Научная статья на тему 'Ономатопоэтические имена персонажей-животных детской литературной сказки'

Ономатопоэтические имена персонажей-животных детской литературной сказки Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1399
122
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русистика
ВАК
Ключевые слова
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ / ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКИЕ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ / ОНОМАТОПОЭТИКА / ПЕРЕВОД / ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ СКАЗКА / PROPER NAMES / ONOMATOPOETIC PROPER NAMES / ONOMATOPOEIA / TRANSLATION / CHILDREN'S LITERARY FAIRY-TALE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соколова А. В.

В настоящей статье говорится об ономатопоэтических именах собственных, принадлежащих персонажам-животным детской литературной сказки, рассматриваются переводческие аспекты данных имен.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ONOMATOPOETIC PROPER NAMES OF ANIMAL CHARACTERS IN CHILDREN’S LITERARY FAIRY-TALE

This article covers the topic of onomatopoetic proper names of animal-characters of children’s literary fairy-tale. The term of onomatopoetic proper names is introduced for the first time. The article deals with the identifying features of this category of proper names and translation difficulties

Текст научной работы на тему «Ономатопоэтические имена персонажей-животных детской литературной сказки»

ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКИЕ ИМЕНА ПЕРСОНАЖЕЙ-ЖИВОТНЫХ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ

А.В. Соколова

Московский государственный лингвистический университет ул. Остоженка, д. 38, Москва, Россия, 119034

В настоящей статье говорится об ономатопоэтических именах собственных, принадлежащих персонажам-животным детской литературной сказки, рассматриваются переводческие аспекты данных имен.

Ключевые слова: имена собственные, ономатопоэтические имена собственные, ономатопоэти-ка, перевод, детская литературная сказка.

Детская литературная сказка отличается от других произведений детской литературы и фольклорной сказки использованием волшебства в качестве сюжето-образующего фактора. Все персонажи в детской литературной сказке в разной степени связаны с волшебством.

Пространство детской литературной сказки представляет собой отношение между реальными персонажами и волшебными, вымышленными персонажами.

Реальные персонажи — это те персонажи, дети и взрослые, которых читатель-ребенок может встретить в реальной жизни. В детской литературной сказке автор переносит данных персонажей в созданный его воображением мир, в самые невероятные условия. Обычно они играют положительную роль. Эти персонажи позволяют ребенку ассоциировать себя с главными героями, посмотреть со стороны на знакомых ему взрослых.

Благодаря таким персонажам детская литературная сказка выполняет не только развлекательную, но и познавательную функцию, позволяет извлечь мораль.

Вымышленные персонажи — это все персонажи, которые являются плодом воображения автора. Их нельзя встретить в реальной жизни. Они несут в себе колорит волшебства, отчуждения от привычного мира, который делает детскую литературную сказку притягательной.

И.Н. Арзамасцева пишет, что в детской литературной сказке главное — это художественный образ. Насколько удастся писателю создание образа (в частности, героя, реального или вымышленного), настолько и будет его произведение достигать ума и сердца ребенка [1. С. 27].

Поэтому, чтобы волшебные герои справлялись со своей функцией, читателю необходимо без дополнительных объяснений причислить их к вымышленным персонажам. Для этого автору приходится разделить ономастическое пространство детской литературной сказки на две группы: естественные имена собственные, принадлежащие реальным персонажам, привычные для каждого из нас, и вымышленные имена собственные, качественно отличные от реальных имен [6. С. 107].

Первую группу составляют естественные имена собственные, соответствующие нормам антропонимики и употребляющиеся наряду с именами собственными в реальной коммуникации. Включение таких имен в литературную сказку позволяет автору связать вымысел с реальностью, поместив в придуманный им сказочный мир «реальных» героев.

Группу вымышленных имен собственных можно описать как «книжные» имена, они отличаются от естественных имен собственных по своей функциональной особенности [6]. Такие имена могут иметь нейтральную внутреннюю форму, а могут обладать оценочной функцией, т.е. тем или иным способом характеризовать называемый объект. Они выполняют стилистическую, характерологическую, эстетическую, символическую и назывную функции.

В первую очередь сюда можно отнести имена персонажей-животных, наделенных способностью говорить и мыслить в детских литературных сказках.

Таких животных исследователи детской литературы обычно считают полноценными персонажами, заключенными в облик животного. Поэтому говорить мы будем не об их кличках, а об именах.

Имя персонажа-животного в детской литературной сказке создается по антро-понимической модели (личное имя) путем онимизации или включения онома-топоэтики в имя.

В диссертационном исследовании Пенской И.Е. говорится об онимизации, когда имена нарицательные выступают в роли функциональных эквивалентов имени собственного. В структуре сигнификата таких нарицательных имен отсутствует полноценный индивидуальный компонент, как у ИС, поэтому способность индивидуализации обеспечивается внешними условиями (ограниченностью коммуникативной сферы) и способом использования (инвариантностью) [5. С. 69].

Таким образом, функциональные эквиваленты имени собственного — это категория, обладающая некоторыми признаками ИС и некоторыми признаками имен нарицательных, например: кот—Кот, заяц—Заяц.

Можно сказать, что такие имена являются ярким примером ИС, приобретающих внутреннюю форму в определенном контексте.

— А в этой стороне, — и он помахал в воздухе левой лапой, — живет Очумелый Заяц.

Очумел в марте. Навести кого хочешь. Оба ненормальные («Алиса в стране чудес» (пер.

Б. Заходера)).

Ономатопоэтика включается в ИС при помощи метафорического переноса.

Метафорический перенос предполагает замещение названия объекта звуком, связанным с этим объектом. Таким образом автор обращается к детской речи, воспроизводя ситуацию, когда ребенок называет объект звуковым сочетанием, иллюстрирующим определенные свойства этого объекта, или звуки, которые он издает.

Юные читатели требуют, чтобы в произведении было «все как в жизни», даже если им представлен совершенно фантастический персонаж [1], поэтому одной из особенностей данного жанра является приближенность к детской речи.

Известно, что дети обладают повышенной речевой одаренностью, постепенно убывающей к семи-восьми годам. Проявляется она в памяти на слова и грамматические конструкции, в чуткости к звучанию и значению слов [1].

Детская речь отличается большим количеством употребления ономатопоэти-ки (до 70% звукоподражаний и до 40% звукообразов) образованием нерегулярных форм по нерегулярным моделям, окказиональным словоупотреблением, диф-фузностью словоупотребления (по данным NHK за 2012 г.).

В исследованиях психолингвистов, посвященных детской речи, говорится о том, что дети мыслят образами и стараются передать образы в речи.

На этом принципе построены ономатопоэтические ИС. Ономатопоэтические имена собственные — это значимые имена собственные, звучание которых частично или полностью предопределено значением.

Предполагается, что с помощью звуковой игры, на основании ассоциации и контекста, создается ментальная структура, которая соотносится со структурой, отвечающей за называние персонажей, и одновременно с этим позволяет читателю судить о персонаже, представить его облик, характер, внешние данные.

Термин «ономатопоэтические ИС» предложен нами впервые, хотя примеры данного языкового явления часто встречаются в детской художественной литературе.

В детской литературной сказке присутствует общеупотребительная ономато-поэтика и авторская [2].

Например, Eeyore (Иа-Иа) сейчас считается общеупотребительной ономато-поэтикой. Однако в ХХ в., когда было написано произведение «Винни-Пух и Все, Все, Все», словарным и общеупотребительным вариантом был heehaw.

Мы не можем точно сказать, использовал ли А. Милн при наименовании ослика не зафиксированное в словаре звукоподражание или же придумал слово сам, однако сейчас в словаре современного английского языка Лонгман (Longman Dictionary of Contemporary English) [8] можно найти определение к eeyore как крик ослика и имя героя «Винни-Пуха».

Детская литературная сказка ХХ в. покажется читателю старомодной, если он не найдет в ней какой-нибудь неправильности — неологизма, выдаваемого за детское речение, искаженной грамматической формы и чего-то подобного, относящегося к общепринятому представлению о детской речи и детском творчестве [1. С. 72].

Аллюзия к детской речи, создание волшебного колорита, но в то же время возможность кратко выразить художественный образ достигается за счет того, что структура ономатопоэтических ИС предполагает звуковой символизм. Это закономерная, непроизвольная, фонетически мотивированная связь между фонемами слова и полагаемым в основу номинации незвуковым признаком денотата.

Имена персонажей-животных создаются посредством звуковой имитации криков, издаваемых этими животными.

Что-то внутри меня скрипнуло.

— Срастаются помаленьку, — сказал Тин. — теперь небольшой укольчик...

— Не надо! — закричал я. — Я боюсь уколов.

— Ты даже и не почувствуешь.

Тин выпрямился и громко крикнул:

— Ай-я-яй!

— Что "ай-я-яй"?! — испугался я. — Так плохи мои дела?

— Сейчас все поймешь, — засмеялся Тин.

Что-то зашуршало в траве, и показалась большая и очень симпатичная голова змея.

Голова посмотрела на меня, покачалась и прошипела:

— Ай-я-яй!

— Слыхал? Поэтому его так и зовут.

При передаче данных имен при переводе имена с общеупотребительной оно-матопоэтикой не представляют сложности — достаточно подобрать эквивалент в языке перевода для сохранения ономатопоэтического компонента.

Трудности при переводе возникают при столкновении с ономатопоэтикой авторской.

Многие переводчики при передаче ономатопоэтических ИС отказываются от ономатопоэтического компонента и заменяют ономатопоэтическое имя эквивалентом, созданным при помощи онимизации (Пес вместо Гав-Гав).

Мы считаем данную замену неоправданной, ведущей к отказу от авторского замысла. При выборе имени литературного героя автор получает полную свободу творчества. Писатель не только использует реальные исторические, географические, астрономические и другие имена собственные, обозначающие временные и пространственные характеристики, но и может создать авторские имена, которые в таких случаях обычно являются авторскими окказионализмами.

При номинации персонажа учитывается структура имени, его соотношение с образом литературного героя [3].

При использовании в произведении ономатопоэтических ИС автор должен заручиться пониманием читателя. Для этого он помещает имя в текстовое окружение, где можно увидеть семантическую мотивированность, выбирает в качестве материала для создания имени понятные читателю звуки и образы.

Это могут быть звуки живой и неживой природы. При включении ономато-поэтики в ИС автор может взять сочетания звуков, закрепленные в словаре, или предложить собственные. Поэтому при переводе нам необходимо опираться на контекст для выявления значения ономатопоэтического компонента ИС.

Поэтому для оптимизации процесса перевода мы хотим предложить разделить ономатопоэтические имена персонажей-животных на имена с широким контекстом и узким.

Под широким контекстом мы понимаем подкрепление ономатопоэтики в контексте посредством повторения ономатопоэтического компонента в виде звуков, издаваемых животных.

— Тебе больно? — заботливо спросил доктор.

— Чуть-чуть, — ответила обезьянка.

Доктор тут же натер ранку живительной мазью и спросил:

— Ты голодна, наверное?

— Чуть-чуть, — ответила обезьянка.

Доктор сунул ей банан и спросил:

— Испугалась, бедная?

— Чуть-чуть, — ответила обезьянка.

Очень уж смешно получалось у нее это «чуть-чуть» — она так быстро говорила, что слышалось «чу-чу».

И доктор Дулитл сказал:

— Назову-ка я тебя обезьянка Чу-Чу. Согласна?

— Чуть-чуть, — ответила обезьянка, и все звери засмеялись.

Так и осталась жить в доме доктора обезьянка Чу-Чу» (Доктор Дулитл и его звери (в пересказе Л.Л. Яхнина))

Под узким контекстом мы понимаем отсутствие ссылок на ономатопоэтику имени при включении героя в повествование.

And when Jojo the dancing elephant had bowed himself out amidst a storm of applause... (Doctor Doolittle series (Doctor Doolittle's Circus) by Hugh Lofting)

И когда танцующий слон Жо Жо раскланивался под бурю аплодисментов. (История Доктора Дулитла (Цирк Доктора Дулитла) Хью Лофтинга) (в переводе М. Дубровской, Т. Ждановой)

Ономатопоэтические ИС с широким контекстом, на наш взгляд, следует передавать транскрипцией, так как с именем будет созвучен звуковой компонент, предложенный автором в контексте.

Rikki-tikki-tavi was a mongoose <-> He could fluff up his tail till it looked like a bottle brush, and his war cry as he scuttled through the long grass was: "Rikk-tikk-tikki-tikki-tchk!" (Rikki-Tikki-Tavi by Rudyard Kipling)

Рикки-Тики-Тави был мангуст. <-> И так умел он распушить свой хвост, что хвост делался похожим на круглую длинную щетку. И его боевой клич, когда он мчался в высоких травах, был рикки-тикки-тикки-тикки-чк! (Р. Киплинг "Рики-тики-тави") (в переводе К.И. Чуковского)

При выработке подходов к передаче ономатопоэтических ИС с узким контекстом многие переводчики пользуются транскрипцией для передачи ономатопоэтического компонента ИС. В данном примере наглядно показано, почему такой способ является неудачным.

But his favorite pets were Dab-Dab the duck, Jip the dog, Gub-Gub the baby pig, Polynesia the parrot, and the owl Too-Too. (Doctor Doolittle series (The Story of Doctor Doolittle) by Hugh Lofting)

Но самыми любимыми друзьями Доктора были утка Даб-Даб, собака Джип, поросенок Габ-Габ, попугай Полинезия и филин Гу-Гу. (История Доктора Дулитла (Х. Лофтин История Доктора Дулитла) (в переводе М. Дубровской и Т. Ждановой)

Как видно из приведенного отрывка, авторская ономатопоэтика подкрепляется контекстом (Dab-Dab the duck, Gub-Gub the baby pig and the owl Too-Too), позволяющим говорить о принадлежности ономатопоэтики к звукоподражаниям, изображающим крик утки, поросенка и совы.

Для передачи Too-Too the owl необходим иной вариант, нежели транскрипция «Ту-ту», так как в русскоязычной культуре данный звук воспринимается как гудок поезда.

Более того, мы считаем, что транскрипция ономатопоэтического ИС с узким контекстом может привести к непониманию ономатопоэтики языка-оригинала читателем.

При передаче ономатопоэтических ИС следует учесть вопрос о том, что даже реальные звуки возможно передать только в пределах того, как они воспроизводятся звуки носителем языка. Это заставляет задуматься, насколько реальны звуки языка относительно плана их передачи.

С.И. Влахов и С.П. Флорин, ссылаясь на наблюдения И.А. Гончарова, пишут, что лексика, изображающая нечленораздельные звуки, несет национальный колорит. Это отчасти можно объяснить различиями в воспроизведении и восприятии звуков у представителей разных лингвокультур. «Только для англоговорящего петух кричит "кок-а-дудль-ду", только для русского — "кукареку"» [2. С. 254].

Мы считаем оптимальным вариантом перевода таких имен онимическую замену, сделанную посредством отказа от авторской ономатопоэтики в пользу общепринятой ономатопоэтики языка-перевода.

Данный способ позволяет сохранить ономатопоэтический компонент, а с ним и авторский замысел, и одновременно делает вымышленные имена доступными и понятными читателю перевода.

И все же нельзя не вспомнить о самых любимых животных доброго доктора — можно

даже сказать, закадычных его друзьях. Утенок Кря-Кря. Поросенок Хрю-Хрю. Сова Ух-Ух

(Доктор Дулитл и его звери (в пересказе Л.Л. Яхнина))

Детская литературная сказка — особый жанр художественной литературы, который отличается тематикой, доступностью содержания и особым «детским языком».

Язык детской книги должен быть особенно богат и выразителен, чтобы помочь ребенку расширить горизонты, научить новым формам речи. Вместе с тем язык должен быть доступен. Эти качества речевого стиля достигаются тщательным отбором каждого слова, строго выверенной грамматической структурой каждого предложения. В идеале даже прозаические произведения должны легко запоминаться наизусть, обогащать речевой опыт читателя-ребенка

В качестве одного из средств художественной выразительности в детской литературной сказке выступают ономатопоэтические имена собственные.

В ходе нашего анализа удалось выделить порядок работы переводчика при передаче такого сложного явления, как ономатопоэтические ИС.

Следует определить, общеупотребительная или авторская ономатопоэтика включены в состав ИС. При нахождении в имени общеупотребительной онома-топоэтики переводчику следует обратиться к словарям и справочникам для нахождения эквивалента в языке-переводе.

При наличии авторской ономатопоэтики переводчик должен перейти к следующему шагу — определению контекста.

Если это широкий контекст, задачей переводчика является предложить вариант, наиболее близко совпадающий с изображением звуков, присущих животному, которые указал автор.

Если же это узкий контекст, то автору следует обратиться к общепринятой ономатопоэтике языка-перевода для подбора онимической замены.

В разных языках насчитывается разное количество ономатопоэтической лексики, и европейские языки, как известно, не самые богатые в этом отношении. Однако детская литературная сказка построена по принципу узнаваемости героев маленьким читателем, поэтому в качестве персонажей в ней используются всем привычные, знакомые животные. Ономатопоэтика, изображающая звуки, издаваемые данными животными, обязательно будет найдена в словарях.

Мы предполагаем, что такой подход позволит оптимизировать процесс перевода такого сегмента переводческих сложностей, как ономатопоэтические ИС.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Арзамасцева И.Н., Николаева С.А. Детская литература. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Академия, 2005. 576 с. [Arzamasceva I.N., Nikolaeva S.A. Detskaya literatura. 3-e izd., pererab. i dop. M.: Akademiya, 2005. 576 s.]

[2] Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. — 360 с. [Vlaxov S.I., Florin S.P. Neperevodimoe v perevode. — M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1980. — 360 s.]

[3] Калашников А.В. Перевод значимых имен собственных: Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2004. 251 c. [KalashnikovA.V. Perevod znachimyx imen sobstvennyx: Diss. ... kand. filol. nauk. M., 2004. 251 s.]

[4] Румак Н.Г. Теоретические и практические проблемы межъязыковых соответствий (на примере перевода ономатопоэтической лексики в японском языке). М., 2007. 214 c. [Rumak N.G. Teoreticheskie i prakticheskie problemy mezhyazykovyx sootvetstvij (na primere perevoda onomatopoeticheskoj leksiki v yaponskom yazyke). M., 2007. 214 s.]

[5] Пенская И.Е. Имена собственные в русских народных сказках и способы их передачи на английский язык: дисс. ... канд. фил. наук. М., 2008. 187 с. [Penskaya I.E. Imena sobstvennye v russkix narodnyx skazkax i sposoby ix peredachi na anglijskij yazyk: diss. ... kand. fil. nauk. M., 2008. 187 s.]

[6] СуперанскаяА.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 367 с. [SuperanskayaA.V. Obshhaya teoriya imeni sobstvennogo. M.: Nauka, 1973. 367 s.]

[7] Milne A.A. The World of Winnie-the-Pooh. M., 1983. 445 р.

[8] Longman Dictionary of Contemporary English.

ONOMATOPOETIC PROPER NAMES OF ANIMAL CHARACTERS IN CHILDREN'S LITERARY FAIRY-TALE

A.V. Sokolova

Moscow State Linguistic University Ostozhenka str, 38, Moscow, Russia, 119034

This article covers the topic of onomatopoetic proper names of animal-characters of children's literary fairy-tale. The term of onomatopoetic proper names is introduced for the first time. The article deals with the identifying features of this category of proper names and translation difficulties.

Key words: proper names, onomatopoetic proper names, onomatopoeia, translation, children's literary fairy-tale.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.