Научная статья на тему 'Фразеологические компоненты-зоонимы как объект окказиональных трансформаций (на примере преобразований фразеологизмов с компонентом свинья)'

Фразеологические компоненты-зоонимы как объект окказиональных трансформаций (на примере преобразований фразеологизмов с компонентом свинья) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1650
198
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / КОМПОНЕНТ-ЗООНИМ / ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / АВТОРСКИЕ ИНТЕНЦИИ / PHRASEOLOGICAL UNIT / ZOONYM COMPONENT / OCCASIONAL TRANSFORMATIONS OF PHRASEOLOGISMS / AUTHOR'S INTENTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кудрявцева Елена Владимировна

Статья посвящена исследованию окказионального потенциала фразеологических единиц с компонентом-зоонимом свинья. Интерес к исследованию таких фразеологизмов объясняется тем, что в образах, создаваемых посредством зоонимов, раскрываются символические характеристики животных, которые человек переносит на себя. Особым животным для носителя русского языка является свинья. Будучи метафорически переосмысленным, зооним приобретает резко отрицательные элементы значения при характеристике человека. В составе фразеологической единицы анималистический компонент свинья сохраняет негативную семантику, перенося ее на общий образный план фразеологизма.Рассматриваемый компонент-зооним актуализирует широкие системные связи, что приводит к появлению различных фразеологических трансформов. Окказиональные преобразования происходят посредством замены анималистического компонента словами, входящими в состав лексико-семантических групп «Животное», «Человек», «Предмет». Введение в компонентный состав узуальных фразеологических единиц окказиональных заместителей позволяет преобразовывать элементы значения. В условиях речевой коммуникации авторские интенции направлены на конкретизацию, буквализацию, экспликацию и интенсификацию значения фразеологизма. Однако авторские интенции не всегда объясняют выбор заместителей, что происходит при спонтанном акте коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phraseological zoonym components as an object of occasional transformations (by the example of transformations of phraseological units with the component swine)

The article is dedicated to the study of occasional potency of the phraseological units with the zoonym component swine. The interest to the study is evoked by the fact that the images, created by means of the zoonym, reveal the animalistic features that a person extends to themselves. The particular animal for a Russian speaker is a swine. In its figurative meaning, the animal conveys negative semantics when characterising a person. As a phraseological component the zoonym swine holds the negative semantics carrying it over to the phraseological image. The zoonym component actualises wide systemic connections, which leads to occurrence of phraseological transforms. Occasional transformations take place by means of substituting the animalistic component by the lexemes forming lexical-semantic groups “Animal”, “People”, “Object”. Injection of the occasional substitutes allows changing semantic elements. Authors’ intentions are aimed to concretisation, literalism, explication and intensification of phraseological meaning. However, authors’ intentions do not always explain the choice of substitutes, that happens in a spontaneous act of speech.

Текст научной работы на тему «Фразеологические компоненты-зоонимы как объект окказиональных трансформаций (на примере преобразований фразеологизмов с компонентом свинья)»

Фразеологические компоненты-зоонимы как объект окказиональных трансформаций...

УДК 811.161.1'373.72

Кудрявцева Елена Владимировна

Костромской государственный университет имени Н.А. Некрасова

[email protected]

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ-ЗООНИМЫ КАК ОБЪЕКТ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ ТРАНСФОРМАЦИЙ (на примере преобразований фразеологизмов с компонентом свинья)

Статья посвящена исследованию окказионального потенциала фразеологических единиц с компонентом-зоони-мом свинья. Интерес к исследованию таких фразеологизмов объясняется тем, что в образах, создаваемых посредством зоонимов, раскрываются символические характеристики животных, которые человек переносит на себя. Особым животным для носителя русского языка является свинья. Будучи метафорически переосмысленным, зоо-ним приобретает резко отрицательные элементы значения при характеристике человека. В составе фразеологической единицы анималистический компонент свинья сохраняет негативную семантику, перенося ее на общий образный план фразеологизма.

Рассматриваемый компонент-зооним актуализирует широкие системные связи, что приводит к появлению различных фразеологических трансформов. Окказиональные преобразования происходят посредством замены анималистического компонента словами, входящими в состав лексико-семантических групп «Животное», «Человек», «Предмет». Введение в компонентный состав узуальных фразеологических единиц окказиональных заместителей позволяет преобразовывать элементы значения. В условиях речевой коммуникации авторские интенции направлены на конкретизацию, буквализацию, экспликацию и интенсификацию значения фразеологизма. Однако авторские интенции не всегда объясняют выбор заместителей, что происходит при спонтанном акте коммуникации.

Ключевые слова: фразеологическая единица, компонент-зооним, окказиональные трансформации фразеологизмов, авторские интенции.

Фразеологический состав языка является «зеркалом», в котором отражаются особенности национального мировоззрения. Фразеологические единицы (далее ФЕ) позволяют носителям языка метафорически выразить свою оценку явлений окружающего мира. Человек, сравнивая себя с живой и неживой природой, с предметами действительности, наделяет их символическими смыслами. Таким особым смыслом в русской культуре обладает зооним свинья. В сознании носителей русского языка свинья ассоциируется с нечистоплотностью, неряшливостью [1, с. 149]. Свиньей называют грязного, неопрятного человека, неряху. «Ванну бы горячую принять. Чистить неохота. Грязь необыкновенная в ванной. Соседи свиньи» (Л. Улицкая, Гуля). Данная лексема также подходит для характеристики невоспитанного человека, который поступает непорядочно по отношению к другим. «Сегодня один запер в своем кабинете и в рожу мне пистолет наставил. - Свинья, никакого уважения» (Ф. Незнан-ский, Сибирский спрут). Часто свиньей называют очень пьяного человека. «Когда папа шел на работу, ты говорила: “Возвращайся, мой голубь”, а когда он пришел поздно, то ты сказала: “Вот свинья, опять напился!”» [19]. Лексема свинья также входит в компонентный состав нескольких ФЕ: метать бисер перед свиньями, подложить свинью, разбираться как свинья в апельсинах.

ФЕ с анималистическим компонентом свинья активно используются не только в узуальном, но и в окказиональном виде, приобретая новые смысловые и оценочные оттенки. Преобразования фразеологизмов происходят, в частности, посредством замены компонента-зоонима лексемами, входящими

в состав лексико-семантических групп «Животное», «Человек», «Предмет». Окказиональные трансформации как результат авторских интенций направлены на конкретизацию, буквализацию, экспликацию и интенсификацию образа [4, с. 133-143]. При этом каждый фразеологизм имеет как сходство, так и различия в процессах и результатах модификаций фразеологического содержания и формы.

Во фразеологизме метать бисер перед свиньями (‘напрасно высказывать мысли и чувства, ценные в каком-либо отношении, тому, кто не способен понять, оценить это’) компонент-зооним свинья иносказательно называет невежественного, некультурного человека, который не способен к восприятию духовных ценностей, но может осквернять их своими действиями. На первый план выходит характеристика животного как существа грязного не столько внешне, сколько внутренне. В основе ФЕ лежит противопоставление компонентов бисер и свинья, где бисер ассоциируется с чем-то 'ценным’, а свинья с кем-то, кто ‘не способен понять, оценить’. Изоморфизм значения и формы ФЕ [2, с. 181] обусловливает активный преобразовательный потенциал устойчивого выражения метать бисер перед свиньями. Окказиональные трансформации направлены на замену анималистического компонента чаще всего с целью конкретизации значения фразеологизма. Наиболее активно используются окказиональные заместители компонента-лексемы свинья (свинья = ‘не способен оценить’), содержащие семы ‘имеющий разум’, то есть лексемы, называющие лиц, которые могут оценивать. Так, к первой группе заместителей относятся слова лексико-семантической группы «Человек»: атеист, неверующие насмешники, арабы,

© Кудрявцева Е.В., 2015

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова «S> № 5, 2015

131

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

соседи, Репетилов, Луценко и др.: «Уважаемые верующие. Зачем метать бисер перед атеистами и пытаться что-то доказать?» [15]; «Если бы речь шла о физической невозможности проявить Божественную силу, то никаких исключений в таком случае быть не могло. Но здесь явное указание на то, что Христос не счел нужным метать бисер перед неверующими насмешниками. Не мог, в смысле - не пожелал» [20]; «Как бисер метать перед соседями?» [11]; «Первый признак умного человека - с первого взгляда знать, с кем имеет дело, и не метать бисера перед Репетиловым и тому подобными» [17]; «Ющенко метал бисер перед Луценко, но все напрасно» [14].

Авторские интенции могут быть направлены на экспликацию образа ФЕ. Окказиональный заместитель относится к лексико-семантической группе «Человек», при этом используются лексемы, напрямую характеризующие человека как бестолкового, невежественного и под. См., к примеру: «Да, диалог с такими людьми невозможен. Зачем метать бисер перед кучкой самодуров, возглавляемых наследственно больным человеком?» [13].

Ко второй группе окказиональных заместителей относятся слова, входящие в лексико-семантическую группу «Животные» (в широком смысле). Окказиональный заместитель-зооним выполняет функцию конкретизатора: «Метать ли бисер перед окунем?» [21]; автор статьи рассказывает о приемах рыбалки, выделяя наиболее удачные на его взгляд способы рыболовства. Следует заметить, что анализ разнообразного языкового материала показал низкую активность замен компонента свинья лексемами группы «Животное», что, на наш взгляд, объясняется отсутствием в значении окказиональных компонентов сем ‘способный ценить’: животные не способны размышлять, оценивать кого- или что-либо на том когнитивном уровне, на каком это делает человек.

Во фразеологической единице подложить свинью (‘исподтишка причинять неприятности, совершать по отношению к кому-либо низкий поступок, подлость, подстраивать каверзы’) анималистический компонент свинья используется не для описания внешности или поведения человека, а для характеристики действий человека или ситуации, в которых оказывается человек. Значение ФЕ не мотивировано для современного носителя языка, однако связь семантики фразеологизма с образом свиньи проясняется при интуитивном членении ФЕ. Изоморфизм значения и формы данной ФЕ позволяет соотнести глагольный и субстантивный компоненты с элементами значения фразеологизма: подложить = ‘исподтишка причинить / совершить’, свинья = ‘неприятность / низкий поступок, подлость, каверза’. В данном случае зооним свинья семантически связан с понятиями «измена, предательство, коварство, подлость».

ФЕ подложить свинью имеет активный преобразовательный потенциал. Авторские интенции направлены на конкретизацию, буквализацию и экспликацию значения фразеологизма. К первой группе заместителей относятся слова лексико-семантической группы «Животное», актуализирующие в своем значении семы ‘неприятный’, ‘опасный’: змея, жаба, крыса, дохлый конь. Опасным существом, способным навредить человеку, является змея: «Ты меня не оценил / И любовь мою. / У тебя хватило сил / Подложить змею. / Не достало мне ума / Распознать подлог. / Отворила я сама / Той змее чертог» [23]. В данном стихотворном контексте при трансформации ФЕ окказиональный заместитель змея привносит «добавочный смысл» в значение фразеологизма: актуализируются семы ‘коварный’, ‘опасный’ (змея символизирует существо опасное, способное на коварные действия, несущее смерть человеку, что проявляется в значениях фразеологизмов змея подколодная, пригреть змею). Фразеологические компоненты свинья и змея воспринимаются как слова, имеющие некоторое семантическое сходство.

Наряду с конкретизацией значения ФЕ происходит буквализация элементов семантики. Глагольный компонент подложить в ряде контекстов позволяет воспринимать трансформы буквально. Например, подложить - в прямом смысле - можно жабу, крысу, коня. При этом сохранение, по крайней мере, одной из ключевых сем значения узуальной ФЕ позволяет рассматривать выражение как окказиональный трансформ. Семы ‘противный’, ‘неприятный’ актуализируются в значении компонента жаба: «Организаторы Олимпиады-2014 подложили жабу интернет-сообществу» [8]. В данной статье рассказывается об интернет-голосовании за символ олимпиады в Сочи, в котором лидировала игрушечная лягушка (жаба). Однако организаторы сняли этот символ с конкурса, так как он был сделан на заказ известным дизайнером, что противоречило правилам. В описанном выше контексте лексема жаба интуитивно воспринимается как слово, синонимичное лексемам подлог, обман. Другим животным, ассоциирующимся с подлостью, омерзением, является крыса: «Депутатам подложили крысу» [18]. В данной статье упоминается необычный подарок (живая крыса), который журналисты преподнесли спикеру Московской городской Думы в канун Нового года. Авторские интенции направлены на каламбурную игру, основанную на столкновении двух разнополюсных смыслов.

Во вторую группу заместителей входят лексические единицы, называющие неодушевленные предметы: «Швейцария подложила миру франк» [16]. Окказиональный компонент франк актуализирует в значении фразеологизма сему ‘опасность’. Автор статьи указывает на то, что введение новой валютной единицы вредит мировой экономике. Окказио-

132

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова jij- № 5, 2015

Фразеологические компоненты-зоонимы как объект окказиональных трансформаций...

нальные преобразования направлены на конкретизацию значения фразеологизма.

Замена компонента-зоонима свинья лексемами группы «Предмет» может происходить с целью экспликации элементов значения фразеологизма: «Когда подложили пакость, стоит ли отвечать адекватно?» [22]. Окказиональный заместитель проявляет в своем значении элементы семантики ФЕ: лексема пакость эксплицирует семы фразеологического значения ‘неприятность’, ‘подлость’.

ФЕ подложить свинью также подвергается сложным трансформациям, таким как контаминация: «Подарить Статую Свободы, или Как не подложить троянского коня» [10]. Данный трансформ возникает за счет контаминации-наложения. Объединению подвергаются два фразеологизма: подложить свинью и троянский конь. Последний фразеологизм репрезентирует сему ‘опасный’.

ФЕ разбираться, как свинья в апельсинах имеет значение ‘ничуть, нисколько, совершенно не понимать / разбираться / смыслить’. Семантика фразеологизма строится на характеристике свиньи как животного, не способного оценить апельсин (экзотический фрукт) в качестве пищи. Данная ФЕ используется в тех случаях, когда речь идет о недалеком, глупом, необразованном человеке. При окказиональных заменах к группе заместителей анималистического компонента свинья относятся слова, входящие с ним в лексико-семантическую группу «Животные». См., к примеру, замещение компонента свинья лексемой баран: «Честно говоря, я вообще в этом не смыслю... Ну как баран в апельсинах .Темная бутылка, вроде Немиров, с перцем, так что ли.» [6]. Посредством такой замены в трансформе как баран в апельсинах интенсифицируется сема ‘глупость’, так как именно зооморфизм баран символизирует это качество [1, с. 58].

Следует заметить, что далеко не всегда возможно точно определить авторские интенции при окказиональных трансформациях, например при заменах компонента свинья лексемами, называющими домашних, диких животных, символически не связанных с отсутствием ума, с неумением оценить ситуацию или участников этой ситуации. Чаще всего такой необоснованный выбор заместителей объясняется неподготовленностью речи, ее спонтанностью, характерной для разговорного стиля, который используется на интернет-форумах: «Ваш покорный слуга разбирается в живописи как коза в апельсинах, но, по-моему, моё восхищение наверняка присутствует и у тех, кто в этой живописи что-то смекает» [7]; «Ты в строительстве разбираешься как медведь в апельсинах, а если я начну тебе говорить, что пофиг что написано в этих бумажках, какую они там силу имеют, юридическую?» [12]; «Обожаю чудо-авторов, которые пишут материалы о вещах, в которых разбираются как слон в апель-

синах. Хотя судя по косноязычности, один дурак написал, второй перевел» [9]. Другой причиной появления данных заместителей может быть нежелание авторов использовать лексему свинья, имеющую резкую негативную оценочность при характеристике человека (слово свинья употребляется как словесное оскорбление по отношению к людям, в отличие от лексем коза, медведь, слон, которые не несут в себе такого резко отрицательного смысла).

ФЕ с компонентом-зоонимом свинья активно функционируют в окказиональном виде. Авторские интенции при замене компонентного состава направлены на конкретизацию, буквализацию, экспликацию и интенсификацию значения фразеологического инварианта. При этом выбор авторами окказиональных заместителей ограничен тремя лексико-семантическими группами «Животное», «Человек», «Предмет». Чаще автор трансформирует ФЕ с анималистическим компонентом свинья с целью конкретизации значения. Заместители-конкретизаторы относятся ко всем трём вышеперечисленным семантическим группам. При буквализации фразеологического значения выбираются лексемы, входящие в лексико-семантическую группу «Животное». Преобразования фразеологизмов с компонентом-зоонимом свинья, направленные на экспликацию значения, не частотны; окказиональные компоненты-заместители входят в лексико-семантические группы «Человек», «Предмет». Окказиональными интенсификаторами выступают слова группы «Животное», гиперболизирующие ту или иную сему значения фразеологизма. Кроме того, авторские интенции могут быть направлены на языковую игру, и в этом случае окказиональные замены происходят на основе специфических связей компонентов-заместителей.

Библиографический список

1. Брилева И.С., Вольская Н.П., Гудков Д.Б. Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь. - М.: Гнозис, 2004. - 318 с.

2. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка. - Кострома: Изд-во КГУ, 2008. - 484 с.

3. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. - М.: АСТ, 2005. - 853с.

4. Третьякова И.Ю. Окказиональная фразеология. - Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2011. -290 с.

5. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. - М.: Астрель, 2006. -524 с.

6. i.ua: публичный сайт [Электронный

ресурс]. - Режим доступа: http://blog.i.ua/

user/3217242/545754/ (дата обращения: 27.07.2015).

7. Steam: публичный сайт [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://steamcommunity.

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова «S> № 5, 2015

133

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

com/id/du_rango/recommended/107100 (дата обращения: 27.07.2015).

8. Yablor: публичный сайт [Электрон-

ный ресурс]. - Режим доступа: http://yablor.ru/ blogs/orgkomitet-sochi-2014-zaregistriroval-v-rospatente/1654845 (дата обращения: 27.07.2015).

9. Автокадабра: публичный сайт [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://autokadabra.ru/ shouts/80252 (дата обращения: 27.07.2015).

10. Ателье подарков Радостная весть: публичный сайт [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.radostvest.ru/simple073.html (дата обращения: 27.07.2015).

11. Клуб защитников тишины: публичный сайт [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://boomdown.com/node/773 (дата обращения:

27.07.2015) .

12. Клуб строителей // Саранск.ру: Саранский городской форум [Электронный ресурс]. - Режим доступа: forum.saransk.ru/topic/177160-klub-stroitelei (дата обращения: 27.07.2015).

13. Миртесен: публичный сайт [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://smi2.mirtesen. ru/blog/43847238686/Zachem-metat-biser-pered-hyinzyirami (дата обращения: 27.07.2015).

14. Новости Украины: публичный сайт [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://noviny.su/ A0006350.html (дата обращения: 27.07.2015).

15. Ответы@mail.ru: публичный сайт [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://otvet. mail.ru/question/78404187 (дата обращения:

27.07.2015) .

16. Рамблер.новости: публичный сайт [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://news. rambler.ru/28697081/ (дата обращения: 27.07.2015).

17. РВБ: А.С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах: публичный сайт [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.rvb.ru/pushkin /01text/10letters/1815_30/01text/1825/1292_109.htm (дата обращения 27.07.2015).

18. Российская газета: публичный сайт [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. rg.ru/2007/12/27/mosgorduma.html (дата обращения: 27.07.2015).

19. Слово для тебя: публичный сайт [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. word4you.ru/interesting/10712/ (дата обращения:

27.07.2015) .

20. Собрание анекдотов ха-ха-ха: публич-

ный сайт [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.anekdotishe.ru/malenkaya-

dochka-sprashivaet-23611.html (дата обращения:

27.07.2015) .

21. Спортивное рыболовство: публичный сайт [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.sfish.ru/content/archives/index.php (дата обращения: 27.27.2015).

22. Спрашивалка: публичный сайт [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://sprashivalka. com/q/44485995 (дата обращения: 27.07.2015).

23. Стихи.ру: публичный сайт [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.stihi. ru/2013/07/14/446 (дата обращения: 27.07.2015).

134

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова jij- № 5, 2015

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.