2. 3. , 2007о
, 1996o
Цыбикова Дарима Бадмажаповна - ассистент кафедры восточных языков Бурятского государственного университета, 670000 г.Улан-Удэ ул. Смолина 24а, e-mail: [email protected]
Tsybikova Darima Badmazhapovna, assistant of department of oriental languages chair of Byriat State University, 670000 Ulan-Ude, Smolin str. 24a e-mail: [email protected]
УДК 811.58 © А.А. Шахаева
СЕМАНТИКА КИТАЙСКИХ БАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ НАПРАВЛЕНИЯ ДВИЖЕНИЯ «fe И»£»
Глаголы направления движения - это особая группа глаголов в китайском языке, обладающая своими семантическими и грамматическими свойствами. В статье освещаются некоторые вопросы семантики простых глаголов направления движения «^» и «£».
Ключевые слова: семантика, глаголы направления движения, китайский язык.
A.A. Shakhaeva
SEMANTICS CHINESE BASIC DIRECTION MOTION VERBS
«^» AND «Ä»
The group of basic moving direction verbs is the specific group of verbs in Chinese. The given article is devoted to the problem of semantics of Chinese basic direction motion verbs «^» and «£».
Keywords: semantics, direction motion verbs, Chinese language.
Одним из наиболее распространенных способов использования глаголов движения в качестве модификаторов является выражение с их помощью глагольной ориентации. Во многих языках мира глаголы движения способны образовывать конструкции, в которых они сочетаются (прежде всего) с другими глаголами изменения местоположения в пространстве и обозначают исходный или конечный пункт развития данной ситуации или общее направление, в котором она развивается [4, с. 147]. Например, в русском языке, направление движения выражено при помощи словообразовательных приставок, в составе глагольной словоформы (у-йти, вый-ти, при-бежать, в-бежать и т.д.). Исследователями китайского языка в группе глаголов движения выделяется особая группа глаголов, выражающая направление совершаемого движения, -глаголы направления движения. В предложении данные глаголы могут выступать как в функции самостоятельного глагольного предиката, так и в функции дополнительного члена, именуемого направительным дополнительным членом, ори-
ентационным модификатором или направительной морфемой.
Многие китайские и отечественные лингвисты в своих работах касались проблемы глаголов направления движения в китайском языке: Ли Цзиньси, Люй Шусян, Ван Ли, Чжан Чжигун, Ян Боцзюнь, Дин Шэншу, Чжао Юаньжэнь, Люй Шусян, Чжу Дэси, Ху Юйшу, Фань Сяо, Син Фуи, Лю Юехуа, Т.П. Задоенко, Хуан Шуин, Тань Аошуан, В.И. Горелов и др.
Тань Аошуан в работе «Проблемы скрытой грамматики» пишет, что направительные морфемы имеют глагольное или локативное происхождение и могут сами по себе употребляться как глаголы. Эти единицы придают основному глаголу (глагольной основе) дополнительное лексическое значение направления движения. В силу своей специфики как пространственных координат направительные морфемы образуют относительно замкнутую систему единиц, выражающих значение изменения пространственного положения [5, с.197].
Изученная литература свидетельствует о том, что глаголы направления движения китайского
языка исследованы неполно, существуют спорные вопросы касательно количественного состава данной группы глаголов. Базовые глаголы
движения с семантикой направления ^ (приходить) и £ (уходить) тоже изучены недостаточно полно. В данной статье мы ставим цель - определить количественный состав группы глаголов направления движения китайского языка и дать семантическую характеристику базовых глаголов направления движения.
Вопрос о количественном составе данной группы глаголов в китайском языке еще не решен окончательно, в современной литературе существует много разных взглядов на эту проблему. Т.П. Задоенко и Хуан Шуин пишут, что «в китайском языке существуют глаголы, выражающие идею движения и указывающие на направление этого движения» [2, с. 246]. Авторы подразделяют такие глаголы на две группы, к первой из которых они относят семь глаголов, обозначающих движение, ориентированное в
пространстве - М (входить), № (выходить), 7 (спускаться), Ь (подниматься), Щ (возвращаться), М (проходить через), 0 (подниматься, отрываясь от поверхности). Ко второй группе авторы относят два глагола, «которые обозначают движение, ориентированное по отношению к говорящему» [2, с. 246] - ^ (приходить), £ (уходить).
Авторы труда «Лекции по грамматике современного китайского языка» (1925-1953) Дин Шэншу и другие среди глаголов выделяют группу глаголов, «выражающих направление»
[по 3, с. 500], куда относят такие глаголы, как ^ (приходить), £(уходить), Ь (подниматься), 7 (спускаться), М (входить), № (выходить), Щ (возвращаться), М (проходить через), 0 (подниматься, отрываясь от поверхности), Ь ^ (подниматься по направлению к дейктическому центру), М £ (входить по направлению от дейктического центра).
Ма Шаоин в магистерской работе «Исследование семантики глаголов направления движения современного китайского языка» («ВД^5Х
при определении основных критериев выделения глаголов в группу глаголов направления движения указывает на то, что нужно учитывать не только семантику, но и
грамматические особенности глагола. Основными грамматическими условиями автор считает, во-первых, позицию глагола направления движения после основного глагола в функции дополнительного члена со значением направления движения, во-вторых, возможность в сочетании
с базовыми глаголами движения % (приходить),
£ (уходить) образовывать сложные глаголы направления движения. Таким образом, Ма Шаоин к группе глаголов направления движения относит следующие глаголы: Ш (входить), №(выходить), Т (спускаться), Ь (подниматься), ІШ(возвращаться), М (проходить через), 0 (подниматься, отрываясь от поверхности) % (приходить), £ (уходить), 3 (отделяться) [6, с.
9].
Корейский исследователь Син Сынг Хи в статье «5ХІп» («Система китайских глаголов направления движения») пишет о несовпадении количественного состава группы китайских глаголов направления движения у разных исследователей. Существующие точки зрения на проблему автор делит на три группы:
1) Чжан Чжигун, Ху Юшу, На Фуи, Гао Гэн-шэн относят к группе глаголов направления
движения такие глаголы, как % (приходить), £ (уходить), Ь (подниматься), Т(спускаться), Ш (входить), №(выходить), 1Ш (возвращаться), М (проходить через), 0 (подниматься, отрываясь
от поверхности), 3 (отделяться).
2) Ли Линьдин указывает следующие глаголы: % (приходить), £ (уходить), Ь (подниматься), Т (спускаться), Ш(входить), № (выходить), Щ
(возвращаться), М (проходить через).
3) Люй Шусян и Люй Юэхуа причисляют к данной группе такие глаголы, как % (приходить), £ (уходить), Ь(подниматься), Т (спускаться), Ш (входить), № (выходить), Щ (возвращаться), М (проходить через), 0 (подниматься, отрываясь от поверхности), 3
(отделяться), Ш(достигнуть).
Как показывают наши наблюдения, у всех групп выделение следующих глаголов, как глаголов направления движения, совпадает: %
(приходить), £ (уходить), Ь (подниматься), 7 (спускаться), М (входить), № (выходить), Щ
(возвращаться), М (проходить через).
Син Сынг Хи, также как Ма Шаоин, утверждает, что нельзя причислять глагол к группе глаголов направления движения, опираясь только на семантику глагола, нужно учитывать и грамматические особенности глагола. Далее автор обоснованно, прибегая к наглядным примерам, выделяет пять условий, в соответствии с которыми можно причислить глагол к группе глаголов направления движения:
1. Может ли глагол со значением направления движения употребляться после полнозначного глагола в функции дополнительного члена.
2. Может ли глагол участвовать в образовании сложного глагола направления движения.
3. Может ли глагол присоединять обстоятельство со значением места.
4. Может ли сочетание двух глаголов принимать дополнение места, при этом позиция дополнения будет между глаголами.
5. Может ли сочетание двух глаголов принимать простое дополнение, при этом позиция дополнения будет между глаголами [7, с. 102].
Два первых условия - самые важные при определении глаголов направления движения, остальные условия второстепенны. По наблюдениям Син Сынг Хи, этим двум условиям соответствуют следующие китайские глаголы направления движения: % (приходить), £ (уходить), Ь (подниматься), 7 (спускаться), М (входить), № (выходить), Щ (возвращаться), М (проходить через), 0 (подниматься, отрываясь
от поверхности) и 3 (отделяться). Из них всем пяти условиям выделения глаголов направления движения соответствуют следующие во-
Как мы отметили, состав глаголов мы определили согласно точке зрения Син Сынг Хи.
семь глаголов: % (приходить), £ (уходить), Ь (подниматься), 7 (спускаться), М(входить), № (выходить), Щ (возвращаться), М (проходить
через). Син Сынг Цзи называет их (типичные) глаголами направления движения. Только двум условиям соответствуют два глагола: 0 (подниматься, отрываясь от поверхности) и 3 (отделяться), автор называет их ЖМ
(допустимые глаголы направления движения).
Мы считаем условия выделения глаголов в группу глаголов направления движения, предложенные Син Сынг Хи, наиболее обоснованными, поэтому в нашей работе будем придерживаться его точки зрения в определении количественного состава глаголов направления движения.
По мнению китаистов, семантический объем поля китайских глаголов направления движения представлен тремя группами. К первой группе (1
г.) относятся глаголы % (приходить) и £ (уходить), ко второй (2 г.) остальные глаголы (Ь
(подниматься), 7 (спускаться), М (входить), № (выходить), Щ (возвращаться), М (проходить через), 0 (подниматься, отрываясь от
поверхности) и 3 (отделяться)), третья группа глаголов (3 г.) складывается путем сочетания глаголов первой и второй групп, например, Ь (подниматься) + % (приходить) = (под-
няться сюда), 7 (спускаться) + % (приходить)
= 7% (спуститься сюда). Образованные таким способом глаголы называются сложными глаголами направления движения.
По нашим наблюдениям, все исследователи китайского языка относят к группе китайских
глаголов направления движения глаголы %
(приходить) и £ (уходить), выделяют их в отдельную подгруппу, называя базовыми, простыми глаголами направления движения, потому что с их помощью в китайском языке образуются сложные глаголы направления движения.
Многие исследователи отмечают, что особенностью семантики базовых глаголов направления движения % (приходить) и £ (уходить) является указание на местоположение говорящего по отношению к происходящему действию. Если перемещение в пространстве направлено к
говорящему лицу, то используется глагол % (приходить), если от говорящего лица, используется глагол £ (уходить), например:
И% 7 о Он пришел (действие совершается по отношению к говорящему - сюда).
М£7о Он ушел (действие совершается по направлению от говорящего - туда).
Таким образом, в качестве объекта ориентира движения всегда выступает местоположение говорящего лица. Однако, на наш взгляд, описание движения от говорящего лица или к говорящему лицу не отражает всех семантических особенностей базовых глаголов направления
движения % (приходить) и £ (уходить), существует много других ситуаций, когда движение происходит безотносительно к говорящему, поэтому выбор местоположения говорящего не всегда выступает в качестве ориентира движения.
Чжан Фамин в статье «МЙ^^»^»«^»^
^» («Новое в вопросе о глаголах направления
движения «^» и «¿»«) выделяет два вида ориентиров, по отношению к которым может совершаться движение при использовании глаголов % (приходить) и £ (уходить):
1) Субъективное определение ориентира движения, когда ориентир совершаемого движения определяется самим говорящим лицом. «Если в предложении четко не обозначен ориентир, по отношению к которому совершается движение, тогда в качестве ориентира движения берется местоположение говорящего или какое-либо другое место»[8, с.95].
2) Объективное определение ориентира движения, когда в предложении уже есть место, являющееся ориентиром движения. «Когда в предложении четко указано место, то данное место и будет являться ориентиром совершаемого движения» [8, с.95].
Таким образом, местоположение говорящего лица не всегда выступает в качестве ориентира совершаемого движения, есть ситуации, когда ориентиром будет являться какое-либо место, связанное или не имеющее отношения к говорящему лицу. Например, если учитель на улице встретит студента, может сказать:
Ш7^%Шо (Приходи после обеда).
Но это не значит, что существующее местоположение говорящего лица (в данном случае учителя на улице) является ориентиром, по отношению к которому совершается движение. В данной ситуации ориентиром движения будет являться аудитория, т.е. место, которое непосредственно связано с говорящим лицом. В
предложениях $Ш%7Еф^£о (В начальную группу пришло 5 студентов) и ШШШЕ£
ЗЬМо (Он в пятницу поедет в Пекин) местоположение говорящего лица неважно, в данных предложениях объективно определен ориентир
совершаемого движения (начальная группа) и ЗЬШ (Пекин).
Глаголы % (приходить) и £ (уходить) выражают направление совершаемого движения, но направления движения различны по отношению к ориентиру совершаемого движения. Глагол % (приходить) всегда выражает движение по направлению к ориентиру совершаемого движения. Глагол £ (уходить) может употребляться в двух следующих ситуациях.
Ситуация 1 (используемый в данной ситуации глагол £ (уходить) мы обозначим как £ 1): движение, направленное к ориентиру движения, где говорящий выступает в качестве постороннего наблюдателя за ситуацией, например,
&Ш&ШШШ£о (Девочка подбежала к маме).
В данном предложении говорящее лицо просто констатирует факт совершенного действия. Говорящий сообщает о наблюдаемом, о действии, совершаемом субъектом. Схематично ситуацию 1 можно представить следующим обра-
зом:
Ос
И
£ 1
Тут и далее: (^) - ориентир совершаемого движения, Г - говорящий, —— - направление совершаемого движения.
Ситуация 2 (используемый в данной ситуации глагол £ (уходить) мы обозначим как £2): движение совершается по направлению от ориентира движения, говорящий является непосредственным участником ситуации.
№£=Я7о (Он три дня как уехал [от меня]).
В данном предложении ориентир совершаемого движения определен субъективно - это говорящий [я]. Схематично ситуацию 2 можно представить следующим образом:
©=*===-
Главное различие между этими двумя ситуациями состоит в том, что в первом случае при
использовании глагола £ 1 ориентир, по отношению к которому совершается движение, -объективный, т.е. четко обозначен (по направлению к маме). В данной ситуации говорящий выступает как сторонний наблюдатель и его положение не совпадает с ориентиром. Во втором
случае, когда мы использовали глагол £ 2, ориентир совершаемого движения субъективный -это говорящее лицо (движение по направлению от говорящего). Говорящий находится внутри ситуации, является ее непосредственным участником.
Как мы увидели, в семантике базовых глаголов направления движения £ (уходить) важно различать две ситуации, отличающиеся в выражении позиции говорящего по отношению к производителю (субъекту) движения: а) когда говорящий выступает как сторонний наблюдатель и б) когда говорящий является участником ситуации (внутри ситуации).
Разница в семантике китайских базовых глаголов направления движения % (приходить) и
£ 1 , заключается не в ориентире движения и не в семантике направления движения, а в выражении центра повествования, с точки зрения чего (кого) описывается ситуация. Например:
¥£$ШШМ:Жо (Студент идет к аудитории).
¥£ШШШМ£о (Студент идет к аудитории).
В данных предложениях направление совершаемого движения одинаково, действие происходит по направлению к ориентиру, ориентир
движения в предложениях совпадает - ШШ (аудитория). С семантической точки зрения данные предложения можно рассмотреть с двух позиций:
1. Говорящий непосредственно связан с ориентиром движения. Глагол % (приходить) используется, когда говорящий находится в аудитории и сообщает о совершаемом субъектом движении по направлению к нему. Ситуация описывается с точки зрения говорящего, говорящий выступает как ориентир движения. Использование глагола £ (уходить) указывает на то, что говорящий находится вне аудитории, и сообщает о движении субъекта к определенному месту (аудитории). Говорящий в данном случае выступает в качестве участника ситуации, он находится в аудитории или рядом с местом, где совершается движение.
2. Говорящий не связан с ориентиром, по отношению к которому совершается движение, он является посторонним наблюдателем ситуации.
При использовании глагола % (приходить) центром повествования будет ШШ (аудитория), то есть подчеркивается место направления движения ШШ (аудитория), при использовании глагола £ (уходить) акцент делается на субъекте движения, соответственно центром повествования являются (студенты).
Разница в семантике китайских базовых глаголов направления движения % (приходить) и £ 2 заключается в выражении направления совершаемого движения. Как уже говорилось, £ 2 употребляется в ситуациях, когда движение происходит по направлению от ориентира, % (приходить) выражает направление движения к ориентиру. Таким образом, ориентир движения совпадает, разница заключается в направлении совершаемого движения. Например:
7^МЖ 7о (Он пришел после обеда [сюда\ к нам]).
7^Ш£ 7о (Он ушел после обеда [отсюда\ от нас]).
В данных предложениях, ориентир, по отношению к которому совершается движение, определен субъективно - это местоположение говорящего лица [здесь]. В первом случае движение направлено к ориентиру, во втором - от ориентира движения. Как видно из примеров,
при использовании глаголов движения % (приходить) и £ 2 ориентир движения одинаков (говорящее лицо), разница лишь в направлении совершаемого движения (от и к ориентиру движения).
Исходя из вышеизложенного, группу глаголов направления движения составляют следующие глаголы: % (приходить), £ (уходить), Ь (подниматься), 7 (спускаться), М (входить), № (выходить), Щ (возвращаться), М (проходить через), 0 (подниматься, отрываясь от
поверхности) и 3 (отделяться).
Анализ базовых глаголов направления движения % (приходить) и £ (уходить) приводит нас к следующим выводам. Семантика китайских базовых глаголов направления движения не исчерпывается указанием на движение по направлению к или от местоположения говорящего лица. При описании значения данных глаголов важно учитывать языковые ситуации, в которых они используются. Языковые ситуации различаются позицией говорящего по отношению к ориентиру движения, местоположению говорящего (внутри или вне), участию или неучастию говорящего в процессе действия-движения.
Говорящий может являться участником ситуации движения субъекта. Он описывает совершаемое движение, его местоположение совпадает с ориентиром движения. В данной ситуации при
использовании глаголов % (приходить) и £ (уходить) направление движения не совпадает.
Говорящий может являться участником ситуации движения субъекта. Он описывает совершаемое движение, его местоположение не совпадает с ориентиром движения, говорящий находится или рядом с ориентиром движения, или рядом с субъектом действия. В данной ситуации при использовании глаголов % (приходить) и £ (уходить) направление движения может совпадать, разница в центре повествования, на что говорящий хочет сделать акцент.
Говорящий не является участником ситуации движения субъекта. Он описывает ситуацию как сторонний наблюдатель. В данной ситуации при
использовании глаголов (приходить) и £ (уходить) направление движения не совпадает.
Таким образом, основными понятиями для раскрытия значения базовых глаголов направления движения в китайском языке (приходить)
и £ (уходить) являются ориентир, по отношению к которому совершается движение, и направление совершаемого движения. Ориентир может быть определен субъективно (говорящее лицо) и объективно (указан в предложении) и не всегда совпадает с местоположением говорящего лица. Наряду с указанием ориентира движения очень важны центр повествования и отношение говорящего к ситуации движения. Семантика китайских базовых глаголов направления
движения (приходить) и £ (уходить) очень сложна, их использование зависит от многих факторов.
Литература
1. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностранный язык». - М.: Просвещение, 1989.
2. Задоенко Т.П., Хуан Шуин. Начальный курс китайского языка. Ч. 2. Изд. 2-е, стер. - М.: Муравей, 2004.
3. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. - М., 2005.
4. Майсак Т.А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции. Языки славянской культуры. - М., 2005.
5. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики (синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя) на примере китайского языка. - М., 2002.
6. ЦШШ Ма Шаоин.
^. Исследование семантики глаголов направления
движения современного китайского языка.
Магистерская работа. Университет Фудань,
2004.
7. Син Сынг Хи. .
Система китайских глаголов направления движения» // 1 2000 Вестник китайского
языка. - 2000. - № 1. - С. 97-105.
8. ЖЖЭД Чжан Фамин. fâfà^i^»^»«£»^$..
Новое в вопросе о глаголах направления движения «lai» и «qu». // Вестник педагогическо-
го института . 1983. №1. С. 93-102.
Шахаева Александра Альбертовна - аспирант кафедры общего и исторического языкознания Бурятского госуниверситета, г. Улан-Удэ, ул. Смолина 24а, e-mail: [email protected]
Хайтао Шэн, Ли Ян. Исследование интеллигенции в пьесах А.П. Чехова на примере китайского перевода «Дяди Вани», выполненного Ли Ни
Shakhayeva Aleksandra Albertovna, post-graduate student of BSU, assistant of the Department of philology of Far East countries of BSU, Ulan-Ude, Smolina 24 a (BSU), e-mail: [email protected].
УДК821.58.03 © Шэн Хайтао, Ян Ли
ИССЛЕДОВАНИЕ ИНТЕЛЛИГЕНЦИИ В ПЬЕСАХ А.П.ЧЕХОВА НА ПРИМЕРЕ КИТАЙСКОГО ПЕРЕВОДА «ДЯДИ ВАНИ», ВЫПОЛНЕННОГО ЛИ НИ
Рассмотрены интеллигенты в пьесах А.П. Чехова на примере китайского перевода «Дяди Вани», выполненного Ли Ни. В настоящей статье приведен анализ культурного уровня, чувства достоинства, состояния жизни интеллигентов и смысла их существования.
Ключевые слова: драматургия, интеллигент, перевод, значение жизни.
Sheng Haitao, Yang Li ISSUES ON INTELLECTUALS CONSULTED IN CHEKOV’S DRAMA -TAKING AS AN EXAMPLE UNCLE VANYA TRANSLATED BY LINI
Russian intellectuals and issues relating to intellectuals in literature works are all the time closely concerned by Chinese scholars. It is of significance to understand Russian literature itself through learning more about the present state of the intellectuals illustrated in those works. This thesis analyzes how Chekov focused in his drama on the intellectuals ’ personality, living state and their existence meaning based on the Chinese version of Uncle Vanya translated in 1954 by Mr. Lini, a noted Chinese translator.
Keywords: drama, intellectuals, cultural personality, living state
А.П. Чехов написал огромное количество коротких рассказов и пьес, создал множество ярких классических персонажей. Чехов описывал и мещан, и чиновников, и ремесленников, и каторжан, и крестьян, но больше всего он писал об интеллигенции. Чехов имел достаточно полное представление о русской интеллигенции того времени. Он сквозь слезы высмеивает подавленных, ничтожных, вульгарных и деградирующих интеллигентов и прославляет таких интеллигентов, которые настойчиво ищут истину, посвящают поиску всю жизнь.
В поздних произведениях Чехова, особенно драматических, описываются интеллигенты, потерявшие душевную опору. От Иванова в «Иванове» до Треплева из «Чайки» - все погрузились в душевные страдания из-за того, что им не удалось найти четкую цель в жизни, и в конце концов они выбрали путь самоубийства. Герой пьесы «Дядя Ваня» был недалек от этого.
Пьеса «Дядя Ваня» была опубликована в 1897 году, она стала третьим крупным драматическим произведением автора после «Иванова» и «Чайки». Посмотрев спектакль в Нижегородском театре, М. Горький прислал Чехову восхищенное письмо: «На днях смотрел «Дядю Ваню», смотрел и - плакал, как баба, хотя я человек далеко не нервный... я чувствовал, глядя на ее героев, как будто меня перепиливают тупой пилой. Ходят зубцы ее прямо по сердцу, и серд-
це сжимается под ними, стонет, рвется... В последнем акте «Дяди Вани», когда доктор, после долгой паузы, говорит о жаре в Африке, - я задрожал от восхищения перед вашим талантом и от страха за людей, за нашу бесцветную нищенскую жизнь». Известный русский чеховед Бердников писал: «Пробуждение самосознания человека становится главной темой творчества Чехова девяностых годов. Все чаще в его произведениях появляются люди, для которых «иллюзия иссякла и уже начиналась новая, нервная, сознательная жизнь, которая не в ладу с покоем и личным счастьем» (1, с. 187).
Китайский чеховед Чжу Исэн писал: «В пьесе глубоко раскрывается и критикуется образ любящего праздность, ленивого, высокомерного отставного профессора и воспеваются два интеллигента - трудолюбивый, добрый и прямой дядя Ваня и одаренный, умный Астров. Они оба канули в пошлое, бессмысленное, безжизненное болото мещанства, что вызвало потрясение в рядах читателей и зрителей» (2, Чжу Исэн, с. 187). Отсюда становится очевидным, что образ интеллигенции в русской литературе является самым точным портретом того общества, той эпохи.
Русские интеллигенты, изображенные в произведениях литературы, всегда были объектом исследования китайских ученых. Причина в том, что понимание интеллигентов в русской литера-