(С. 168) Все предложение фактически «соткано» из многих несогласованных обособленных определений к местоимению «она». Автор нанизывает определения одно за другим, все подробнее описывая и украшая рисуемый на глазах читателя образ. С каждым новым определением добавляется еще одна существенная деталь, и мы, таким образом, можем увидеть образ еще ярче и, естественно, полнее. «Он пошел из храма, мысленно напевая - «...звездой учахуся...» - счастливый, влюбленный в Дариньку, прелестно-новую, соединяющую в себе и женщину, и ребенка, очаровательную своей наивной тайной». (С. 192) Сначала автором определяется главный герой, его душевное состояние и в одном из определений, относящихся к нему, делается плавный переход к описанию Да-риньки, и следует ряд определений, уже относящихся к ней. Таким образом, с помощью синтаксиса достигается полное единение героев, в сознании читателя они все чаще становятся едины.
Описания природы Шмелевым заслуживают особого внимания, они необыкновенно своеобразны и самобытны. Его глазами можно увидеть
первозданную красоту природы. Ее живость и животворность, которую, пожалуй, можно воспринять лишь ясным и по-детски восприимчивым ко всему прекрасному взглядом. И главная мысль, на которую наталкивается читатель: за такой красотой должна непременно скрываться еще большая и гораздо более глубокая по своей сущности красота создавшего ее Творца. Авторские описания природы полны неподдельной любви и чуткости, с которыми Шмелев вглядывается в окружающий мир. И он настолько чуток к слову, что и читатель невольно начинает сопереживать: «.живой и поющий свет, хрустальный, синий, в морозном гуле колоколов». (С. 187) Эпитеты необыкновенно объединяющие. Образ получается цельным и законченным. И на этом примере замечательно видна особенность этого автора -придавать неосязаемым понятиям, явлениям фактически видимую или ощутимую оболочку. С помощью обособленных определений автор сближает, делает некий художественный образ близким для читателя, и мы максимально вживаемся в описываемое явление таким образом.
УДК 808.2 Т 665
И.Ю. Третьякова
ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ МИКРОИДИОМ И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СОЧИНИТЕЛЬНОЙ СВЯЗЬЮ КОМПОНЕНТОВ
В статье рассматриваются особенности семантики и структуры двух групп фразеологических единиц: фразеологизмов, образованных по моделям словосочетаний с сочинительной связью, и устойчивых словоформ. Исследуется преобразовательный потенциал фразеологизмов, влияние особенностей значения и формы фразеологических единиц на возможность их окказиональных трансформаций.
Ключевые слова: фразеологическая единица, окказиональный фразеологизм, приёмы окказионального преобразования фразеологизмов, трансформация, модель, моделирование.
Одно из ведущих направлений современной фразеологии - коммуникативно-прагматическое. «Объектом фразеологической прагматики являются коммуникативно-стилистические свойства фразем, которые служат говорящим средством воздействия, убеждения и побуждения в процессе их общения и дис-курсообразования [1, с. 5]. Одним из таких средств являются окказиональные фразеологизмы или окказиональные варианты фразеологических единиц (далее ФЕ) - намеренно преобразованные фразеологизмы, выполняющие различные авторские интенции.
ФЕ, обладающие образностью и экспрессивностью, часто используются говорящими для характеристики явлений, процессов, предметов, лиц. Преобразованные же фразеологизмы увеличивают степень свого воздействия на адресата речи. Авторы текстов (речи), преобразуя языковые ФЕ различными способами, добиваются изменения не столько формы фразеологизма, сколько - через форму - изменения его семантики; происходит конкретизация, экспликация, буквализация значения фразеологизмов.
Окказиональные трансформации ФЕ в речи -явление достаточно частое. Фразеологизмы, не-
смотря на устойчивость значения и компонентного состава, тем не менее «склонны» к трансформациям. Многие ФЕ представляют собой модели активного преобразовательного потенциала - как правило, это фразеологизмы, характеризующиеся образностью, изоморфизмом, образованные по моделям словосочетаний с подчинительной связью [2].
Однако в корпусе современной фразеологии существуют группы ФЕ, трудно поддающиеся каким-либо видам трансформации. Такая устойчивость, неизменяемость формы и значения фразеологических единиц обусловлены их специфическими свойствами.
К группам фразеологизмов, имеющих незначительный преобразовательный потенциал, относятся ФЕ-микроидиомы и фразеологизмы, компоненты которых соединены сочинительной связью.
Фразеологизмы-микроидиомы - это устойчивые образования, состоящие из минимального для ФЕ набора компонентов - одного знаменательного компонента-существительного и одного (реже двух) служебного слова - предлога и/ или частицы: в ажуре, на авось, от фонаря, под мухой, в дым, не сахар, ни за грош и др. Все фразеологизмы-микроидиомы характеризуются метафорической производностью. Основной и единственной семантической и грамматической доминантой является компонент, выраженный именем существительным. Именно на этот компонент гипотетически могут быть нацелены авторские манипуляции. Однако трансформации знаменательного компонента могут привести к деф-разеологизации устойчивой словоформы. А потому микроидиомы не подвергаются одному из самых частотных приёмов окказионального преобразования фразеологизмов - замене компонентного состава. Не производится сокращение компонентного состава: опущение компонента-существительного также приведёт к исчезновению ФЕ. Не образуется окказионального фразеологизма по модели, ибо в этом случае происходит полная замена компонентов и - как следствие - дефразеологизация.
Тем не менее микроидиомы подвергаются окказиональным трансформациям, не затрагивающим существенно компонент-существительное. В первую очередь, к микроидиомам применим приём расширения компонентного состава. Фразеологический компонент-существительное может сочетаться с окказиональными расшири-
телями в соответствии, с одной стороны, с интенциями авторов, с другой - с языковыми лексическими свойствами.
1. Окказиональный расширитель-эксплика-тор. Микроидиомы способны включать в свой компонентный состав лексемы, имеющие в своём значении компоненты, сходные с компонентами значения ФЕ. Фразеологизм на авось ('в расчёте на удачу, на счастливый случай') трансформируется в окказиональный вариант языковой ФЕ на случайное авось в контексте: «Попытка тупо перебрать все серии для опознания и теста чипа, действуя на случайное авось, закончилась фиаско!» (Форум по СИПУ, resetters.ru).
2. Окказиональный расширитель-конкрети-затор. Микроидиомы выполняют в предложениях функцию предиката или обстоятельства образа, способа действия, меры, степени признака. Окказиональные расширители способны конкретизировать признак, свойства в ещё большей степени. Так, фразеологизм на авось, по мнению исследователей [6, с. 110], характеризует одну из ментальных черт русского человека, а именно стремление подчас действовать без расчёта, надеясь на случай, на везение. Поэтому неслучайно возникает трансформ на русское авось: «Следовало обратиться в отдел кадров или, на худой конец, в деканат .. .Юра выбрал путь наиболее простой... Положившись на русское авось, он отправился по коридорам в надежде на случайную встречу» (К. Шахназаров. Молодые дирижабли).
Ряд микроидиом представляет собой словоформы с компонентами, называющими части тела и одежду человека: в глаза, за глаза, за спиной, к лицу, на носу, по плечу и под.: не по карману, под каблуком и др. В таких микроидиомах возможна конкретизация лиц - участников ситуаций, характеризуемых фразеологизмами: не по учительскому (президентскому, хозяйскому) карману; под дамским (мужниным) каблуком и под.: «Под дамским каблуком: последние новости со всего мира» (autoin.ru); «Тюменские сельхозпроизводители оказались под риэлторским каблуком. Зачастую сетевики предлагают поставщикам сельхозпродукции невыгодные условия: в конечной цене продукта стоимость сырья составляет всего 30-35%, оставшаяся часть - это наценка перерабатывающей промышленности и торговли» (Юридический отдел Югры.Ugra-gateway.ru); «На заре российского парламента педагоги, как люди на виду и весьма уважаемые в обществе,
102
Вестник КГУ им. И.А. Некрасова ♦ № 1, 2010
часто попадали в депутатский круг. Но со временем их как-то незаметно вымыло оттуда. Наверное, слишком дороги стали выборы, не по учительскому карману» (Ю. Бакштановский. Российский учитель беднее западного в 10 раз. Иркутская областная газета, .№30, 23.03.07). См. также конкретизацию времени: «Хотелось бы верить, что разработаны и будут приведены в действие те механизмы страховки, господдержки, которые должны быть предусмотрены на случай неурожая. Но, похоже, их нет или же по непонятной причине они держатся ото всех, в первую очередь от сельхозпроизводителя, в страшной тайне. Неужели вновь расчёт на всегдашнее авось?» (А. Егоров. Жатва: когда не хочется рекорда. Газета «Бийский рабочий», 14.08.08).
3. Окказиональный расширитель-экспрес-сив. Авторское отношение к процессам, характеризуемым фразеологизмами, выражается не только посредством оценочности и экспрессивности, заложенных в семантике устойчивых единиц, но и посредством окказиональных компонентов. См., к примеру, введение в компонентный состав окказионального расширителя-эксп-рессива в контексте: «Честные люди не терпят бесхозяйственности и неорганизованности, расхлябанности и пресловутого «авось» (Правда, 1981, 11 мая).
4. Окказиональный расширитель-интенси-фикатор. Некоторые микроидиомы, выполняющие роль обстоятельства меры и степени, способны увеличивать степень выраженности признака, что обусловливает появление окказиональных расширителей-интенсификаторов большой, полный, абсолютный и др.: «Талант индивидуален: кто в литературе, кто в физике, кто в математике. Но мы сплошь и рядом хотим стопроцентного ажура. И завуч правдами и неправдами вытягивает из учителя недостающие до привычной цифры баллы» (Правда, 30 окт. 1982).
5. Окказиональный расширитель-буквализа-тор. Микроидиомы являются знаками косвенной номинации. Включение в компонентный состав расширителей-буквализаторов, называющих детали образов, лёгших в основу ФЕ, приводит к появлению двойного семантического плана, часто -к конкретизации значения: «ЛДПР празднует, несмотря на пермскую трагедию. И вот ведь поразительно - всё ему [Жириновскому] сходит с рук! Избиратель, привыкший к клоунаде главного либерал-демократа страны, снисходительно кивает:
что с него взять! Да только вот забываем мы о том, что это не избирательная веселуха. Потому что под шутовской маской на самом деле скрывается жестокий цинизм. Игнорировать его - развращать души» (Ст. Королёв. Банкет во время траура. Polithexogen.ru. 11.12.09)
Сегментация компонентов. Сегментация компонентов микроидиом имеет особенности. В текстах в качестве сегмента фразеологизма функционирует компонент-существительное, который, теряя служебный компонент, превращается в от-фразеологическое слово. Такое слово воспринимается как отфразеологическое только в специально организованном контексте при наличии внешних актуализаторов, способствующих проявлению деривационных связей фразеологического сегмента с языковой ФЕ (в противном случае существительное воспринимается как свободная лексема). «Не уважаю мужчин (мужчин ли?) под каблуком у жены. Как они терпят этот каблук всю жизнь? (spletnic.ru) См. также функционирование отфразеологического слова авось, имеющего в современном русском языке лексический омоним. Контекстное окружение выполняет роль идентификатора при определении этого слова именно как фразеологического компонента: «Вывод - об этом толковать надо было намного раньше, а не тянуть до крайнего. Что мешало говорить? А наше вечное авось, как-нибудь обойдётся» (М. Щукин. Имя для сына). Ср. с частицей авось, имеющей значение 'может быть, вдруг, случайно'.
Контаминация. Контаминация микроидиом с другими ФЕ - явление нечастотное. Маловероятно перекрёстное объединение фразеологизмов, представляющих собой лишь устойчивую словоформу с метафорическим смыслом. Однако особенность грамматического плана микроидиом не препятствует процессам объединительной контаминации. См., к примеру, соединение ФЕ продать с потрохами и ФЕ ни за грош в контексте стихотворения В. Высоцкого «Охота на волков»: «Если рыщут за твоею непокрытой головой, / Чтоб петлёй худую шею сделать более худой, / Нет надёжнее приюта - скройся в лес, не пропадёшь, - / если продан ты кому-то с потрохами ни за грош». См. также: «Попытаются отправить ребёнка в город учиться - и на этом энтузиазм гаснет. Сельским жителям не по карману идти в ногу с городскими» (К. Ибрагимов. Седой Кавказ).
Особую группу составляют ФЕ, с компонентами, соединёнными сочинительными союзами. Компонентный состав представлен словами, относящимися к различным грамматическим классам. В текстах такие фразеологизмы функционируют как обстоятельства образа действия (взад и вперёд, в хвост и в гриву), места (тут и там, туда и сюда), как сказуемые (ни рыба ни мясо, ни пава ни ворона), как подлежащие (охи да ахи). Грамматическая специфика влияет на преобразовательные возможности ФЕ: при сочинительной связи компонентов вызывают затруднения процессы модификации синтаксических моделей. Будучи грамматически равноправными, компоненты не могут изменять своего статуса (доминанта - зависимый член) по отношению друг к другу. Также во фразеологизмах этой группы крайне редко встречаются глагольные компоненты, и, следовательно, затрудняется синтаксическая деривация - образование от глаголов причастий, деепричастий, существительных.
С точки зрения семантической, фразеологизмы этой группы отличаются от фразеологизмов других групп набором компонентов и смысловыми отношениями между ними: в компонентный состав входят, не считая служебных, два члена - знаменательные слова; выделяются фразеологизмы с компонентами синонимами и антонимами. Такие семантические особенности препятствуют преобразованию формы и значения ФЕ.
Если в компонентный состав входят две лексемы, соотносящиеся как языковые антонимы, то, по сути, оба этих компонента представляют собой диаметрально противоположные характеристики каких-либо свойств: взад и вперёд, тут и там, то густо, то пусто. Оба компонента являются взаимнодетерминированными, что увеличивает степень их устойчивости и, соответственно, снижает преобразовательные возможность ФЕ.
Взаимопредсказуемость компонентов, ставших антонимами лишь во ФЕ (пава - ворона, рыба - мясо, хвост - грива), явно слабее, чем предсказуемость компонентов - языковых антонимов, и поэтому возможность фразеологических трансформаций возрастает. См., к примеру, полную замену компонентов и образование окказиональных фразеологизмов по аналогии синтаксической модели «ни+существительное + ни+существительное» в значении 'ни хорошо ни плохо' в контексте: «- И чего он тебе запал? Ни
рыба ни мясо. - Вот-вот, ни суп ни компот» (В. Приходько. Интермедия). Окказиональный фразеологизм ни суп ни компот содержит противопоставление в семантике компонентов - по аналогии с языковой ФЕ. Подобная замена компонентов может производиться неоднократно при условии противопоставленности предметов по какому-либо признаку; при этом в контексте должны присутствовать внешние актуализаторы, способные поддержать деривационные связи окказионального фразеологизма с языковой ФЕ.
ФЕ с компонентами-синонимами (целиком и полностью, охи да ахи, в пух и в прах) также не отличаются активным трансформационным потенциалом. Компоненты-синонимы репрезентируют в значении фразеологизма сходные семы, создавая смысловую избыточность либо высокую степень выражения какого-либо признака. См. в пух и в прах - 'совершенно, окончательно, полностью' (уничтожить что-либо); целиком и полностью - 'со всех сторон, абсолютно'; ни к селу ни к городу - 'совершенно некстати, не к месту, невпопад'. Так как синонимы, в отличие от антонимов, характеризуются меньшей степенью предсказуемости, то, следовательно, возможны трансформации компонентов, к примеру, замена другими словами - синонимами, словами одной тематической группы. См. различные окказиональные варианты ФЕ в пух и прах: в пух и перья, в пух и клочья, в прах и пыль и даже внесистемную замену в дух и прах: «Ты не всегда говоришь то, что думаешь, ибо думаешь редко. Я хотела бы предупредить об этом твоих адептов, но ты - модель, и тебе ничего не стоит разбить мои аргументы в пух и перья» (Е. Живова. Модель. Vernitskii Literature); «Нить как волос. / Жить как колос. / Размолотит колос в дух и прах один цепной удар. / Я всё знаю. Дай мне голос, / И я любой удар приму как твой великий дар» (А. Башла-чёв. Сядем рядом...).
Следует сказать, что фразеологизмы, образованные на основе сочетания слов с сочинительной связью, крайне редко подвергаются трансформациям. Такая преобразовательная пассивность обусловлена строением фразеологизмов, в частности, их двухкомпонентной моделью с ритмической маркированностью. В определённом ритме кроется особая выразительность этих ФЕ; нарушение ритма, к примеру, окказиональными распространителями, снижает выразительную ценность фразеологизма.
104
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2010
Также маловероятны трансформации, направленные на преобразование образного плана ФЕ, на буквализацию значения. Ряд фразеологизмов данной группы (тут и там, целиком и полностью, ни два ни полтора) состоит из компонентов, которые призваны характеризовать процессы, явления, предметы, лица, но не формировать образное представление. Некоторые фразеологизмы с компонентами-существительными способны создать образ (ни пава ни ворона, ни рыба ни мясо, ни кожи ни рожи), и носители языка, казалось бы, могут представить образы вороны, рыбы, мяса и др. Однако в синтаксических моделях этих фразеологизмов присутствуют частицы ни, которые передают отрицание характеристик, действий какого-либо лица, и в таких случаях создание образных, чётких представлений затруднено. Тем не менее в отдельных текстах зафиксированы преобразования, направленные на актуализацию образного плана: «А козля-тушки-ребятушки засучили рукава / И пошли шерстить волчишек в пух и клочья» (В. Высоцкий. Охота на волков).
Сокращение компонентного состава фразеологизмов данного вида также явление крайне редкое. Причиной тому является взаимообусловленность компонентов, как семантическая, так и грамматическая. Тем не менее устойчиво функционируют в речи фразеологизмы ни пуха ни пера, в пух и прах как окказиональные варианты ФЕ -в усечённой форме: ни пуха - 'как пожелание удачи, успеха в каком-либо деле'; в пух - 'полностью, окончательно' (уничтожить, разгромить кого-либо). «И шерстят они нас в пух - / Им успех, а нам испуг» (В. Высоцкий).
Более частотен приём сегментации компонентов фразеологизмов, причём, как правило, сегментированные компоненты - это имена существительные. «На торгах в Нью-Йорке евро восседает на троне . Трейдеры в то же время отме-
чают, что если ожидания о повышении ставки рефинансирования не оправдаются, то евро будет разгромлен в пух и прах. Интересно, где уровень пуха и где праха? (ProFrans. 07.02.07. www.forexpb.ru).
Исследования различных дискурсов, в первую очередь публицистических, художественных и разговорных, в которых функционируют микроидиомы и ФЕ с компонентами, связанными сочинительной связью, позволили сделать вывод о нечастотности окказиональных трансформаций фразеологизмов данных групп. И тем не менее, даже при наличии семантических и грамматических особенностей фразеологизмов, затрудняющих преобразовательные процессы, нельзя однозначно утверждать об абсолютной устойчивости, неизменяемости ФЕ. Языковое экспериментаторство, активно осуществляемое носителями языка, распространяется на любые, даже самые «неподдающиеся» языковые явления.
Библиографический список
1. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. - М.: ООО Изд-во «Элпис», 2008.
2. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка. - Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2008.
3. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. - М.: Русские словари, 1997.
4. МолотковА.И. Фразеологический словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1986.
5. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003.
6. ПрохоровЮ.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. - М.: Флинта: Наука, 2006.