Научная статья на тему 'Очерк о китайских глаголах направления движения lai и qu'

Очерк о китайских глаголах направления движения lai и qu Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
829
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / СЕМАНТИКА / ГЛАГОЫ НАПРАВ-ЛЕНИЯ ДВИЖЕНИЯ / НАПРАВЛЕННОСТЬ ДВИЖЕНИЯ В ПРОСТРАНСТВЕ / ГЛАГОЛЫ LAI И QU / VERBS "LAI" AND "QU" / THE CHINESE LANGUAGE / SEMANTICS / VERBS OF MOVEMENT / MOVEMENT IN SPACE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ду Хунцзюнь

Данная статья посвящена особой группе глаголов в китайском языке, обозначающих направленность движения в пространстве. Дается семантическая и грамматическая характеристика глаголов lai и qu, а также показана их роль в образовании сложных глаголов направления движения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is devoted to the group of verbs of movement in space. Semantic and grammatical characteristics of the verbs «lai» and «qu» are given. Their role in formation of complex verbs of movement is given.

Текст научной работы на тему «Очерк о китайских глаголах направления движения lai и qu»

ОЧЕРК О КИТАЙСКИХ ГЛАГОЛАХ НАПРАВЛЕНИЯ ДВИЖЕНИЯ LAI И QU

Ду Хунцзюнь

Ключевые слова: китайский язык, семантика, глагоы направления движения, направленность движения в пространстве, глаголы lai и qu.

Keywords: the Chinese language, semantics, verbs of movement, movement in space, verbs “lai” and “qu”.

В отличие от русского языка, в китайском языке не выделяется группа глаголов движения, однако представлена особая система глаголов, которые «в силу своей специфики как пространственных координат НАП-М [направительная морфема] образуют относительно замкнутую систему единиц, выражающих значение изменения пространственного положения» [Тань Аошуан, 2002, с. 197]. Такие глаголы принято называть глаголами направления движения. В данной статье, применяя когнитивный подход, на примере глаголов lai ‘прийти’ и qu ‘уйти’ мы попытаемся показать систему данной группы китайских глаголов.

Глаголы направления движения могут быть охарактеризованы с точки зрения грамматического и семантического аспектов. Они как самостоятельные глаголы могут функционировать в качестве глагольного предиката, так называемого глагола направления движения, а как служебные глаголы - в качестве дополнительного члена, именуемого либо направительным дополнительным членом1, либо НАП-М [Тань Аошуан, 2002], либо модификатором [Задоенко, 1986]. «Дополнительный член указывает признак (в самом широком смысле этого слова), который приобретает лицо или предмет, выраженный подлежащим или дополнением, в результате действия, обозначенного глаголом-сказуемым» [Яхонтов, 1957, с. 32].

1 Китайские лингвисты наряду с дополнением (Ыпуи) рассматривают также особую синтаксическую категорию, называемую дополнительным элементом (Ьиуи) [Горелов, 1989, с. 128].

Основное семантическое значение у глаголов направления движения - направленность движения в пространстве. Направительные дополнительные члены характеризуются тремя грамматическими значениями: направленностью, результативностью и состоянием [Лю Юехуа, 1998, с. 1-2].

Что касается количественного состава глаголов направления движения, то до сих пор не имеется единой точки зрения. Однако все лингвисты выделяют глаголы lai и qu в отдельную подгруппу. Глаголы направления движения образуются от простых (односоставных) и сложных (двусоставных) глаголов. Согласно [Задоенко, 1986, с. 320322], по значению и грамматической функции простые глаголы направления движения подразделяются на две группы. К первой группе относятся семь глаголов, обозначающих движение, ориентированное в пространстве: 1) jin ‘войти’, 2) chu ‘выйти’, 3) shang ‘поднять(ся)’, 4) xia ‘спустить(ся)’, 5) hui ‘вернуться’, 6) guo ‘пройти (через)’, 7) qi ‘подняться (оторваться от поверхности)’. Вторую группу составляют два глагола, обозначающих движение, ориентированное по отношению к говорящему (к нему или от него): lai ‘прийти’ и qu ‘уйти’.

Сложный глагол направления движения может иметь два модификатора, которые следуют в определенном порядке: сначала идет модификатор первой группы, а затем - lai ‘прийти’ или qu ‘уйти’. Такой двусложный модификатор уточняет ориентацию движения как в пространстве, так и в отношении говорящего [Задоенко, 1986, с. 322].

«Действие может быть ориентировано относительно либо говорящего: lai “к говорящему”, qu “от говорящего”, либо, в случае сложных направительных сочетаний, какого-то иного ориентира. В сочетании с простыми НАП-М lai и qu глагольная основа обозначает способ передвижения» [Тань Аошуан, 2002,с. 151-152].

В сложном направительном компоненте первая НАП-М выполняет функцию локатива (shang «[в]верх», xia «[в]низ») или указывает направление (например, по отношению к замкнутому пространству -jin «войти», chu «выйти»). Так, na «взять» с shang (xia) и lai (qu) образует лексемы na shang lai «принести сюда» (говорящий находится выше объекта) и na xia qu «отнести вниз»; zou «ходить» с chu и lai (qu) образует лексемы zou chu lai «выйти» (говорящий находится вне замкнутого пространства) и zuo chu qu «выйти» (говорящий внутри этого пространства). Такие лексемы соответствуют одному русскому глаголу, иногда с локативом. Выбор такого глагола определяется характером движущегося объекта и способом передвижения. Его основа отра-

жает способ передвижения, а префикс (в сочетании с локативом или без него) - направление [Тань Аошуан, 2002, с. 152].

Таким образом, глаголы направления движения lai и qu характеризуются специфические особенностями на морфологическом и синтаксическом уровнях. Кроме того, следует обратить особое внимание на ориентированность движения в пространстве у данных глаголов.

Глагол lai толкуется как ‘передвижение из другого места к местонахождению говорящего’, а глагол qu - ‘передвижение из местонахождения говорящего к другому месту’ [ССКЯ, 2005; ВССКЯ, 1980; СГУ, 1999], то есть они обозначают противоположные действия. Согласно традиционной точке зрения, на местонахождение говорящего ориентируется как глагол lai, так и глагол qu.

В соответствии с концепцией «рамка события движения», любое событие движения в пространстве может включать в себя четыре релевантных компонента: figure (фигура или объект), ground (фон или ориентир), path (путь), motion (движение) [Talmy, 1985]. Событие движения воспринимается и когнитивно обрабатывается каким-либо наблюдателем (говорящим), поэтому под фоном (ориентиром), как правило, понимается местонахождение говорящего. Любое перемещение - это перемещение «откуда-то» «куда-то»: оно образуется переходом из исходного пункта (ИП) в пространстве (в котором объект находится в начальный момент времени) в конечный пункт (КП) (в который объект попадает в конечный момент времени) [Шмелев, 2002, с. 181]. Таким образом, семантические значения глаголов lai и qu могут иллюстрироваться в представленных ниже схемах:

Общая образ-схема lai:

Например:

Fuqin (объект) cong Beijing (ИП) lai Shanghai (КП) / Отец приехал из Пекина в Шанхай.

Общая образ-схема qu:

■ Говорящий j 1—ИП'—

Объект

>КП

Путь

Например:

Fuqin (объект) cong Beijing (ИП) qu Shanghai (КП) / Отец уехал из Пекина в Шанхай.

«Антонимическая пара НАП-М lai и qu произошла из глаголов, обозначающих перемещение объекта в сторону наблюдателя или от него. При наличии lai место наблюдателя совпадает с КТД (конечная точка действия), а при наличии qu оно совпадает с НТД (начальная точка действия)» [Тань Аошуан, 2002, с. 198]. По отношению к денотативному пространству и точке отсчета ситуация перемещения объекта в пространстве может описываться с точки зрения либо контакта (положительное значение), когда подчеркивается сближение объекта с КТД, либо дистактности, когда подчеркивается его удаление от НТД (отрицительное значение) [Тань Аошуан, 2002, с. 198]. «НАП-М lai и qu сами по себе несут признак контактности, который у lai принимает положительное значение, у qu - отрицательное, причем эти значения устойчивы лишь тогда, когда эти НАП-М выступают как глагольные основы» [Тань Аошуан, 2002, с. 199].

Сложные НАП-М с lai и qu в качестве вторых компонентов направительного сочетания, согласно: [Тань Аошуан, 2002, с. 200], фиксируют (эксплицитно или имплицитно) КТД или НТД, значение контактности сочетания в целом определяется не исходными значениями lai или qu, а релевантным для данного сообщения характером контактности выделяемой зоны. Это либо КТД с положительным значением, либо НТД с отрицательным значением. То есть в таких случаях точка наблюдателя является иррелевантной, контактность задает первая НАП-М.

Например:

X tiao jin (+) shui li (КТД) qu (-) le «X впрыгнул (+) в воду (КТД) от наблюдателя (-)» = X xianzai zai shui li [+] «X сейчас находится в воде» [+].

X zuan chu (-) tou lai (+) le «X вынырнул (-) головой в сторону наблюдателя (+)» = X cong shui li (НТД) zuan chu (-) tou lai (+) le [-] «X из воды (НТД) вынырнул (-) головой в сторону наблюдателя (+)»[-]

Однако сама точка наблюдателя для lai и qu может оказаться в фокусе выделения. Тем самым контактность сочетания согласуется с этим морфемами, даже если предшествующая НАП-М изначально имеет другое значение по этому признаку. Например:

X cong qiao shang (НТД) zou guo (-) lai (+) le «X прошел (-) с моста (НТД) и пришел (+)» = X zou dao wo zhe li (КТД) lai (+) [+] «X пришел сюда (КТД) (+)» [+].

Данная точка зрения об ориентированности сложных НАП-М с lai и qu в качестве вторых компонентов направительного сочетания отличается от точек зрения китайских лингвистов, которые представлены ниже.

Действие может быть ориентировано относительно центра высказывания (как правило, это местонахождение подлежащего): lai - от некого места к центру высказывания, а qu - от центра высказывания к некому месту. Сложные динамические слова с lai и qu в качестве вторых компонентов имеют аналогичный простым динамическим словам lai и qu ориентир [Люй Шусян, 1944, с. 132].

Глаголы первой группы lai и qu ориентируются на местонахождение говорящего, глаголы второй группы shang, xia, jin, chu... - на предмет или позицию за пределом местонахождения говорящего, глаголы третьей группы shanglai, xialai, jinlai, chuqu... интегрируют характер ориентации первых и вторых групп. Например, основное направительное значение у сложных глаголов jinlai - движение к говорящему, к тому же еще значение - вхождение в закрытое пространство [Ху Юйшу, 1979, с. 296-297].

Группа глаголов направления движения lai и qu ориентирована относительно говорящего: lai - к говорящему, а qu - от говорящего. Группа shang, xia, jin, chu... не ориентирована по отношению к говорящему, а придерживает направление действия передвигающегося объекта. Двуслоговые глаголы направления движения имеют два ориентира, которые действуют отдельно [Люй Цзипин, 1983, с. 83-85].

В работе «Общее толкование направительных дополнительных членов» Лю Юехуа отмечает, что lai и qu ориентируются на говорящего: lai - движение к говорящему, qu - движение от говорящего. Простые направительные дополнительные члены shang, xia, jin, chu... обозначают относительное изменение местонахождения человека или предмета и не имеют фиксированного отношения к местоположению говорящего. Направление их движения ориентировано относительно конкретного места в пространстве (это либо НТД, либо КТД, либо некая точка в середине траектории движения). В сложных направительных дополнительных членах само направление движения отождествляется с первыми компонентами shang, xia, jin, chuа субъективный ориентир совпадает с lai и qu [Лю Юехуа, 1998, с. 3-8].

Другими словами, китайские лингвисты считают, что ориентированность сложных глаголов направления движения определяется вторым компонентом lai или qu и совпадает с ним, при этом движение

также ориентировано относительно некого пространственного ориентира. Данная точка зрения совпадает с [Задоенко, 1986, с. 322].

Следует обратить внимание на то, что глагол lai в китайском языке характеризуется сдвигом ориентира:

1. Местом завершения движения (ориентиром) является местонахождение слушающего в момент речи:

Wo zai shanghai, ni deng Wo, Mingtian Wo lai Beijing / Я в Шанхае, жди меня, завтра я приеду в Пекин.

Ч. Филлмор называет такое языковое явление «дейктической проекцией» [Fillmore, 1997]. В целях выражения уважения к слушающему говорящий не ориентируется на свое местонахождение, а переориентируется на местонахождение слушающего.

2. Местом завершения движения (ориентиром) является местонахождение говорящего в момент завершения движения:

Ni mingtian lai Xuexiao / Завтра ты придешь в университет (в момент речи говорящего нет в университете. Когда завтра ты придешь в университет, говорящий обязательно будет).

3. Местом завершения движения (ориентиром) является постоянное местонахождение говорящего в момент завершения движения:

Ta mingtian lai Beijingdaxue, henyihan mingtian Women dou buzai / Завтра он придет в Пекинский университет, но, к сожалению, нас не будет.

4. Филлмор говорит о так называемой «родной базе». В понятие «родной базы» можно включить не только родной дом говорящего, как это предлагает исследователь, но и место работы или место рождения. То есть это может быть любое место, которое кажется важным для говорящего и с которым он себя связывает.

Кроме того, лицо говорящего (1, 2, 3) также может влиять на ориентированность глаголов lai и qu. С точки зрения Л.О. Чернейко, можно выделить различные типы субъекта-наблюдателя - это субъект-повествователь (нарратор, автор текста); субъект речи - наблюдатель, существующий в иллюзорном пространстве текста (говорящий); субъект слушающий - наблюдатель, декодирующий текст, то есть автор текста чтения (метанаблюдатель) [Чернейко, 1996, с. 63]. В статье «Некоторые вопросы о направительных дополнительных членах lai и qu» Лю Юехуа отмечает, что в соответствии с лицом подлежащего предложения ориентир глаголов lai и qu может изменяться [Лю Юехуа, 1980, с. 36-39]:

1. При присутствии говорящего или употреблении первыми лицом для повествования ориентиром является местонахождение говорящего или первого лица, например:

- Wei, xingqitian ni neng huilai ma? / - Алло, в воскресенье ты придешь? (ориентир - мое местонахождение).

2. При употреблении третьим лицом для повествования говорящий может принять местонахождение повествуемого лица за ориентир, например:

...Ou Yanghai shoule zhongshang. ...Cheshang de ren yedou henkuai xiale che, xiang Ou Yanghai paolai / ...Оу Янхай получил тяжелую травму. ... Люди вышли из машины и прибежали к Оу Янхай (ориентир - местонахождение повествуемого лица Оу Янхай).

3. При употреблении третьим лицом для повествования говорящий может принимать повествуемое место за ориентир, например:

Huichangli ye zuole bushao ren, zheshi hai buduan youren jinlai / В конференц-зале уже сидит не мало людей, но все еще входят (ориентир - повествуемое место конференц-зал).

Таким образом, можно сделать вывод, что китайские глаголы направления движения представляют собой особую группу глаголов с рядом грамматических и семантических особенностей и могут выступать в предложениях как самостоятельный глагольный предикат, а также как направительный дополнительный член. Среди всех глаголов направления движения глаголы lai и qu занимают основополагающую позицию. Они являются основными компонентами для образования сложных глаголов направления движения, могут обозначать действие, ориентированное относительно говорящего, либо сближение к нему, либо удаление от него. Ориентированность сложных глаголов направления движения также зависит от них.

Литература

ВССКЯ - Восемьсот слов современного китайского языка. Пекин, 1980.

Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка. М., 1989.

Задоенко Т.П., Хуан Шуин. Основы китайского языка. Основной курс. М., 1986.

Лю Юехуа. Некоторые вопросы о направительных дополнительных членах lai и qu // Преподавание и исследование языков. 1980. Вып. 3.

Лю Юехуа. Общее толкование направительных дополнительных членов. Пекин,

1998.

Люй Цзипин. Основы грамматики китайского языка. Харбин,1983.

Люй Шусян. Очерк грамматики китайского языка : в 3 тт. Пекин, 1944. Т. 2.

СГУ - Словарь глагольных употреблений. Пекин, 1999.

ССКЯ - Словарь современного китайского языка. Пекин, 2005.

Тань Аошуан. Проблема скрытой грамматики : Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на материале китайского языка). М., 2002.

Ху Юйшу. Современный китайский язык. Шанхай, 1979.

Чернейко Л.О. Позиция наблюдателя в художественном тексте как импликатура метафорической номинации // Вестник Московского университета. Сер. 9 : Филология. 1996. № 1.

Шмелев А.Д. Из пункта А в пункт В // Логический анализ языка. Семантика начала и конца. М., 2002.

Яхонтов С.Е. Категория глагола в китайском языке. Л., 1957.

Fillmore C. Lectures on Deixis. Stanford, California, 1997.

Talmy L. Lexicalisation Patterns : Semantic Structure in Lexical Forms // Language Typology and Syntactic Description. Vol. III : Grammatical Categories and the Lexicon. Cambridge, 1985.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.