearance of characters, behavior and character of the characters is described. The ways of transferring the data of phraseological units from Russian to Kyrgyz are revealed. The author uses such techniques as selection of phraseological equivalents and phraseological analogues, a descriptive method, replacing phraseological units with lexical ones. Phraseologisms with a zoonym component can be used both in normal and transformed form.
Key words: phraseological units, zoonym, component, occasional idioms, idiom-forming activity, comparative.
Н.Н. Жапаркулоеа, аспирант, Курганский государственный университет, г. Курган, E-mail: [email protected]
ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В ПОВЕСТИ Ч.Т. АЙТМАТОВА «БЕЛЫЙ ПАРОХОД» (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И КИРГИЗСКОГО ЯЗЫКОВ)
В статье рассматриваются особенности употребления фразеологизмов с компонентом-зоонимом в повести Ч. Айтматова «Белый пароход». Выявлена специфика идейно-композиционной структуры данного произведения. Подробно охарактеризованы узуальные и окказиональные фразеологизмы, включающие в свой состав компонент-зооним. Писатель использует фразеологические единицы с компонентами-названиями степных животных и птиц. Описана роль фразеологизмов с компонентом-зоонимом как средства характеристики внешнего вида персонажей, поведения и характера действующих лиц. Выявлены способы передачи данных фразеологических единиц с русского языка на киргизский. Автор использует такие приемы, как подбор фразеологических эквивалентов и фразеологических аналогов, описательный способ, замена фразеологических единиц лексическими. Фразеологизмы с компонентом-зоони-мом могут использоваться как в узуальном, так и в трансформированном виде.
Ключевые слова: фразеологизмы, окказиональные фразеологизмы, компонент, зооним, фразообразовательная активность, компаративный.
Великий писатель Чингиз Айтматов известен как классик мировой литературы, произведения которого переведены более чем на 150 языков мира. Язык и стиль его творений отличаются яркой индивидуальностью, образными, самобытными сравнениями, национально окрашенными изобразительно-выразительными средствами. Писатель умело использует фразеологизмы, пословицы и поговорки, которые передают национальный колорит киргизского народа.
Как отмечают многие исследователи, такие как Третьякова И.Ю., Кадыр-мамбетова А.К., Глухов В.М., Жуков В.П., Кармышаков А.О., Малафеева Е.Р и др., в настоящее время большое внимание уделяется проблеме функционирования фразеологических единиц в художественном дискурсе: изучаются особенности индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов, анализируются функции фразеологических единиц в текстах, определяется роль фразеологизмов в идиостиле различных авторов.
В статье рассматриваются как окказиональные, так и узуальные фразеологические единицы.
Окказиональное моделирование фразеологизмов - создание окказиональных вариантов и окказиональных фразеологизмов на основе фразеологической модели (языковой ФЕ) при сохранении и актуализации деривационных связей речевых образований с языковой фразеологической моделью [1, с. 9].
Узуальная фразеологическая единица - это реализуемая в речи языковая ФЕ, имеющая общепринятые, закреплённые в лексиконе значение и форму [1, с. 9].
В нашей статье объектом исследования являются особенности употребления фразеологизмов с компонентом-зоонимом в повести Ч. Айтматова «Белый пароход». Она была написана Чингизом Айтматовым на русском языке и переведена на киргизский язык Ашымом Жакыпбековым.
Повесть является композиционно сложным произведением, насыщенным глубоким нравственным и философским смыслом. Автор повествует о жизни старика и его внука на отдаленном кордоне, затерянном в горах. Старик рассказывает мальчику сказку о матери-оленихе, которая является священным животным. Однако по приказу начальника кордона старик убивает олениху, и это становится настоящей трагедией для мальчика, он не может более оставаться в этом жестоком мире и «уплывает рыбой» в озеро Иссык-Куль, навстречу белому пароходу, то есть совершает «побег» в иной мир.
Важное место в идейно-композиционной структуре произведения занимает также сказка о мальчике-с-пальчике, образ которого ассоциируется с главным героем повести. Как отмечает А.К. Кадырмамбетова, «реалистический сюжет «Белого парохода», находящийся на одной линии со сказочным сюжетом волк + мальчик-с-пальчик, должен рассматриваться как метафора мальчик + Орозкул, орозкуловщина. Говоря другими словами, логическое ударение с силы ума и находчивости мальчика-с-пальчика должно переместиться в сторону «преступления и наказания» волка» [2, с. 147].
Многие образы повести несут в себе глубокий символический смысл. По мнению Г. Гачева, озеро, по которому плывет белый пароход, символизирует бесконечность, образ мальчика связан с библейской символикой «мальчик-агнец»: это жертва, принесенная во искупление людских грехов [3, с. 214].
Внутренний мир мальчика, живущего в полной гармонии с окружающим миром, богат и поэтичен. У ребенка нет сверстников, с которыми он мог бы играть, поэтому его друзьями становятся окружающие его предметы и явления природы: камни, деревья, травы и облака:
«Л потом приплывут облака и будут выделывать наверху все, что ты задумаешь.... облака будут превращаться во все, чего ты хочешь» [4, с. 8]. Облака напоминают мальчику различных животных и птиц - лебедя или льва: «Кетпесин бала, жоголбосун бала дешкендей, булуттар бирде арстан болуп жал уксейтуп, бирде ак куу болуп моюн койкойтуп, туркун элес тарты-шат» (букв.: «Как будто облака, не желая, чтобы мальчик уходил, превращались то в разъяренного льва, то в красивого лебедя») [5, с. 213].
Ч. Айтматов для характеристики действующих лиц повести часто использует образы различных животных. Так, сварливая и злая бабушка мальчика характеризуется с помощью сравнения с шипящей ядовитой змеей:
«взуц билбей куруп кал, - деди таене жыланча ышылдай заардуу шыбы-рап». (букв.: «Чтоб ты сквозь землю провалилась, - прошипела, как змея, старуха») [5, с. 216].
Для описания Орозкула, зятя Момуна, человека злого и жестокого, Ч. Айтматов использует выражение «кабаний нрав». Орозкул поднимает руку на свою жену, обвиняя ее в отсутствии детей:
«Лнда Орозкул доцуз кыялын таштап, Бекейдин кезунун агы менен тец айланбайт беле» (букв.: «Тогда Орозкул поменял бы свой кабаний нрав и носил бы Бекей на руках») [5, с. 225]. В процессе перевода возможна замена прилагательного на фразеологизм с компонентом-зоонимом. Так, прилагательное «ленивый» в киргизском варианте повести заменяется окказиональным фразеологизмом как ручная птица, более ярко и образно передающим характер человека:
«Но хотя он парень смирный и здоровый, а ленивый, любит поспать» [4, с. 17]. «Бул болсо королу чыкчыктан бетер келеке жерден жем издейт» (букв.: «А этот, как ручная птица, ищет корм в тени») [5, с. 226].
Фразеологизмы с компонентом-зоонимом позволяют Ч. Айтматову более точно и ярко передавать различные ситуации. Например, в жаркие дни мальчик купался в реке, где течение было быстрое. Он держался за ветки кустарника, которые растут на берегу, и опускался в воду. Данная ситуация образно передается Ч. Айтматовым с помощью устойчивого сравнения как конь на привязи: «Ну что это за купание? Как конь на привязи» [4, с. 23]. В переводе на киргизский язык наблюдается замена зоонима «конь» на зо-оним «теленок», что более соответствует возрасту мальчика:
«Бирок казыкка байланган торпоктой болуп, ошо да сууга тушкенбу?» (букв.: «Это что за купание, как привязанный теленок?») [5, с. 235].
Внешний вид человека в русском и киргизском языках часто описывается через сравнение с внешним видом различных животных и птиц. В повести «Белый пароход» Ч. Айтматов для описания мальчика использует образ теленка с длинными ресницами:
«Ресницы у мальчика длинные, как у телка, и все время хлопают отчего-то сами по себе» [4, с. 28].
В переводе на киргизский язык данное компаративное сочетание полностью сохранено:
«Баланын кирпиктери музоо кирпик, салацдап узун да, улам-улам ирмеле берет» (букв.: «Глаза мальчика с длинными, как у теленка ресницами, все время моргают») [5, с. 242].
Мальчик мечтал, что когда-нибудь он превратится в рыбу и уплывет в озеро Иссык-Куль, где его отец работает матросом. Мальчик хотел превратиться в рыбу, потому что не желал видеть все зло, которое творится вокруг него, не хотел видеть Момуна расстроенным. Его дедушке Момуну приходится слышать, как зять бьет и оскорбляет его дочь:
«Деду Момуну пришлось услышать, как обзывают его дочь бесплодной сукой, трижды проклятой яловой ослицей и разными другими словами» [4, с. 36].
В киргизском варианте повести использованы те же самые зоонимы, наделенные резко негативной коннотацией и часто выступающие в качестве бранной характеристики человека:
«Орозкулдун оозунан ак ит кирип, кара ит чыгып, кезунче кызын дебет жыттабас канчык, куну буткенче кысыр калган эшек деп, андан аша булганыч сездер менен сегуп жатканын тыгыны жок кулагы аргасыздан уккан тура» (букв.: «У Орозкула в рот входит белая собака, выходит черная, при Момуне ругает ее сукой, к которой ни один кобель не подошел бы, бесплодной ослицей, и другими матерными словами») [5, с. 253].
Дочь Момуна, Бекей, смирилась со своей судьбой и считает себя проклятой небом. Она завидует тем женщинам, у которых много детей, которые «рожают, как овцы»:
«Но ее не оставляют мысли забеременеть. Сколько баб на свете рожают, как овцы, а меня прокляло небо» [4, с. 36].
В переводе употребляется фразеологический аналог, что свидетельствует о наличии фразеологизма-эквивалента:
«Койчожуйур телдеген канча катынжурет?» (букв.: «Сколько баб ходят на земле, рожая каждый год, как овцы») [5, с. 253].
Жестокий Орозкул в приступе гнева выгоняет свою жену из дома, как паршивую собаку:
«Как собаку паршивую, выгнал ее из дома муж» [4, с. 68]. В переводе на киргизский язык образ собаки сохраняется, но дополняется новыми семантическими оттенками благодаря присоединению субстантивного компонента «воровка» («как собака-воровка»):
«Эри аны ууру иттен бетер сабап, кууп чыкты уйунен» (букв.: «Ее муж избил, как собаку-воровку, и выгнал из дома») [5, с. 300].
В русском языке зооним «собака» содержат фразеологизмы, называющие человека, который представляет опасность для окружающих, является источником агрессии, жестокости [6, с. 100].
Внешний вид Орозкула, человека полного и грузного, писатель характеризует через сравнение с образом вола - «как вол в борозде»:
«Набычившись, цепляя плащом за кусты, он шел тяжело дыша, как вол в борозде [4, с. 51].
При переводе на киргизский язык образ вола сохраняется, однако используется другое компаративное сочетание - «как упитанный вол»:
«... мала тарткан егузден бетер кышылдап, кара-кек болуп тутеген неме, чуйлусу буржуюп, кыйналып барат (букв.: «как упитанный вол, с жирными складками на шее, тяжело дыша, шел с трудом») [5, с. 273].
Кроме зоонима «вол», для описания поведения Орозкула используется зо-оним «конь/жеребец» в составе устойчивых сравнительных оборотов как в русском, так и в киргизском языке.
Орозкул с сожалением говорит, что ему нужно было после окончания техникума остаться в городе, там была бы другая жизнь:
« - Эх, взыграл бы я, как сытый конь на овсе!» [4, с. 52]. «- О, анда мен азоо айгырдай азынап турбас белем!» (букв.: «- Эх, ржал бы я громко и часто, как необъезженный жеребец!») [2, с. 277].
Упрямство и тупость Орозкула и русском, и в киргизском языках передаются через сравнение с ослом:
«Ослу ведь не докажешь, что он осел» [4, с. 67]. «Эшектин эшек экенин езуне ишендире алмак белец» (букв.: «Как докажешь ослу, что он осел») [5, с. 298].
Орозкулу в повести противопоставлен образ доброго, тихого и мечтательного ребенка. Дед Момун переживает за мальчика, который может остаться один, без защиты. Образ мальчика передается через сравнение с оленем, а образы Орозкула и подобных ему людей - через сравнение с волками:
«Ведь такие, как Орозкул, возненавидят его и будут терзать, как волки загнанного оленя» [4, с. 65].
«Орозкулга окшогон немелердин колуна тушсе, карышкырдын камоосун-да калганмаралдайболот» (букв.: «Если попадет к таким, как Орозкул, будет как олень, окруженный волками») [5, с. 296].
Взаимоотношения Орозкула и Момуна Ч. Айтматов образно характеризует через компаративный фразеологизм «как побитая собака», который в тексте подвергается авторской трансформации. Для того чтобы усилить эмоциональное воздействие на читателя, автор углубляет и расширяет исходный образ, включает новые, дополнительные компоненты в структуру фразеологизма. Орозкул презирает своего доброго и безответного тестя, который все ему прощает:
«Оглянувшись, он увидел, как семенил следом дед Момун, точно преданная собака, побитая хозяином» [4, с. 94]. В переводе на киргизский язык использовано компаративное сочетание «как побитая собака»:
«Ллардын артында таяк жеген иттей болуп, башын жерге салып, Момун чал кележатат» («букв.: За ними шел дед Момун, не поднимая голову, как побитая собака») [5, с. 335].
В повести используются национально специфичные зоонимы, например, кулан. В лингвокультуре киргизского народа образ этого животного олицетворяет силу и здоровье и используется в составе компаративного фразеологизма «как дикий кулан»:
«Пропотеешь - и, бог даст, станешь утром, как дикий кулан» [4, с. 91].
«Ачынбай тердеп жатсац, эртец куландан соо туруп кетесиц» (букв.: «Если будешь спать, укрывшись одеялом, утром будешь здоровее кулана») [5, с. 332].
Фразеологизмы с компонентом-зоонимом в повести используются не только для характеристики человека, но и животных и неодушевленных предметов.
Так, Ч. Айтматов сравнивает молодую, красивую олениху со статной кобылицей:
«А сама олениха, как кобылица статная, приносящая каждый год по жеребенку» [4, с. 70].
«Жылына кулун берген суттуу бээдей болуп, сымбаты да келишкен» (букв.: «Красива, как молочная кобылица, приносящая жеребенка каждый год») [5, с. 303].
Машины редко появляются в той местности, гле происходит действие повести, и жители воспринимают их как живых существ. Это передается через сравнение работы двигателя автомашины с рычанием барса:
«Машина зарычала, как барс, и унеслась, догоняя своих» [4, с. 78].
«Машине илбирсче куркуреп, тапатацдан атырылып женеду» (букв.: «Машина, рыча как барс, с утра рванулась с места») [5, с. 313].
Качественно-обстоятельственный фразеологизм как мышь обозначает образ, способ передвижения машин, которые с высокой горы кажутся мальчику совсем крошечными:
«Как мыши, бегали по дорогами крошечные автомашины, а за ними вились длинные, пыльные хвосты» [4, с. 21]. При переводе используется эквивалентный фразеологизм:
«Ийрелецдеп чубалжыган кашка жолдо куйругун суйрей качкан чычкандар-га окшоп, машинелер чац уюлгутуп, аркы-терки журушет» (букв: «Машины,
Библиографический список
поднимая пыль, ездят туда-сюда, убегающие как мыши, тянут за собой хвост») [5, с. 232].
Дедушка мальчика, Момун, добрый и трудолюбивый человек, отличался большим мастерством в крестянском труде:
«Момун в колхозе такие скирды ставил, что жалко было их зимой разобрать зимой: дождь стекал со скирды, как с гуся, а снег крышей двускатной ложился» [4, с. 13].
В переводе на киргизский язык используется узуальный фразеологизм как с гуся вода:
«Момун ит жондонтуп жыйган маянын бир тал чебу чирибей, жаан жааса каздан куюлган суудай ылдый шорголоп, кышкысын кар астында куну бугункусундей турар эле» (букв.: «Ни одна травинка со скирды, поставленной Момуном, не портилась, и вода стекала со скирды, как с гуся вода, а зимой под снегом стояла так, как будто поставили сегодня») [5, с. 219]. Таким образом, наблюдается замена сравнительного оборота с компонентом «гусь» на общеязыковой фразеологизм как с гуся вода.
Таким образом, в повести «Белый пароход» активно используются компаративные фразеологизмы с компонентами-зоонимами рыба, змея, гусь, лошадь, конь, жеребец, жеребенок, кобыла, олень, кулан, кабан, собака, осел, мышь, птица, теленок, овца, барс, волк. С их помощью автор ярко и образно передает поведение персонажей, их характер, особенности внешнего вида. Данные фразеологизмы часто создаются автором в качестве окказиональных единиц. Также активно используются общеязыковые компаративные фразеологизмы как в русском, так и в киргизском языках. В переводе могут использоваться различные способы передачи фразеологизмов: подбор эквивалента, фразеологические аналоги, описательные выражения, лексические средства. Ряд фразеологизмов выступает в трансформированном виде.
1. Третьякова И.Ю. Окказиональная фразеология (структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты). Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Ярославль, 2011.
2. Кадырмамбетова А.К. На пути к белому пароходу, или трагедия нравственного очищения у Айтматова. Известия Национальной академии наук Кыргызской республики. 2013; № 3: 101 - 110.
3. Гачев Г. Чингиз Айтматов (В свете мировой культуры). Фрунзе, 1989.
4. Айтматов Ч.Т. Собрание сочинений: в 3 т. Повести. Роман. Москва: Молодая гвардия, 1983; Т. 2.
5. Айтматов Ч. Собрание сочинений: в 7 т. Москва, 1998; Т. 2.
6. Ратушная Е.Р Семантическая структура фразеологизмов в процессе ее формирования и функционирования (на материале фразеологизмов-наименований человека в современном русском языке). Курган: Издательство Курганского государственного университета, 2000.
References
1. Tret'yakova I.Yu. Okkazional'naya frazeologiya (strukturno-semanticheskij i kommunikativno-pragmaticheskij aspekty). Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Yaroslavl', 2011.
2. Kadyrmambetova A.K. Na puti k belomu parohodu, ili tragediya nravstvennogo ochischeniya u Ajtmatova. Izvestiya Nacional'noj akademii nauk Kyrgyzskojrespubliki. 2013; № 3: 101 - 110.
3. Gachev G. Chingiz Ajtmatov (Vsvete mirovojkul'tury). Frunze, 1989.
4. Ajtmatov Ch.T. Sobranie sochinenij: v 3 t. Povesti. Roman. Moskva: Molodaya gvardiya, 1983; T. 2.
5. Ajtmatov Ch. Sobranie sochinenij: v 7 t. Moskva, 1998; T. 2.
6. Ratushnaya E.R. Semanticheskaya struktura frazeologizmov v processe ee formirovaniya i funkcionirovaniya (na materiale frazeologizmov-naimenovanij cheloveka v sovremennom russkom yazyke). Kurgan: Izdatel'stvo Kurganskogo gosudarstvennogo universiteta, 2000.
Статья поступила в редакцию 12.07.21
УДК 811.133.1
Kuznetsova N.V., Саnd. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Methodology and Foreign Languages, Federal State Budgetary Educational
Institution of Higher Education "Pacific State University' (Khabarovsk, Russia), E-mail: [email protected]
THE MEANING OF THE WORD "JOY" IN THE EASTER EPICTLES OF HIS HOLINESS PATRIARCH KIRILL. The article presents an analysis of the inner meaning of the word "joy" based on the texts of the Easter epistles of the Bishop of the Russian Orthodox Church, Patriarch of Moscow and All Russia Kirill. The author attempts to consider and analyze different meanings of the word "joy". This work is based on the texts of the last four messages of Patriarch Kirill (2018 - 2021). It was taken into account that in each of the four messages the word "joy" had different lexical meanings, therefore, the work presents synonymous series that have different interpretations in each of the analyzed texts of the messages. The ambiguous word "joy" conceptualizes several states of joy: joy in helping a neighbor, joy in sharing it with people who are close in spirit and religion by the example of myrrh-bearing wives, joy in being tested by faith in the difficult year of the COVID-19 pandemic, joy in support of neighbors who have lost relatives, work, left without means of subsistence. The definitions of the concept of joy in authoritative secular dictionaries are considered, where it is emphasized that joy is mainly a consequence of satisfying a person's needs after acquiring some kind of material good, while spiritual sources (biblical encyclopedias and creations of saints Fathers) emphasize that joy is a consequence of the state of mind, union with God, bliss. The word "joy" has a spiritual meaning, in the first place are such concepts as salvation, spiritual satisfaction, grace.
Key words: joy, message, Patriarch, satisfaction, consumption, resurrection, celebration, beauty.
Н.В. Кузнецова, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Тихоокеанский государственный университет», г. Хабаровск, E-mail: [email protected]
ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА «РАДОСТЬ» В ПАСХАЛЬНЫХ ПОСЛАНИЯХ СВЯТЕЙШЕГО ПАТРИАРХА КИРИЛЛА
Статья посвящена анализу внутреннего значения слова «радость» на материале текстов пасхальных посланий Епископа Русской православной церкви, Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. Автором предпринимается попытка рассмотреть и проанализировать разные значения слова «радость». Данная работа основывается на текстах четырех последних посланий патриарха Кирилла (2018 - 2021 гг). Учитывалось, что в каждом из четырех посланий