«Ачынбай тердеп жатсац, эртец куландан соо туруп кетесиц» (букв.: «Если будешь спать, укрывшись одеялом, утром будешь здоровее кулана») [5, с. 332].
Фразеологизмы с компонентом-зоонимом в повести используются не только для характеристики человека, но и животных и неодушевленных предметов.
Так, Ч. Айтматов сравнивает молодую, красивую олениху со статной кобылицей:
«А сама олениха, как кобылица статная, приносящая каждый год по жеребенку» [4, с. 70].
«Жылына кулун берген суттуу бээдей болуп, сымбаты да келишкен» (букв.: «Красива, как молочная кобылица, приносящая жеребенка каждый год») [5, с. 303].
Машины редко появляются в той местности, гле происходит действие повести, и жители воспринимают их как живых существ. Это передается через сравнение работы двигателя автомашины с рычанием барса:
«Машина зарычала, как барс, и унеслась, догоняя своих» [4, с. 78].
«Машине илбирсче куркуреп, тапатацдан атырылып женеду» (букв.: «Машина, рыча как барс, с утра рванулась с места») [5, с. 313].
Качественно-обстоятельственный фразеологизм как мышь обозначает образ, способ передвижения машин, которые с высокой горы кажутся мальчику совсем крошечными:
«Как мыши, бегали по дорогами крошечные автомашины, а за ними вились длинные, пыльные хвосты» [4, с. 21]. При переводе используется эквивалентный фразеологизм:
«Ийрелецдеп чубалжыган кашка жолдо куйругун суйрей качкан чычкандар-га окшоп, машинелер чац уюлгутуп, аркы-терки журушет» (букв: «Машины,
Библиографический список
поднимая пыль, ездят туда-сюда, убегающие как мыши, тянут за собой хвост») [5, с. 232].
Дедушка мальчика, Момун, добрый и трудолюбивый человек, отличался большим мастерством в крестянском труде:
«Момун в колхозе такие скирды ставил, что жалко было их зимой разобрать зимой: дождь стекал со скирды, как с гуся, а снег крышей двускатной ложился» [4, с. 13].
В переводе на киргизский язык используется узуальный фразеологизм как с гуся вода:
«Момун ит жондонтуп жыйган маянын бир тал чебу чирибей, жаан жааса каздан куюлган суудай ылдый шорголоп, кышкысын кар астында куну бугункусундей турар эле» (букв.: «Ни одна травинка со скирды, поставленной Момуном, не портилась, и вода стекала со скирды, как с гуся вода, а зимой под снегом стояла так, как будто поставили сегодня») [5, с. 219]. Таким образом, наблюдается замена сравнительного оборота с компонентом «гусь» на общеязыковой фразеологизм как с гуся вода.
Таким образом, в повести «Белый пароход» активно используются компаративные фразеологизмы с компонентами-зоонимами рыба, змея, гусь, лошадь, конь, жеребец, жеребенок, кобыла, олень, кулан, кабан, собака, осел, мышь, птица, теленок, овца, барс, волк. С их помощью автор ярко и образно передает поведение персонажей, их характер, особенности внешнего вида. Данные фразеологизмы часто создаются автором в качестве окказиональных единиц. Также активно используются общеязыковые компаративные фразеологизмы как в русском, так и в киргизском языках. В переводе могут использоваться различные способы передачи фразеологизмов: подбор эквивалента, фразеологические аналоги, описательные выражения, лексические средства. Ряд фразеологизмов выступает в трансформированном виде.
1. Третьякова И.Ю. Окказиональная фразеология (структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты). Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Ярославль, 2011.
2. Кадырмамбетова А.К. На пути к белому пароходу, или трагедия нравственного очищения у Айтматова. Известия Национальной академии наук Кыргызской республики. 2013; № 3: 101 - 110.
3. Гачев Г. Чингиз Айтматов (В свете мировой культуры). Фрунзе, 1989.
4. Айтматов Ч.Т. Собрание сочинений: в 3 т. Повести. Роман. Москва: Молодая гвардия, 1983; Т. 2.
5. Айтматов Ч. Собрание сочинений: в 7 т. Москва, 1998; Т. 2.
6. Ратушная Е.Р Семантическая структура фразеологизмов в процессе ее формирования и функционирования (на материале фразеологизмов-наименований человека в современном русском языке). Курган: Издательство Курганского государственного университета, 2000.
References
1. Tret'yakova I.Yu. Okkazional'naya frazeologiya (strukturno-semanticheskij i kommunikativno-pragmaticheskij aspekty). Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Yaroslavl', 2011.
2. Kadyrmambetova A.K. Na puti k belomu parohodu, ili tragediya nravstvennogo ochischeniya u Ajtmatova. Izvestiya Nacional'noj akademii nauk Kyrgyzskojrespubliki. 2013; № 3: 101 - 110.
3. Gachev G. Chingiz Ajtmatov (Vsvete mirovojkul'tury). Frunze, 1989.
4. Ajtmatov Ch.T. Sobranie sochinenij: v 3 t. Povesti. Roman. Moskva: Molodaya gvardiya, 1983; T. 2.
5. Ajtmatov Ch. Sobranie sochinenij: v 7 t. Moskva, 1998; T. 2.
6. Ratushnaya E.R. Semanticheskaya struktura frazeologizmov v processe ee formirovaniya i funkcionirovaniya (na materiale frazeologizmov-naimenovanij cheloveka v sovremennom russkom yazyke). Kurgan: Izdatel'stvo Kurganskogo gosudarstvennogo universiteta, 2000.
Статья поступила в редакцию 12.07.21
УДК 811.133.1
Kuznetsova N.V., Саnd. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Methodology and Foreign Languages, Federal State Budgetary Educational
Institution of Higher Education "Pacific State University' (Khabarovsk, Russia), E-mail: [email protected]
THE MEANING OF THE WORD "JOY" IN THE EASTER EPICTLES OF HIS HOLINESS PATRIARCH KIRILL The article presents an analysis of the inner meaning of the word "joy" based on the texts of the Easter epistles of the Bishop of the Russian Orthodox Church, Patriarch of Moscow and All Russia Kirill. The author attempts to consider and analyze different meanings of the word "joy". This work is based on the texts of the last four messages of Patriarch Kirill (2018 - 2021). It was taken into account that in each of the four messages the word "joy" had different lexical meanings, therefore, the work presents synonymous series that have different interpretations in each of the analyzed texts of the messages. The ambiguous word "joy" conceptualizes several states of joy: joy in helping a neighbor, joy in sharing it with people who are close in spirit and religion by the example of myrrh-bearing wives, joy in being tested by faith in the difficult year of the COVID-19 pandemic, joy in support of neighbors who have lost relatives, work, left without means of subsistence. The definitions of the concept of joy in authoritative secular dictionaries are considered, where it is emphasized that joy is mainly a consequence of satisfying a person's needs after acquiring some kind of material good, while spiritual sources (biblical encyclopedias and creations of saints Fathers) emphasize that joy is a consequence of the state of mind, union with God, bliss. The word "joy" has a spiritual meaning, in the first place are such concepts as salvation, spiritual satisfaction, grace.
Key words: joy, message, Patriarch, satisfaction, consumption, resurrection, celebration, beauty.
Н.В. Кузнецова, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Тихоокеанский государственный университет», г. Хабаровск, E-mail: [email protected]
ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА «РАДОСТЬ» В ПАСХАЛЬНЫХ ПОСЛАНИЯХ СВЯТЕЙШЕГО ПАТРИАРХА КИРИЛЛА
Статья посвящена анализу внутреннего значения слова «радость» на материале текстов пасхальных посланий Епископа Русской православной церкви, Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. Автором предпринимается попытка рассмотреть и проанализировать разные значения слова «радость». Данная работа основывается на текстах четырех последних посланий патриарха Кирилла (2018 - 2021 гг). Учитывалось, что в каждом из четырех посланий
слово «радость» имело разные лексические значения, поэтому в работе представлены синонимические ряды, имеющие разные интерпретации в каждом из анализируемых текстов посланий. Многозначное слово «радость» концептуализирует несколько состояний радости: радость в помощи ближнему, радость в том, чтобы разделить ее с близкими по духу и вероисповеданию людьми на примере жен-мироносиц, радость в испытании верой в сложный год пандемии СШ1>19, радость в поддержке ближних, потерявших родственников, работу, оставшихся без средств к существованию. Рассмотрены дефиниции понятия «радость» в авторитетных светских словарях, где акцентируется внимание на том, что радость в основном является следствием удовлетворения потребностей человека после приобретения какого-либо материального блага, в то время как духовные источники (библейские энциклопедии и творения Святых Отцов) подчеркивают, что радость является следствием душевного состояния, единения с Богом, блаженства. Слово «радость» имеет духовный смысл, на первое место выходят такие понятия, как спасение, душевное удовлетворение, благодать.
Ключевые слова: радость, послание, патриарх, удовлетворение, потребление, воскресение, торжество, красота.
Цель статьи состоит в том, чтобы проинтерпретировать значение слова «радость» и показать, каким образом данное слово раскрывается в Пасхальных посланиях Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. В качестве опорного материала были взяты послания за последние четыре года (с 2018 по нынешний год). В ходе анализа автор предпринимает попытку выявить и показать синонимичные ряды разного значения пасхальной радости.
Представляется интересным начать аналитическое рассуждение с сопоставления слова «радость» в светских и православных источниках. Согласно определению, которое приводит Ушаков Д.Н., радость - «чувство удовольствия, внутреннего удовлетворения, веселое настроение» [1]. Определения, данные в словарях Даля В.И. и Ожегова С.И., указывают на чувство наслаждения и веселья: «радость - веселье, услада, наслаждение, утеха» [2]; «Весёлое чувство, ощущение большого душевного удовлетворения» [3]. Ильин Е.П. в своей работе «Психофизиология состояний человека» акцентирует внимание на чувстве удовлетворения: «радость - состояние большого душевного удовлетворения по поводу сбывшихся желаний» [4, с. 86]. В Психологическом словаре РС. Немова и в словаре Ефремовой Т.Ф. понятию «радость» даны следующие определения: «положительная эмоция, возникающая у человека по поводу того, что ему приятно, желательно, что способствует полному удовлетворению актуальных для него потребностей» [5, с. 328]; «Чувство удовольствия, внутреннего удовлетворения» [6, с. 924]. В философском словаре Сагатовского В.Н. и в словаре Зорина В.И. определения, данные слову «радость», выделяют благо как основание для формирования чувства радости, при этом данное благо можно приобрести после деятельности потребления: «радость - интрогенная базовая ценность деятельности потребления, задающая его внутреннее (субъективное) основание» [7, с. 119], «чувство удовлетворения, возникающее вследствие обладания реальным или воображаемым благом» [8, с. 264].
Примечательно, что практически во всех приведенных дефинициях используется слово «удовлетворение», определяемое как «исполнение своих стремлений, желаний, потребностей» [3], то есть в светском понимании акцент внутреннего значения слова «радость» смещается в сторону удовлетворения потребностей и запросов человека, что характерно для современного общества, которое руководствуется принципами потребления, и образ жизни которого искусственно навязывается средствами массовой информации, формирующими общественное мнение.
Приведём толкования, которые дают слову «радость» Святые Отцы Церкви и православные авторы. В Библейской энциклопедии архимандрита Никифора понятие «радость» подчеркивает душевное состояние человека: «приятное душевное чувство, бывающее от получения или в ожидании какого-либо блага. Она считается между плодами Святого Духа и употребляется свящ. писателями для изображения всякого религиозного возбуждения» [9, с. 437]. Один из величайших отцов Церкви святитель Иоанн Златоуст в своих сочинениях подчеркивает логическую связь между добрыми делами человека и радостью, архиепископ Константинопольский также говорит о душе, которая радуется от того, что соединяется с Богом: «...Духовная радость честно и благоприлично приводит душу в единение с Богом, наполняет сладостью также и тех, кто находится с таким человеком...», «Радость... духовную и разумную производит не что иное, как сознание добрых дел, - посему, кто имеет добрую совесть и такие же дела, тот может постоянно праздновать» [10, с. 876].
Древний святой Христианской церкви Ефрем Сирин описывает радость как блаженство того, кто имеет радость духовную: «Блажен, кто всегда исполнен духовной радости и неленостно несет благое иго Господне; потому что будет он увенчан во славе» [11, с. 2678]. В.П. Вихлянцев в словаре к русской канонической Библии подчеркивает, что радость нельзя отождествлять с весельем: «.это слово в Писании имеет духовный и более глубокий смысл, чем обычная радость, и не имеет ничего общего с весельем» [12, с. 432].
В православном понимании слова «радость» акцент внутреннего значения смещается в сторону духовного, неземного чувства. На первое место выходят такие понятия, как духовность, благо, душевное удовлетворение, блаженство, благодать.
Основываясь на тех определениях, которыми Святые Отцы Церкви и православные авторы характеризуют слово «радость», можно утверждать, что это чувство является одним из ключевых в православии. Наивысшая кульминация данного чувства - это пасхальная радость, поскольку на Пасху православные в очередной раз констатируют, что Христос воскрес. Именно в таком контексте о пасхальной радости говорит святитель Григорий Богослов: «Пасха! Она у нас праздников праздник и торжество торжеств; настолько превосходит все торже-
ства, не только человеческие и земные, но даже Христовы и для Христа совершаемые, насколько солнце превосходит звезды» [13, с. 763]. Лексический повтор «праздников праздник, торжество торжеств», который применяет святитель Григорий Богослов, способствует большей выразительности чувства радости, которую испытывает православный человек.
Недавно прославленный Русской православной церковью архимандрит Иоанн (Крестьянкин) говорит о пасхальной радости как о радости осознания вечной жизни, поскольку Воскресение Христа свидетельствует о Воскресении мертвых: «Не бывает, дорогие мои, радости светлее, чем наша пасхальная радость. Ибо мы радуемся тому, что в Воскресении открылась наша вечная жизнь. Наша радость пасхальная - это радость о преображении (изменении) всей" нашей" жизни в жизнь нетленную, в стремлении нашем к неумирающему добру, к нетленной" красоте» [14, с. 328]. Тем самым архимандрит Иоанн делает акцент на том, что нет большей радости, чем радость пасхальная, поскольку она является доказательством жизни нетленной, неумирающей, а это значит, что пасхальная радость является кульминацией истинной радости.
О духовной, небесной радости в своих пасхальных посланиях говорит Патриарх Московский и всея Руси Кирилл. Нам представляется интересным проследить, каким образом раскрывается понятие «радость» в текстах пасхальных приветствий предстоятеля Русской православной церкви. В качестве примера автором взяты послания последних четырех лет. Дается сравнение и анализ, каким образом реализуется внутренний потенциал слова «радость». Например, в послании 2018 года патриарх говорит о радости - как о возможности помощи ближнему: «Поделимся же с окружающими радостной Евангельской вестью, подарим нашу любовь, заботу и внимание близким, сотворим добро тем, кто нуждается в нашей помощи и утешении» [15]. Патриарх подчеркивает, что только в утешении, доброделании, понимании и заботе о ближних человек может испытывать истинную радость. В данном контексте понятие «радость» имеет синонимичный ряд, предоставленный следующими словами: добро, беспечалие, забота, самопожертвование, поддержка.
В Пасхальном послании 2019 года понятие радость раскрывается через стремление православного человека поделиться великой радостью с близкими и теми людьми, кто им дорог. В своем послании патриарх Кирилл затрагивает праздник жён-мироносиц: «Подобно евангельским женам-мироносицам и иным ученикам Спасителя, которые стали первыми свидетелями воскресения, мы призваны возвещать сию великую радость людям - тем, кто нам близок и дорог тем, кто нас окружает, тем, кого мы знаем» [16]. Именно жены-мироносицы стали первыми свидетелями воскресения и, таким образом, стали первыми, кто поделился радостью чуда с близкими людьми, которыми являлись апостолы. Хотелось бы подчеркнуть идею о том, что пасхальной радостью, прежде всего, хочется и следует делиться с духовными близкими людьми - теми, кто в полной мере разделит с вами радость Воскресения. Синонимичный ряд Пасхального обращения 2019 года может быть представлен следующими словосочетаниями: радость встречи, радость общения, разделить радость, радостные дни, совместно провести время.
Примечательно, что в Пасхальном послании 2020 года производная глагольная форма от слова радость встречается только в первом предложении: «Милостью Всещедрого Бога мы сподобились достигнуть светозарной пасхальной ночи и вновь радуемся славному Христову Воскресению» [17]. Это объясняется тем, что в 2020 году мир подвергся серьезному испытанию. Практически все страны были охвачены смертельным вирусом COVID-19, и многие православные прихожане не смогли участвовать в Празднике праздников. Акцент смещается на понятие «испытание верой», «терпение друг друга».
Патриарх говорит о том, что настоящая духовная свобода обретается только через познание Господа, и никакие внешние ограничения не могут отнять единство с Господом: «Никакие внешние ограничения не должны расторгнуть наше единство и отнять у нас ту настоящую духовную свободу, которую мы все обрели чрез познание Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа, победившего смерть и даровавшего нам возможность называться и быть детьми Божиими» [17]. В послании 2020 года понятие «вера» раскрывается через следующие словосочетания: исповедание веры, претерпеть до конца, благодатная помощь, начало спасения, возрождение человека.
В послании 2021 года как следствие пандемии Патриарх Кирилл подчеркивает важность поддержки тех, кто болен и немощен, тех, кто потерял родных и близких, тех кто лишился работы: «В нынешнее непростое время особенно важно поддержать тех, кто болен и немощен, кто скорбит из-за утраты своих родных и близких, кто лишился средств к существованию, кто не может прийти в храм.
Окажем посильную помощь страждущим, не пройдём равнодушно мимо тех, кто нуждается в человеческом участии, внимании и заботе» [18].
Оказав посильную помощь по духу близким людям, мы сможем в полноте истинной радости причаститься и свидетельствовать о воскресшем Христе: «Дорогие мои, сердечно поздравляю вас с великим праздником Пасхи и желаю вам крепкого здравия и щедрот от Жизнодавца Иисуса. Милостивый Господь да сподобит всех нас истее причащатися Ему в невечернем дни Царствия Его и радостно свидетельствовать: Христос Воскресе!» [18]. В праздничном послании 2021 года понятие «радость» может иметь следующие смежные существительные: утешение, испытание, поддержка, опора, содействие, покровительство, опека, заступничество.
Как показал проведенный анализ понятия слова «радость», дефиниции в светских словарях указывают на такие смежные с радостью слова, как удовольствие, удовлетворение своих потребностей, что характерно в обществе
потребления. Подчеркивается, что наслаждение, утеха, удовлетворение своего внутреннего «я» занимают главенствующие позиции.
В библейских словарях и в трудах святых отцов Церкви слово «радость» имеет духовный смысл, на первое место выходят такие понятия, как благо, спасение, душевное удовлетворение, благодать.
В рамках данной статьи понятие пасхальной радости рассматривается как кульминационная точка, как пик той радости, которую может испытывать православный христианин, констатирующий очевидное - Христос воскресе! В рамках данного анализа автором были рассмотрены несколько интерпретаций слова радость, поскольку в каждом из четырех Пасхальных посланий Святейшего Патриарха Кирилла данное слово раскрывается по-разному, а именно: радость в помощи ближнему (2018 г.), радость в том, чтобы разделить ее с ближними (2019), радость в испытании верой (2020), радость в поддержке ближних (2021).
Библиографический список
1. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. Москва: Издательство Альта-Принт, 2005. Available at: https://ushakovdictionary.ru/letter. php?charkod=208
2. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов). Available at: http://slovardalja.net/word.php?wordid=29133
3. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: Около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений. Available at: https://slovarozhegova.ru/word. php?wordid=28777
4. Ильин Е.П. Психофизиология состояний человека. Санкт-Петербург: Издательство Питер, 2005.
5. Немов РС. Психологический словарь. Москва: Издательство Владос, 2007.
6. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. Москва: Издательство АСТ, 2005.
7. Сагатовский В.Н. Философия антропокосмизма. Авторский словарь. Санкт-Петербург: Издательство Петрополис, 2013.
8. Зорин В.И. Евразийская Мудрость от А до Я. Толковый словарь. Алматы: Издательство Сездк-Словарь, 2002.
9. Никифор, архим. Библейская энциклопедия. Москва: Издательство Терра, 1991.
10. Св. Иоанн Златоуст. Полное собрание сочинений. Москва: Издательство АСТ, 2005.
11. Св. преп. Ефрем Сирин. Собрание творений. Москва: Издательство Новое небо, 2018; Т. 1.
12. Вихлянцев В.П. Библейский словарь. Москва: Издательство Сам Полиграфист, 2010.
13. Св. Григорий Богослов. Творения. Слово 45. Москва: Издательство Сибирская Благозвонница, 2010.
14. Иоанн (Крестьянкин), архим. Проповеди. Москва: Издательство Отчий дом, 2010.
15. Пасхальное послание Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. 2018. Available at: http://www.patriarchia.ru/db/text/5166504.html
16. Пасхальное послание Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. 2019. Available at: http://www.patriarchia.ru/db/text/5409063.html
17. Пасхальное послание Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. 2020. Available at: http://www.patriarchia.ru/db/text/5621965.html
18. Пасхальное послание Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. 2021. Available at: http://www.patriarchia.ru/db/text/5797455.html
References
1. Ushakov D.N. Bol'shoj tolkovyjslovar'sovremennogorusskogoyazyka. Moskva: Izdatel'stvo Al'ta-Print, 2005. Available at: https://ushakovdictionary.ru/letter.php?charkod=208
2. Dal' V. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka (sovremennoe napisanie slov). Available at: http://slovardalja.net/word.php?wordid=29133
3. Ozhegov S.I. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka: Okolo 100 000 slov, terminov i frazeologicheskih vyrazhenij. Available at: https://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=28777
4. Il'in E.P. Psihofiziologiya sostoyanijcheloveka. Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo Piter, 2005.
5. Nemov R.S. Psihologicheskij slovar'. Moskva: Izdatel'stvo Vlados, 2007.
6. Efremova T. F. Sovremennyj tolkovyj slovar' russkogo yazyka. Moskva: Izdatel'stvo AST, 2005.
7. Sagatovskij V.N. Filosofiya antropokosmizma. Avtorskij slovar'. Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo Petropolis, 2013.
8. Zorin V.I. Evrazijskaya Mudrost'ot A do Ya. Tolkovyj slovar'. Almaty: Izdatel'stvo Sezdik-Slovar', 2002.
9. Nikifor, arhim. Biblejskaya 'enciklopediya. Moskva: Izdatel'stvo Terra, 1991.
10. Sv. Ioann Zlatoust. Polnoe sobranie sochinenij. Moskva: Izdatel'stvo AST, 2005.
11. Sv. prep. Efrem Sirin. Sobranie tvorenij. Moskva: Izdatel'stvo Novoe nebo, 2018; T. 1.
12. Vihlyancev V.P. Biblejskijslovar'. Moskva: Izdatel'stvo Sam Poligrafist, 2010.
13. Sv. Grigorij Bogoslov. Tvoreniya. Slovo 45. Moskva: Izdatel'stvo Sibirskaya Blagozvonnica, 2010.
14. Ioann (Krest'yankin), arhim. Propovedi. Moskva: Izdatel'stvo Otchij dom, 2010.
15. Pashal'noe poslanie Patriarha Moskovskogo i vseya Rusi Kirilla. 2018. Available at: http://www.patriarchia.ru/db/text/5166504.html
16. Pashal'noe poslanie Patriarha Moskovskogo i vseya Rusi Kirilla. 2019. Available at: http://www.patriarchia.ru/db/text/5409063.html
17. Pashal'noe poslanie Patriarha Moskovskogo i vseya Rusi Kirilla. 2020. Available at: http://www.patriarchia.ru/db/text/5621965.html
18. Pashal'noe poslanie Patriarha Moskovskogo i vseya Rusi Kirilla. 2021. Available at: http://www.patriarchia.ru/db/text/5797455.html
Статья поступила в редакцию 07.07.21
УДК 811
LiuXin, postgraduate, Heilongjiang University (Harbin, China), E-mail: [email protected]
THE MULTIDIMENSIONAL NATURE OF THE STUDY OF L. N. TOLSTOY'S NOVEL "ANNA KARENINA" IN CHINESE LITERARY STUDIES. The article reviews the research of Leo Tolstoy's novel "Anna Karenina" in the literary criticism of China, demonstrates the relevant scientific achievements in Chinese literary criticism, examines the evolution of the perception of Leo Tolstoy's novel by Chinese literary critics. The scientific novelty of the research lies in the fact that this scientific article examines translations, monographs, articles in periodicals in China over the past 60 years that affect the novel "Anna Karenina". There are currently a significant number of scientific publications on this topic. As a result, it is proved that for sixty years of working with the literary heritage of Leo Tolstoy, independent research directions have been formed. The identification of the main directions of research in the Chinese literary environment contributes to the cultural exchange in the field of literary comparative studies between the Russian Federation and the People's Republic of China.
Key words: L. Tolstoy, Anna Karenina, literary criticism, Chinese criticism.
Лю Синь, аспирант, Хэйлунцзянский университет, г. Харбин, E-mail: [email protected]
МНОГОАСПЕКТНОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ РОМАНА Л.Н. ТОЛСТОГО "АННА КАРЕНИНА" В КИТАЙСКОМ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ
В статье проводится обзор исследований романа Л.Н. Толстого "Анна Каренина" в литературоведении Китая, демонстрируются соответствующие научные достижения в китайской литературной критике, рассматривается эволюция восприятия романа Л.Н. Толстого "Анна Каренина" китайскими литературоведами. Научная новизна исследования состоит в том, что в данной научной статье рассматриваются затрагивающие роман "Анна Каренина" переводы,