УДК 81'42
А. В. Соколова
аспирант кафедры перевода и переводоведения английского языка переводческого факультета МГЛУ e-mail: adoni@mail.ru
ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКИЕ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ КАК СПЕЦИФИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ
Статья посвящена ономатопоэтическим именам собственным (далее -ономатопоэтическим ИС) и их месту в ономастиконе детской литературной сказки. В статье впервые рассматривается вопрос о наличии ономатопоэтического компонента в именах и названиях и впервые предлагается понятие ономатопоэтических имен собственных. Рассматриваются отличительные структурные особенности данной категории ИС. На основании указанных признаков и свойств ономатопоэтики как категории лексики делается вывод об ономатопоэтических именах собственных как особых словесных знаках, которые выполняют характерологическую и смыслообразующую функцию.
Ключевые слова: имена собственные; ономатопоэтические имена собственные; ономастикон; детская литературная сказка.
A. V. Sokolova
Post-graduate student, Department of Translation and Translation Studies (the English Language), Faculty of Translation and Interpreting, MSLU e-mail: adoni@mail.ru
ONOMATOPOEIC PROPER NAMES AS A SPECIFIC PHENOMENON OF CHILDREN'S LITERARY FAIRY TALE
This article covers the topic of onomatopoeic proper names and their place in the onomasticon of children's literary fairy tale. The term of onomatopoeic proper names is introduced for the first time. The article is the first work that gives a view of onomatopoeic component in proper names. It deals with identifying structural features of this category of proper names. Based on the analysis of onomatopoeia and onomatopoeia identifying features, onomatopoeic proper names are considered to be a special word mark that serves as a meaning-creating and text-forming device.
Key words: proper names; onomatopoeic proper names; onomasticon; children's literary fairy tale.
Мы определяем ономатопоэтические имена собственные как значимые имена собственные, звучание которых частично или полностью предопределено значением. В произведении детской художественной литературы эти имена выступают в роли функционально-семантического словесного знака (смыслопорождающего и текстообразующего), предназначенного для индивидуализации и характеризации персонажей художественной детской литературной сказки.
Некоторые исследователи в своих трудах разделяют понятие ономатопеи (ономатопоэтики) и ономатопа, а некоторые используют их как синонимы. С. В. Чиронов рассматривает ономатопею как «явление в целом, содержание которого выражается в ономатопах русского языка» [23], а у Н. Г. Румак для обозначения всего слоя ономатопоэтической лексики японского языка как синонимы используются термины «ономатопея», «ономатопоэтическое слово» (далее - ОС) и «ономатопоэтические единицы» (далее - ОЕ). Алпатов для описания ономатопоэтических единиц вводит термин «идеофоны». Впервые в русском языке термин «ономатопоэтика» был зафиксирован в 1910 г. в «Словаре иностранных слов» А. Н. Чудинова, затем в «Словаре лингвистических терминов» появляется аналогичное толкование для термина «ономатопея». «Ономатопея (греч. опота1;оро1е1а - производство названий, от опота - имя + ро1ео - делаю, творю). Звукоподражание, образование слов, условно воспроизводящих природные звуки, крики животных и т. д. (гав-гав, кукареку, мяу), а также создание слов путем звукоподражания (гавкать, кудахтать, куковать, мяукать)» [19]. В обоих словарях ономатопоэтика описывается через звукоподражания. В современном «Энциклопедическом словаре» ономатопоэтика объясняется как «то же, что и ономатопоэтические слова, изобразительные слова» [2]. На наш взгляд, наиболее точно отражает направленность данной работы определение из «Большой Советской Энциклопедии», так как там затрагивается в равной степени и звукоподражательный, и звукоизобразительный аспекты ономатопоэтической лексики. В данной работе указанные термины (онома-топ, ономатопоэтическая единица, ономатопоэтическое слово; ономатопея, ономатопоэтика) используются как синонимы.
Ономастическое пространство [21] детской литературной сказки представляет собой отношение между реальными персонажами и волшебными вымышленными персонажами [1, с. 26].
Реальные персонажи - это те персонажи, дети и взрослые, которых читатель-ребенок может встретить в реальной жизни. Они могут играть как положительную, так и отрицательную роль. Эти персонажи позволяют ребенку ассоциировать себя с главными героями, посмотреть со стороны на знакомых ему взрослых. Благодаря таким персонажам детская литературная сказка выполняет не только развлекательную, но и познавательную функцию, позволяет извлечь мораль.
Волшебные персонажи - это все персонажи, которые являются плодом воображения автора. Их нельзя встретить в реальной жизни. Они несут в себе колорит волшебства, отчуждения от привычного мира, который делает детскую литературную сказку притягательной.
В детской литературной сказке можно выделить следующие группы персонажей:
А Л
Животные, которые п ,
Волшебные
действуют как волшеб-
' звери
ные персонажи
В число волшебных персонажей обычно входят волшебные герои и волшебные животные.
Волшебные герои - вымышленные персонажи, которые живут в волшебной стране, подверглись волшебным чарам или сами способны творить волшебство. В сказке они выступают и как положительные герои, и как отрицательные.
Волшебные животные - вымышленные животные или растения, отличающиеся своими необычными свойствами от животных и растений, которых читатель привык видеть в реальной жизни.
Животные (или растения), выступающие как персонажи, обычно наделены способностью мыслить и говорить. Иными словами, это полноценные персонажи, которые имеют облик животных.
Волшебные звери - как правило, вымышленные животные. Они обычно не выступают в роли героев сказки и выполняют функцию поддержки атмосферы волшебства и чудес.
Для того чтобы волшебные персонажи справлялись со своей функцией, читателю необходимо отличать реальные персонажи от вымышленных. Для этого автору приходится разделить ономастическое пространство детской литературной сказки на две группы: реальные имена собственные, принадлежащие реальным персонажам, привычные каждому из нас, и волшебные имена собственные, качественно отличающиеся от реальных имен.
Одним из способов такого разграничения является введение в сказку значимых имен. Эти ИС одновременно служат для называния персонажей и дают им характеристику.
Читателю необходимо не просто отнести персонаж к числу вымышленных, но еще и иметь представление о том, что это за персонаж.
Детская литературная сказка - жанр, который не терпит сложных конструкций и описаний. В связи с этим имена собственные являются одним из способов объяснения читателю, что за персонаж появляется на страницах книги. Для этого в детской литературной сказке происходит онимизация, то есть процесс, когда имена нарицательные, обозначающие, например, животных, становятся именами собственными: кот-Кот, заяц-Заяц и даже шляпа-Шляпа.
Такие имена могут иметь волшебные герои и животные, которые выступают как персонажи.
- В этой стороне, - Кот помахал в воздухе правой лапой, - живет некто Шляпа. Форменная Шляпа! А в этой стороне, - и он помахал в воздухе левой лапой, - живет Очумелый Заяц. Очумел в марте. Навестить кого хочешь? Оба ненормальные [9, с. 59].
Среди ИС, принадлежащих волшебным персонажам, большое количество приходится на ономатопоэтические.
Ономатопоэтические имена собственные - это значимые имена собственные, значение которых частично или полностью предопределено звучанием. Данный термин предложен нами впервые. Хотя примеры такого языкового явления можно всё чаще и чаще найти в детской художественной литературе. При изучении этой темы мы находили попытки обосновать изучаемые имена с точки зрения подражаний звукам внешнего мира. В частности, в комментариях Н. М. Демуровой к переводу произведений Льюиса Кэрролла имена
близнецов Труляля и Траляля были представлены как звукоподражательные. «Очевидно, что Tweedledum и Tweedledee - имена звукоподражательные и что соответствия им следует искать в русских словах, изображающих без особого почтения звуки всевозможных музыкальных инструментов» [4, с. 54].
Однако, учитывая, что аналогичное по строению и функциям имя Шалтай-Болтай не было рассмотрено Н. М. Демуровой с точки зрения ономатопоэтики, можно предположить, что Н. М. Демурова не стремилась рассмотреть приведенные ИС с точки зрения их принадлежности к категории ономатопоэтических. Мы не нашли ни одной научной работы, посвященной способам передачи ономатопоэтических ИС при переводе.
Детская литературная сказка была выбрана в качестве материала исследования не случайно, ведь именно в этом жанре наиболее плодотворно раскрывается потенциал ономатопоэтических ИС.
Одной из особенностей данного жанра является приближенность к детской речи [22], которая отличается большим количеством употребления ономатопоэтики, образованием нерегулярных форм по нерегулярным моделям, окказиональным словоупотреблением, диффуз-ностью словоупотребления [1].
В исследованиях психолингвистов, посвященных детской речи, говорится о том, что дети мыслят образами и стараются передать их в речи. На этом принципе построены ономатопоэтические ИС. Предполагается, что с помощью звуковой игры, на основании ассоциации и контекста, создается ментальная структура, которая соотносится со структурой, отвечающей за называние персонажей, и одновременно с этим позволяет читателю судить о персонаже, представить его облик и характер.
В диссертационной работе А. В. Калашникова «Перевод значимых имен собственных» указано, что значимые имена собственные требуют подтверждения или опровержения в тексте. «У значимых имен собственных характеристический компонент значения реализуется в особом типе контекста, не является регулярным и часто образует отдельное понятие, не относящееся к основному реализуемому значению. Эту нерегулярную значимость можно вполне обозначить как потенциальную значимость. Превращаясь в контексте из потенциально значимых в значимые имена собственные, они становятся релевантными для передачи семантической структуры онимов в переводе» [6, с. 73].
Воспользовавшись выводами А. В. Калашникова, можно сказать, что ономатопоэтические ИС - потенциально значимые имена собственные, которые требуют обоснования компонента значения при переводе. Можно также отметить, что ономатопоэтические ИС тесно связаны с контекстом и являются уникальными именами, созданными исключительно для данного произведения. Если же, например, другой автор задумает создать произведение в жанре детской литературной сказки и воспользуется одним из таких ИС для называния своего персонажа, ему необходимо будет создать такое текстовое окружение, где выбор данного имени будет обоснован так же, как и у того автора, у которого было заимствовано имя.
Например, имя Humpty-Dumpty является хорошо известным в англоязычном мире персонажем детских стихотворений. В книге Л. Кэрролла «Шалтай-Болтай - философ и филолог, искушенный, в основном, в лингвистических тонкостях» [4, с. 67].
- Когда я беру слово, оно означает то, что я хочу, не больше и не меньше, - сказал Шалтай презрительно.
- Вопрос в том, подчинится ли оно вам, - сказала Алиса.
- Вопрос в том, кто из нас здесь хозяин, - сказал Шалтай-Болтай. - Вот в чем вопрос! [10, с. 175]
Поэтому в данной работе мы будем рассматривать ономатопоэтические ИС не обособленно от текста, а включенными в контекст, позволяющий реализовать значение имени.
Humpty Dumpty was sitting with his legs crossed, like a Turk, on the top of a high wall - such a narrow one that Alice quite wondered how he could keep his balance [24, c. 111].
Шалтай-Болтай сидел, сложив по-турецки ноги, на стене, такой тонкой, что Алиса только диву далась, как это он не падает [10, c. 173].
При использовании в произведении ономатопоэтических ИС автор должен заручиться пониманием читателя. Для этого он помещает имя в текстовое окружение, где можно посмотреть семантическую мотивированность, выбирает в качестве материала для создания имени понятные читателю звуки и образы.
Это могут быть звуки живой и неживой природы, а также слова, которые иллюстрируют состояние с помощью звукового материала. При включении ономатопоэтики в ИС автор может взять сочетания звуков,
закрепленные в словаре, или предложить собственные. В обоих случаях при создании имени используется метафорический перенос.
Метафорический перенос предполагает замещение названия объекта звуком, связанным с этим объектом. Таким образом автор обращается к детской речи, воспроизводя ситуацию, когда ребенок называет объект звуковым сочетанием, иллюстрирующим определенные свойства этого объекта, или звуки, которые он издает.
Ономатопоэтические ИС имеют ряд формальных и семантических особенностей, которые позволяют выделить данные единицы в отдельный класс лексики.
Ономатопоэтические слова, по мнению Н. И. Конрада, «дают представление о чем-нибудь в виде живого образа, т. е. пополняют понятийное содержание речи образным» [8, с. 170].
Указанное свойство выражается в том, что имена, построенные на основании ономатопоэтики, принимают дополнительные оттенки значений, возникающие при реализации противопоставлений различных категорий, таких, например, как звонкие и глухие согласные, закрытые и открытые звуки и т. п. [8, с. 57].
О том, как различные звуки и их сочетания влияют на смысловое восприятие слова, писал еще О. Есперсен (1860-1943). Звук [i] или подобные ему передают светлые чувства, приподнятое настроение, [u] выражает темные чувства. Так в английском языке слова gleam, glimmer, glitter выражают что-либо светлое, а gloom темное. Звук [i] также может означать что-либо маленькое и слабое как в английском little или во французком petit. Также и английский [gl] в слове gleam означает свет1.
Now at the head of this college were two very wise Chinese philosophers by name Hum-Drum, and Kopy-Keck. Hum-Drum was a Materialist, and Kopy-Keck was a Spiritualist. The former was slow and sententious; the latter was quick and flighty: the latter had generally the first word; the former the last [29, c. 412].
В то время коллегию ученых возглавляли два мудрейших китайских философа по имени Бум-Бам и Кое-как. Бум-Бам смотрел на вещи реально, а Кое-как - возвышенно. Бум-Бам говорил медленно и веско, стараясь оставить за собой последнее слово, а Кое-как бегло сыпал словами и постоянно лез вперед [15, c. 94].
1 Приводится по [23, c. 76].
Иными словами, структура ономатопоэтических ИС предполагает звуковой символизм. Это закономерная, непроизвольная, фонетически мотивированная связь между фонемами слова и полагаемым в основу номинации незвуковым признаком денотата. Звукосимволи-ческие слова (идеофоны, образные слова) особенно часто обозначают различные виды движения, световые явления, форму, величину, удаленность объектов, свойства их поверхности, походку, мимику, физиологическое и эмоциональное состояние человека и животных.
Для выделения ономатопоэтических ИС и последующего анализа нам необходимы формальные показатели, которые позволили бы вычленить эту категорию имен среди ономастического пространства произведения. «Маркер ономатопеи» - комплексное понятие, сформулированное исследователями в области ономатопоэтики для устранения субъективизма при обнаружении слов данного класса.
Маркер ономатопеи - понятие, которое включает в себя ряд формальных признаков, являющихся общими для класса ономатопоэтических слов и выделяющих их среди другой изобразительной лексики.
Обычно ономатопоэтической лексике присущи следующие признаки: чередования, редупликации, повторы.
Предполагается, что элементы маркера ономатопеи присутствуют и в ономатопоэтических ИС. Следует учесть, что перечисленные признаки могут присутствовать в разных вариантах сочетаний: от только одного признака в имени, до двух и более. Наличие хотя бы одного из признаков маркера ономатопеи позволяет нам говорить об ономато-поэтике в данном слове как о классифицирующем сегменте (см. табл. 1).
Данные имена представляют собой окказионализмы, в которых имеются чередования (Hum-Drum) или повторы (Chuchundra Чучундра).
Таблица 1
Маркер ономатопеи Пример
Повторы Eyore-Eyore - Иа-Иа Chuchundra - Чучундра
Чередования Hum-Drum - Бум-Бам Rikki-Tikki-Tavi - Рики-Тики-Тави Humpty-Dumpty - Шалтай-Болтай
Редупликации Too-Too the owl - филин Гу-Гу Chee-Chee the monkey - обезьяна Чи-Чи
Компоненты этих имен сами по себе могут иметь словарное значение (Еуоге - Иа), однако, входя в состав ономатопоэтического ИС, они утрачивают его в связи с окказиональным (авторским) употреблением этих компонентов в имени.
Таким образом, значение имени собственного вычленяется не за счет значения отдельных его компонентов (как в случае со значащими именами), а на основании звукового образа. Например, под именем Иа-Иа понимается не крик ослика, а сам ослик. В произведении А. Милна «Винни Пух и Все-Все-Все» используется онимизация при назывании персонажей (кролик - Кролик). Наряду с онимизацией автор применил метафорический перенос, называя вместо животного его крик.
Старый серый ослик Иа-Иа стоял один-одинешенек в заросшем чертополохом уголке Леса, широко расставив передние ноги и свесив голову набок, и думал о Серьезных Вещах. Иногда он грустно думал: «Почему?», а иногда: «По какой причине?», а иногда он думал даже так: «Какой же отсюда следует вывод?» И неудивительно, что порой он вообще переставал понимать, о чем же он, собственно, думает [16, с. 71].
Иногда ономатопоэтика в именах применяется шире и включается в наименование двух и более субъектов. В таких именах маркер ономатопеи проявляется на уровне слов. Эти имена соответствуют двум героям, которые имеют схожие характеристики и выполняют одни и те же функции в произведении. Причем данные имена являются комплиментарными в произведении, когда герои дополняют друг друга, либо имена указывают на противоположные качества героев, рассматриваемых в комплексе. Следовательно, маркер ономатопеи проявляется в этих именах только тогда, когда их рассматривают в паре. Например:
Таблица 2
Woozle and Weezle ("Winnie the Pooh and All, All, All" by A. Milne) "Oh, Pooh! Do you think it's a - a - a Woozle?" "It may be," said Pooh. "Sometimes it is, and sometimes it isn't. You never can tell with paw-marks." "No," said Pooh, "because it makes different marks. It is either Two Woozles and one, as it might be, Wizzle, or Two, as it might be, Wizzles and one, if so it is, Woozle. Let us continue to follow them" [30, c. 217].
Бука и Бяка («Вини Пух и Все-Все-Все»; пер. Б. Заходера) Ой, Пух! Ты думаешь... это... это... страшный Бука?! - Может быть, -сказал Пух. - Иногда как будто он, а иногда как будто и не он. По следам разве угадаешь? - Нет, не думаю, - сказал Пух, - потому что следы совсем другие... Это, может быть, два Буки, а один, скажем... скажем, Бяка... Или же, наоборот, два Бяки, а один, скажем... скажем, Бука... Надо идти за ними, ничего не поделаешь [16, c. 111].
Вузла и Визла («Вини Пух и Все-Все-Все»; пер. В. Вебер, Н. Рейн)
- Неужели, Пух, ты думаешь, это... это... Вузла? - Возможно. Может да, а может, и нет. По одним только отпечаткам лап не скажешь. - Нет, - покачал головой Пух. - Следы другие.
Получается, что у нас две Вузлы и один, скажем, Визли, или, вполне возможно, два, скажем, Визли и одна, соответственно, Вузла. Продолжим преследование [17, с. 164].
Подводя итог, следует указать на то, что маркер ономатопеи, который был предложен как специфический признак ономатопоэтической лексики, также применим для выделения ономатопоэтического сегмента в более узкой категории имен собственных.
Таблица 3
Маркер ономатопеи Одиночные ИС Парные ИС
Повтор слогов Humpty-Dumpty - Шалтай-Болтай Tweedledum and Tweedledee -Труляля и Траляля
Чередование Hum-Dum - Бум-Бам Rikki-Tikki-Tavi - Рики-Тики-Тави Woozle and Wezzle -Визла и Вузла
Редупликация Eyore-Eyore - Иа-Иа Too-Too the owl - филин Гу-Гу Chee-Chee the monkey -обезьяна Чи-Чи Tweedledum and Tweedledee
Звукоподражательные ономатопоэтические ИС предполагают подражания звукам живой и неживой природы: крики животных, гром, звуки музыкальных инструментов. Как уже говорилось выше, имя формируется на основании онимизации и метафорического переноса. Такие ИС могут быть основаны на звукоподражаниях, зафиксированных в словарях, или придуманы автором. В последнем случае они становятся авторской ономатопоэтикой.
He [Rikki-tikki-tavi] could fluff up his tail till it looked like a bottle brush, and his war cry as he scuttled through the long grass was: "Rikk-tikk-tikki-tikki-tchk!" [25, c. 23]
И его [Рики-тики-тави] боевой клич, когда он мчался в высоких травах, был рикки-тикки-тикки-тикки-чк! [7, c. 8]
Зукообразные ономатопоэтические ИС предполагают создание ассоциации, позволяющей дать представление о состоянии живой или
неживой природы: физических аспектах внешности, черт характера, физических свойствах называемого объекта. Эти ИС обычно придуманы автором и не зафиксированы в словарях.
And this, ladies and gents, is the famous Hurri-Gurri, from the forests of
Patagonia. 'E'angs from the trees by 'is tail. Pass on to the next cage [26, c. 212].
А это, дaмы и господa, з^менитый Хури-Гури из лесов Пaтaгонии.
Он умеет висеть вниз головой, цепляясь зa ветки хвостом. Проходите
к следующей клетке! [14, c. 314]
С. И. Влахов и С. П. Флорин в своей книге «Непереводимое в переводе» пишут, что ономатопоэтику обычно подразделяют на общепринятую и авторскую [3]. Общепринятой называется та группа общеупотребительных звукоподражаний, которые могут входить в словари. Авторская ономатопоэтика обычно создается писателями стихотворных произведений для сохранения ритма и формы стиха и воплощения богатого, многогранного образа. «Например, поэт хай-ку Агивара Сэйсэнсуй 1884-1976) в "Фудзи тодзан" на-
зывает момент, когда с наступлением рассвета восточная часть неба краснеет, словом kangari. При этом он объясняет, что kangari - светлее, чем honsori, и не ярче, чем kongari» (У. Сусуму. Устные лекции по истории японского языка)1.
В случае имен собственных общепринятая ономатопоэтика встречается только в тех именах, основу которых составляют подражания звукам живой и неживой природы.
По нашим подсчетам, среди ономатопоэтических ИС наибольшее количество занимают имена с авторской ономатопоэтикой. Такие слова по своим свойствам можно приравнять к авторским неологизмам.
Под авторскими неологизмами понимаются новые слова, «созданные отдельными писателями, публицистами, общественными деятелями с определенной стилистической целью» [22, с. 290].
В качестве примера можно привести созданный С. Прокофьевой образ музыканта Иги-Наги-Туги, имя которого имитирует игру музыкальных инструментов при создании джазовой музыки. В английском языке - созданный, например, Хью Лофтингом, образ рыбки Wiff-Waff.
Авторские неологизмы являются серьезной проблемой неологии. Писателям принадлежит большая доля в словотворчестве, нахождении
1 Приводится по: [23, c. 117].
новых языковых форм для выражения человеческой мысли, «авторские», индивидуальные неологизмы, как отмечает Я. И. Рецкер, в словари практически не попадают [20, с. 71]. В таком случае приходится говорить о контекстуальном значении слова, раскрытие которого часто подчинено определенным логико-семантическим закономерностям. Это отчасти объясняет тесную связь ономатопоэтических ИС с контекстом.
Как отмечают многие исследователи, основная функция ономатопеи экспрессивная. Ономатопоэтические слова не только изображают звуки, свойственные предметам, либо состояние предметов, но и выражают отношение, позволяют судить об изображенных предметах или явлениях. При этом важную роль играет передача чувств, эмоций и ощущений непосредственным образом. Это свойство, возможно, отражает причину включения ономатопоэтических единиц в состав имени собственного.
Ономатопоэтические имена собственные несут иную функцию, нежели ономатопоэтические имена нарицательные. Если задача ономатопоэтических имен нарицательных - усиление эмоционально-прагматического признака, то в ономатопоэтических ИС эта функция либо не присутствует, либо сведена к минимуму. В данном случае на основе звуковой игры формулируется некий образ, который служит основой ономатопоэтическому ИС.
That's a Wiff-Waff. Its full name is Hippocampus Pippitopitus. But the natives just call it a Wiff-Waff - on account of the way it waves its tail, swimming, I imagine [28, c. 198].
- Редкий морской конек, - сказал доктор, поворачиваясь ко мне и поднимая в воздух палец. - В науке он зовется гиппокaмпус пиппито-питус, но местные жители зовут его Вифф-Вaфф, потому что он очень забавно виляет хвостиком [13, c. 239].
Ономатопоэтические ИС выполняют в детской литературной сказке волшебную функцию. С помощью таких имен автор проводит грань между волшебством и реальностью, рассказывает о таких существах, которых его маленький читатель никогда не видел.
Ономатопоэтические ИС можно назвать именами с размытым (скрытым) денотатом. Эта особенность позволяет каждому домыслить недостающий денотат и наполнить форму ИС своим содержанием. Данное свойство можно считать одним из проявления волшебства детской литературной сказки.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арзамасцева И. Н., Николаева С. А. Детская литература. - 3-е изд., пере-раб. и доп. - М. : Издательский центр «Академия», 2005. - 576 с.
2. Большая советская энциклопедия. - М. : Эксмо, 2008. - 2944 с.
3. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. - М. : Международные отношения, 1980. - 176 с.
4. Демурова Н. М. О переводе сказок Кэрролла. - М. : Наука, 1991. - 79 с.
5. Есперсен О. Философия грамматики : пер. с англ. - М. : Изд-во иностр. литературы, 1958. - 404 с.
6. Калашников А. В. Перевод значимых имен : дис. ... канд. филол. наук. -М. : МГЛУ, 2004. - 251 с.
7. Киплинг Р. Рики-тики-тави / пер. с англ. К. Чуковского. - М. : Росмэн-Пресс, 2012. - С. 3-36.
8. Конрад Н. И. Синтаксис японского национального литературного языка, -М. : Изд. Товарищество иностранных рабочих СССР, 1937. - 380 с.
9. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес / пер. Б. Заходера. - М. : Махаон, 2014. -160 с.
10. Кэрролл Л. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса или Алиса в Зазеркалье / пер. с англ. Н. М. Демуровой. - М. : Рипол-Классик, 2013. - 232 с.
11. Кэрролл Л. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса или Алиса в Зазеркалье / пер. с англ. Л. Л. Яхнина. - М. : Эскмо, 2014. - 315 с.
12. Лофтинг Х. История доктора Дулиттла / пер с англ. М. Дубровской, Т. Ждановой. - 1994. - 434 с.
13. Лофтинг Х. Путешествие доктора Дулиттла / пер. с англ Б. Давыдовой, В. Нижника. - М. : Олимп, 1992. - 436 с.
14. ЛофтингХ. Цирк доктора Дулиттла / пер. с англ. А. В. Шлыковой. - М. : Рудомино, 1993 - 459 с.
15. МакДональд Дж. Невесомая принцесса // Сказки / пер. с англ. С. Калининой, Н. Траунберг. - М. : Триада, 2000. - 206 с.
16. Милн А. А. Винни Пух и Все-Все-Все / пер. с англ. Б. В. Заходера. - М. : АСТ, 2012. - 320 с.
17. Милн А. А. Винни-Пух. Дом на Пуховой Опушке // Сказки / пер. с англ. Н. Рейн, В. А. Вебера. - М. : Терра-Книжный клуб, 2001. - 272 с.
18. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М. : Р. Валент, 2006. - 240 с.
19. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М. : Просвещение, 1976. - 543 с.
20. Румак Н. Г., Зотова О. П. Толковый японско-русский словарь ономатопоэтических слов - М. : Моногатари Издательство ООО, 2012. - 493 с.
21. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. - М. : Наука, 1973. -367 с.
22. Фомина М. И. Современный русский язык. - М. : Высшая школа, 1990. -415 с.
23. Чиронов С. В. Ономатопоэтические слова в современном японском языке (Проблемы функционирования) : дис. ... канд. филол. наук. - М. : МГУ Институт стран Азии и Африки, 2004. - 221 с.
24. Carroll L. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There. -Evertype, 2009. - 162 p.
25. KiplingR. Rikki-tikki-tavi. - Morrow Junior Books, 1997. - 48 p.
26. LoftingH. J. Doctor Dolittle's Circus. - Bottom of the Hill Publishing, 2012. -228 p.
27. Lofting H. J. The Story of Doctor Dolittle. - Yearling Books ; Reprint edition, 1988. - 176 p.
28. LoftingH. J. The Voyages of Doctor Dolittle. - Yearling, 1988. - 336 p.
29. McDonald G. The George MacDonald Treasury: Princess and the Goblin, Princess and Curdie, Light Princess, Phantastes, Giant's Heart, at the Back of the North Wind, Golden Key, and Lilith. - Kahley House Publishing, 2007. -668 p.
30. Milne A. A. The World of Winnie-the-Pooh, Poems. - M. : Радуга, 1983. -448 с.