ЯЗЫКОЗНАНИЕ
УДК 811.161.1'373.72
Третьякова Ирина Юрьевна
доктор филологических наук Костромской государственный университет
ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ: ИНТЕНСИФИКАЦИЯ ЗНАЧЕНИЯ
В статье освещается вопрос об обусловленности окказиональных преобразований фразеологических единиц авторскими интенциями. Одной из целей трансформаций фразеологизмов является интенсификация фразеологического значения, при которой происходит изменение меры, степени выраженности каких-либо признаков, процессов, качеств, характеризуемых фразеологической единицей. Интенсификация значения фразеологизмов осуществляется различными способами: посредством включения в компонентный состав окказиональных интенсификаторов, посредством контаминации фразеологизмов. В статье рассматриваются средства интенсификации фразеологического значения: виды окказиональных интенсификаторов, эксплицитно и имплицитно характеризующих длительность, интенсивность процессов, качеств и признаков. Наиболее частотными окказиональными интенси-фикаторами являются вводимые в состав фразеологизмов числительные, вносящие в значение языковых единиц дополнительные семы количества. Также средствами интенсификации становятся другие части речи с количественным значением (прилагательные, наречия, существительные, местоимения). К таким средствам относятся окказиональные компоненты-интенсификаторы со значением неопределённого количества, с абсолютной степенью выражения признака, с синкретизмом интенсивности и оценочности, с синкретизмом интенсивности и буквализации. Интенсификаторами являются окказиональные компоненты, не содержащие элементов семантики с количественным значением, однако передающие увеличение степени признака либо интенсификацию действия имплицитно. Включение окказиональных компонентов в состав языкового фразеологизма приводит к интенсификации значения процессов, признаков, то есть к увеличению экспрессивности всей фразеологической единицы.
Ключевые слова: окказиональный фразеологизм, окказиональные трансформации фразеологизмов, интенсификация.
Индивидуально-авторские трансформации фразеологизмов - явление для языковой системы естественное и частотное, так как именно изменение формы и содержания языкового знака в синхронии и диахронии обеспечивает динамизм языковой системы, является необходимым условием существования языка. Многие фразеологические единицы (далее ФЕ), функционирующие в различных стилях и жанрах, в обиходной речи, по меткому выражению профессора В.М. Мокиенко, «заражены вирусом модификации», часто не помещаются «в прокрустово ложе узуальности», стремятся выйти за пределы привычного употребления, естественно, под «руководством» авторов текстов [3]. Намерения авторов использовать фразеологизмы в трансформированном виде связаны с выполнением творческих задач, с достижением глобальных целей создания произведений, с различными стратегиями и тактиками коммуникантов при осуществлении речи. В круг же локальных интенций авторов при выборе ФЕ могут входить экспликация, конкретизация значения единиц, интенсификация значения и эмоционально-экспрессивного плана, изменение оценочности либо стилистической окрашенности ФЕ, частичное или полное изменение фразеологического образа; кроме того, авторы могут трансформировать фразеологизмы с целью лаконизациии речи, языковой игры, «поэтизации» текста [4, с. 44-48].
В ряду вышеназванных интенций привлекает внимание интенсификация значения ФЕ, способы
и средства осуществления этой авторской интенции.
Интенсификация семантики фразеологизмов в процессах окказионального преобразования ФЕ - явление частотное, обусловленное такой особенностью фразеологизма, как экспрессивность. Экспрессивность, по мнению В.М. Мокиенко, является - наряду с относительной устойчивостью, воспроизводимостью и целостным значением - категориальным признаком фразеологизмов. Учёный утверждает, что «добавочность», усложнённость фразеологической семантики, обусловленная постоянным колебанием между исходным и вторичным значениями, и делает фразеологию системой единиц экспрессивного плана [2, с. 173].
Экспрессивность и интенсивность суть взаимосвязанные понятия. Исследуя эти понятия на уровне текста, И.И. Туранский трактует интенсивность как меру количества экспрессивности: «Экспрессивность есть признак текста, его качественная характеристика. Экспрессивность всегда соотносится с нейтральной формой изложения, вне этого соотнесения экспрессия немыслима. Усиленная выразительность, с другой стороны, предполагает акт, процесс усиления, или интенсификации. Интенсификация как показатель степени усиления есть количественная характеристика качественной (экспрессивной) стороны речи, есть количественное отражение того, насколько экспрессивное возвышается над предметно-логическим содержанием высказывания» [5, с. 15].
166
Вестник КГУ ^ № 4. 2018
© Третьякова И.Ю., 2018
Думается, что рассуждения учёного о связи экспрессивности и интенсивности следует учитывать, шире, и применительно к фразеологизмам.
Соотношение экспрессивности и интенсивности, как видим, определяется через понятие «усиление», так как выполняется эффект усиленного воздействия на адресата речи.
В свою очередь, усиление (интенсификация) связано с количеством. Ш. Балли понимал под термином «интенсивность» «все различия, сводящиеся к категориям количества, величины, ценности, силы и т. п.» и далее обобщал: «... количественная разница, или разница в интенсивности, является одной из тех общих категорий, в которые мы вводим любые объекты нашего восприятия или нашей мысли» [1, с. 202-203].
В данной работе под интенсификацией языкового значения фразеологизма понимается изменение меры, степени выраженности каких-либо признаков, процессов, качеств, характеризуемых ФЕ.
Усиление отражает часть объективно существующей количественной градации, причём градация может осуществляться как в сторону увеличения, так и в сторону уменьшения, ослабления характеризующих признаков. (В статье рассматривается восходящая градуальность, интенсификация в сторону увеличения степени признаков, интенсивности действий.)
Интенсификация значения ФЕ - как неузуальный процесс - осуществляется различными средствами и способами. Чаще всего авторы текстов (речи) используют приёмы окказионального преобразования ФЕ - расширение компонентного состава и замену компонентов фразеологизма.
Окказиональные компоненты дают возможность средствами языка количественно охарактеризовать признаки и действия: интенсивность качеств и признаков, длительность, локальность процессов, параметрические признаки предметов и явлений.
Интенсификация осуществляется посредством изменения компонентного состава, компонентной структуры ФЕ: в состав фразеологизма включается окказиональный компонент, вводящий в значение ФЕ дополнительные семы, меняющий детали фразеологического образа. Анализ контекстов с функционирующими окказиональными вариантами фразеологических единиц позволил выявить следующие особенности процессов трансформации ФЕ, обусловленные, в свою очередь, спецификой окказиональных компонентов-интенсификаторов.
1. Окказиональный компонент-интенсифика-тор - числительное с эксплицитным выражением количества.
Окказиональным преобразованиям подвергаются ФЕ, имеющие в своём составе числительные, нумерализованные существительные, словосочетания с числовым значением, обозначающие
конкретное число, количество, меру чего-либо. Узуальные компоненты-числительные выражают точные количественные, числовые (нумеральные) значения, соотносятся с элементами ряда целых чисел. Компоненты-интенсификаторы проявляют в общем значении фразеологизмов различные семы: оценочные, экспрессивные, квантитативные. При замене компонентов-числительных окказиональными заместителями-числительными, называющими большое количество кого- или чего-либо, и происходит - через обобщение - интенсификация действий, увеличение степени выраженности характеризующих признаков: много - очень много, хорошо - очень хорошо, большой - очень большой.
За семь вёрст киселя хлебать ('далеко идти, ехать без особой надобности, попусту') - за восемь - десятки - сто - триста - тысячу вёрст киселя хлебать ('очень далеко идти, ехать без особой надобности'): «- А чего вам в церкви делать? ... Молиться что ли? Девушка всласть высмеялась, а потом объяснила, что, во-первых, она неверующая, во-вторых, в городе своих церквей хватает, кто ж поедет за сто вёрст киселя хлебать?» (Ю. Нагибин. И вся последующая жизнь); «Я уже не очень верил, что сохранилось что-нибудь из старинных свадебных обрядов, а потому не особенно рвался за тысячу вёрст киселя хлебать, когда получал время от времени приглашения на свадьбы» (А. Яшин. Вологодская свадьба).
Пуд соли съесть ('хорошо узнать кого-либо, близко общаясь долгое время') - три пуда -не один пуд - десять пудов - двенадцать - сто пудов соли съесть ('очень хорошо узнать кого-либо, близко общаясь долгое время'): «Чтобы узнать, какой он умный, добрый и интересный, нужно с ним три пуда соли съесть» (А. Чехов. Три года); «Виделись они теперь реже. <.> Но дружба осталась. Прокопчённая у костров, промороженная во льдах Таймыра, просоленная двенадцатью пудами вместе съеденной соли» (Н. Самохин. Королевский терьер).
Данный вид трансформаций самый простой, а потому наиболее частотный из всех видов преобразований, производимых с целью интенсификации значения фразеологизмов.
Трансформация ФЕ может быть произведена посредством расширения компонентного состава. Вводимый в состав ФЕ окказиональный компонент (числительное, наречие с количественным значением) вносит в общее значение фразеологизма семы 'очень', 'много', подчёркивающие неоднократность либо множественность процессов, признаков, субъектов, объектов и др.
Ахиллесова пята ('наиболее незащищённое, уязвимое место') - тысячи ахиллесовых пят ('много наиболее незащищённых, уязвимых мест'): «Речь Ахматовой была своеобразна, точна, афористична. <.> "Хвастовство ослабляет человека. От-
Вестник КГУ № 4. 2018
167
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
крываются тысячи ахиллесовых пят"» (Н. Ильина. Анна Ахматова, какой я её видела).
Сесть в лужу ('оказаться в неловком, глупом, смешном положении') - трижды сесть в лужу ('три раза оказаться в неловком, глупом, смешном положении'): «Правительство трижды село в лужу, теперь и революционное движение не удалось. Бедная Россия!» (О. Книппер-Чехова. Переписка).
2. Окказиональный компонент-интенсификатор со значением количества.
2.1. Окказиональные компоненты-интенсифи-каторы, имеющие значение неопределённого количества, эксплицирующие в значении ФЕ семы 'много', 'очень', 'большой' и под.: очень, множество, много и др.
Камень преткновения ('помеха, препятствие, на которое наталкивается, с которым встречается кто-либо при выполнении, осуществлении чего-либо') - много - очень много - множество - большое количество камней преткновения ('много помех, препятствий, на которые наталкивается, с которыми встречается кто-либо при выполнении, осуществлении чего-либо'): «Как видите, слишком много каменей преткновения на нашем и так нелёгком пути, слишком многие из моих коллег, устав набивать себе шишки, уходят на другую работу, не связанную с практическим проектированием» (Лит. газета, 25.09.1975).
Корень зла ('основная, главная причина чего-либо дурного, плохого') - корень многих зол ('основная, главная причина многих дурных, плохих поступков, решений'): «Главному обстрелу надо подвергать неправильное, сковывающее инициативу колхозов планирование. В этом корень многих зол» (А. Калинин. Лунные ночи).
Шито белыми нитками ('сделана неловкая, неудачная попытка скрыть что-либо') - шито слишком белыми нитками ('сделана очень неловкая, неудачная попытка скрыть что-либо'): «Случайность. Слишком белыми нитками, конечно, шита вся эта история с комиссионным магазином» (М. Черенок. Кухтеринские миллионы).
2.2. Окказиональные компоненты-интенсифи-каторы с абсолютной степенью выражения признака: чудовищный (чудовищно), вопиющий (вопиюще), катастрофический (катастрофически) и под. Интенсификаторы этого вида, подчёркивая очень высокую степень выраженности признаков, актуализируют оценочный план ФЕ.
Нести околесицу ('говорить, выдумывать, писать вздор, бессмыслицу') - плести чудовищную околесицу ('говорить, выдумывать, писать полный, абсолютный вздор, бессмыслицу'), несусветная околесица ('полный, абсолютный вздор, бессмыслица'): «После этой встречи у меня осталось ощущение какой-то нечистоплотности. Я имел самые чистые намерения, и в то же время я лгал, хитрил, притворялся, с дурацким видом плёл чудовищную
околесицу» (В. Тендряков. За бегущим огнём); «Об этом газеты своевременно трубили: покончил, дескать, с собой. Фёдор Перепенчук, причина - разочарование в жизни. Этакую, правда, нелепость могут репортёрши написать. Фёдор Перепенчук -и разочарование в жизни. Ах, какие это пустяки. Какая несусветная околесица!» (М. Зощенко. Аполлон и Тамара).
2.3. Окказиональный компонент-интенсифика-тор с синкретизмом интенсивности и оценочности. Окказиональные компоненты неопределённого количества осложняются экспрессивной оценкой; такая интенсификация признака осуществляется в рамках специфических предложений с ярким экспрессивным планом.
Ломать копья ('горячо отстаивать свои взгляды, убеждения в ожесточённых спорах, острых дискуссиях'). Сколько копий изломано! ('очень много раз и очень горячо пришлось отстаивать свои взгляды, убеждения в ожесточённых спорах, острых дискуссиях'): «Сколько копий изломано о традицию и новаторство! Сколько виноватых в том, что не следуют традиции или слишком следуют ей! Десятилетиями спорим.» (Лит. газета, 29.12.1982). Какие копья ломались! ('очень горячо пришлось отстаивать свои взгляды, убеждения в ожесточённых спорах, острых дискуссиях'): «А ведь какие копья ломались! Да и до сих пор одни критики не могут простить Катаеву-прошлому Катаева-нынешнего, так же как другие, очарованные новым Катаевым, не могут смириться с Катаевым-прошлым. А Катаев-то один» (Лит. газета, 9.05.1984).
2.3. Окказиональные компоненты-интенсифи-каторы с синкретизмом интенсивности и буквализации, содержащие в значении семы, выражающие интенсификацию признака, действия: 'большой', 'значительный', 'крупный', 'очень' и под. Окказиональные компоненты не только вносят добавочный смысловой оттенок в значение идиомы, но и влияют на фрагменты образной основы фразеологизма.
Ловить рыбу в мутной воде ('извлекать выгоду, корыстно пользуясь чьими-то затруднениями, сложной, неясной обстановкой') - ловить крупную рыбу в мутной воде ('извлекать очень большую выгоду, корыстно пользуясь чьими-то затруднениями, сложной, неясной обстановкой'): «Вот две политики США, которые стремятся выудить рыбу, и покрупнее, из мутной воды» (Лит. газета, 1.01.1981). Так, в этом речевом употреблении фразеологизма изменяется (в данном случае некардинально) наглядное представление элементов общей картины (рыба - рыба покрупнее).
3. Окказиональные компоненты-интенсифика-торы с имплицитным выражением интенсификации действия, признака.
3.1. Окказиональные глагольные компоненты-интенсификаторы, входящие в одну лексико-се-мантическую группу с узуальными компонентами
168
Вестник КГУ ^ № 4. 2018
фразеологизмов, сходные в значении, однако имеющие в своём семном составе элементы, характеризующие интенсивность процесса: бросить - швырнуть ('бросить с силой'), нести - тащить ('нести, передвигать волоком, с силой'). См., например, ФЕ бросить перчатку ('вызвать на борьбу, дискуссию, спор') - и окказиональный вариант швырнуть перчатку ('с напором, с азартом сделать вызов в литературном творчестве') в контексте: «Ломоносов швырнул ему [Тредиаковскому] перчатку из далёкого Фрейберга» (Ю. Нагибин. Остров любви). См. ФЕ нести крест ('терпеливо, покорно переносить выпавшие на долю испытания, страдания') - тащить крест ('с неимоверной покорностью, испытывая большие мучения, переносить выпавшие на долю испытания, страдания'): «Он знал, что до последнего дня жизни будет тащить этот крест предательства» (В. Миронов. Самаритяне).
3.2. Окказиональные субстантивные компоненты-заместители, совмещающие интенсификацию признака с буквализацией образной основы, актуализирующие элемент образного плана. Собаку съел -слона съел: «"Знаешь, что я хочу тебе предложить? Пойдём после уроков к моему знакомому. Он на этом деле слона съел, может, чего-нибудь посоветует", -предложил Дима» (Белогоров А. Проклятие древнего талисмана). Медведь на ухо наступил - мамонт на ухо наступил: «У матери был плохой слух, музыка её мало трогала... Потом мать, видимо, окончательно решила разделаться с музыкой, продала рояль. Разошлась с отцом и вышла замуж за писателя Рыкачёва, которому не то что медведь - мамонт на ухо наступил (Ю. Нагибин. Певучая душа России).
4. Компоненты-интенсификаторы - контами-нанты.
Интенсификация значения возникает при объединении двух и более фразеологизмов сходной семантики. Контаминантами могут выступать сегменты фразеологизмов и целые ФЕ. Интенсификация обеспечивается объединением близких значений каждой составляющей ФЕ в общее значение трансформа.
Так, на основе объединения двух ФЕ: молоть языком ('заниматься пустой болтовнёй') и нести чушь (околесицу) ('говорить глупости') по принципу семантического повтора образован окказиональный фразеологизм молоть чушь ('заниматься пустой болтовнёй, при этом говорить глупости'). В контексте стихотворения Ю. Мориц фразеологический трансформ с интенсификацией признака, в свою очередь, входит в синонимический ряд и создаёт с другими текстовыми элементами конфигурацию, выражающую мысль о полной, абсолютной бессмысленности действий: «Заговор знаю -он мелет бузу, чушь, околесицу, ересь» (Ю. Мориц. «Мята в твоём зеленеет глазу...»).
См. также в контексте стихотворения В. Высоцкого «Пародия на плохой детектив»: «Где -то в де-
брях ресторана / гражданина Епифана / сбил с пути и панталыку / несоветский человек» окказиональный трансформ сбить с пути и панталыку, образованный посредством контаминации-наложения фразеологизмов сбить с пути ('привести в замешательство, заставить совершить неблаговидный поступок') и сбить с панталыку ('привести в замешательство, путать мысли, представления'). Окказиональный фразеологизм получает значение - 'привести в сильное замешательство, спутать мысли, заставить совершать плохие поступки'.
Стремление авторов увеличить экспрессивность высказывания посредством фразеологизмов, интенсифицируя значение ФЕ, вполне обоснованно и часто находит воплощение в речи. Интенсификация значения ФЕ осуществляется различными способами и средствами; арсенал таких средств достаточно большой, сами способы интенсификации ФЕ различны. Относительная «лёгкость» изменения семантического и лексико-грамматического планов фразеологизмов свидетельствует о том, что преобразования устойчивых сочетаний слов и предложений происходят в рамках языковых процессов вариативности знаков, даже если эти знаки выходят за пределы «прокрустова ложа узуальности».
Библиографический список
1. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Иностранная литература, 1961. - 209 с.
2. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. -М.: Высшая школа, 1989. - 287 с.
3. Мокиенко В.М. Приветственное слово на открытии междунар. науч.-практ. конф. «Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры», г. Кострома, 17 марта 2008 года [Рукопись] // Личный архив автора статьи.
4. Третьякова И.Ю. Окказиональная фразеология: монография. -Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2011. - 290 с.
5. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. - М.: Высшая школа, 1990. - 173 с.
References
1. Balli SH. Francuzskaya stilistika. - M.: Inostrannaya literatura, 1961. - 209 s.
2. Mokienko V.M. Slavyanskaya frazeologiya. -M.: Vysshaya shkola, 1989. - 287 s.
3. Mokienko VM. Privetstvennoe slovo na otkrytii mezhdunar. nauch.-prakt. konf. «Problemy semantiki yazykovyh edinic v kontekste kul'tury», g. Kostroma, 17 marta 2008 goda [Rukopis'] // Lichnyj arhiv avtora stat'i.
4. Tret'yakova I.YU. Okkazional'naya frazeologiya: monografiya. -Kostroma: KGU im. N.A. Nekrasova, 2011. - 290 s.
5. Turanskij I.I. Semanticheskaya kategoriya intensivnosti v anglijskom yazyke. - M.: Vysshaya shkola, 1990. - 173 s.
Вестник КГУ ^ № 4. 2018
169