нье составил русско-бурятский словарь, содержащий 230 лексических единиц. Записи бурятской речи с приложением словарей производили также П.С. Паллас (1768; ок. 200 слов), И. Чемесов (1773)и др.
Первым известным словарем в полном смысле этого слова является «Русско-монголо-бурятский словарь» (Иркутск, 1909). После октябрьской революции составлен и издан ряд словарей бурятского языка: «Русско-монгольский терминологический словарь» (1928; 2-е испр. изд. - 1930), «Русско-бурятский терминологический словарь по языку и литературе с краткими пояснениями» (1935), «Краткий русско-бурят-монгольский словарь» А.И. Боржоновой (1932), «Краткий русско-бурят-монгольский словарь» Д.А. Абашеева и К.М. Черемисова (1941). Последний словарь открывает историю бурятской академической лексикографии.
Литература
1. Большой академический монгольско-русский сло-УДК 811.58+811.512.31
варь: в 4 т. М.: Academia, 2004.
2. Монгол хэлний дэлгэрэнгуй тайлбар толь (Большой толковый словарь монгольского языка): в 5 т. Улаанбаа-тар, 2008.
3. Дубичинский В. В. Лексикография русского языка. М.: Наука: Флинта, 2009. 432 с.
4. Цэцэгдарь Г Араб усгээр тэмдэглэсэн дундад уеийн монгол хэлний толиуд (Монгольские словари на арабском языке) // Толь бичгийн судлалын асуудалд (К вопросу изучения лексикографии). - Улаанбаатар, 2008. С. 94-112.
5. Цэцэнбаатар. Mongyol kelen-u toli bicig-un teuken toyimu (Обзор истории лексикографии монгольского языка) // Энциклопедия монголоведения. Лингвистика. Хух-Хото,
2004. С. 473-476.
6. Шагдарсурэн Ц. Монгол толь бичгийн судлал (Монгольская лексикография) // Толь бичгийн судлалын асуудалд (К вопросу изучения лексикографии). Улаанбаатар, 2008. С. 19-68.
Цыренов Бабасан Доржиевич, кандидат филологических наук, доцент, ведущий научный сотрудник отдела языкознания Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН, e-mail: [email protected]
Tsyrenov Babasan Dorzhievich, leading scientist of department of linguistics, The Institute of Mongolian, Buddhist and Tibetan studies, Siberian branch of Russian Academy of sciences, PhD (philology), e-mail: [email protected]
А.А. Шахаева
К ВОПРОСУ О ВЫДЕЛЕНИИ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В КИТАЙСКОМ И БУРЯТСКОМ ЯЗЫКАХ
Лексика любого языка существует как система взаимодействующих друг с другом лексико-семантических групп (полей). Предложенная статья посвящена проблеме выделения лексико-семантической группы глаголов движения в китайском и бурятском языках.
Ключевые слова: семантика, глаголы движения, лексико-семантическое поле.
A.A. Shakhayeva
ABOUT THE PROBLEM OF MARKING OF A LEXICO-SEMANTIC GROUP OF MOTION VERBS IN CHINESE AND BURYAT LANGUAGES
Class ofverbs of motion occupies a central place among verbs. The given article is devoted to the problem ofmarking of a lexico-semantic group of verbs of motion in Chinese and Buryat languages..
Keywords: Semantics, motion verbs, lexico-semantic group.
В современной лингвистике существует множество различных подходов для объяснения языковых фактов, одним из подходов является функциональный подход, который постулирует, что система языка обусловливается функциями, которые он выполняет, целями и условиями его использования [7; с. 16].
Как известно, язык - это система взаимодействующих между собой уровней, где каждый уровень представлен совокупностью относительно однородных единиц, например, лексический уровень представлен совокупностью лексических
единиц. Наличие отношений между элементами некоторого множества и есть то, что делает это множество системой, а не простым набором объектов, поэтому лексические единицы существуют не изолированно друг от друга, а объединяются в лексико-семантические группы или поля.
Связи между значениями слов в семантическом поле различаются по степеням общности (синонимия, антонимия, гипонимия и др.). А.В. Бондарко дает такое определение функциональносемантическому полю: «Функционально-
семантическое поле - это конкретно-языковые
двусторонние единства, план содержания которых включает в себя семантические элементы в интерпретации именно данного языка» [1; с. 21]. А.В. Бондарко считает, что в основе каждого функционально-семантического поля лежит определенная семантическая категория, представляющая собой тот семантический инвариант, который объединяет разнородные языковые средства и обусловливает их взаимодействие.
Г.В. Помпаева в статье «Понятие «поля» в современных лингвистических исследованиях» пишет, что поле носит системный характер, в нем выделяется центр (ядро или каркас), опирающийся на определенную грамматическую категорию [9; с.127], которая обладает наиболее максимальной концентрацией признаков, характерных для данного поля. Вокруг ядра объединяются другие (периферийные) средства. Центр или ядро поля
- это лексема с обобщенным значением, которая иногда называется архилексемой или гиперлексемой. Архилексема - это общеупотребительное. широко распространенное слово, называющее предметы, качества, действия, архилексема стилистически нейтральна. Одной из специфических черт лексико-семантического поля является однородный, повторяющийся набор дифференциальных семантических признаков, выделяемых в значении его элементов [2; с. 4]. В лексикосемантическом поле глаголов движения китайского языка архилексемой является слово - zou, в бурятском - слово ябаха.
глаголы движения, вне всякого сомнения, входят в ядро системы языковых средств, обозначающих пространственные отношения, и принадлежат к числу наиболее значимых лексических единиц естественного языка. Психолингвисты г. Миллер и Ф. Джонсон-Лэрд называют их «самыми глагольными среди глаголов» [7; с. 101]. В современной лингвистической литературе существует несколько терминов, которые обозначают понятие «глаголы движения», это термины «глаголы движения» и «глаголы перемещения», иногда их употребляют как синонимы, иногда глаголы перемещения включают в группу глаголов движения, а в некоторых работах объединяют в один термин, называя их глаголами движения-перемещения. На наш взгляд, разница между этими терминами не принципиальна, поэтому мы будем использовать термин «глаголы движения».
С традиционной точки зрения глаголы движения - это группа глаголов, обозначающих физическое перемещение в пространстве живых существ
и неодушевленных предметов (как самостоятельное, так и каузированное). Прежде чем рассмотреть критерии выделения глаголов движения как лексико-семантической группы, определим понятие движения.
«Движение - способ существования материи, неотъемлемое ее свойство, внутренне присущий материи атрибут. Материи неподвижной, неизменно пребывающей в покое не существует. Учение о движении материи разрабатывалось на протяжении всей истории философской мысли. Идея о всеобщности движения и его абстрактном характере, об изменчивости и развитии природы была выдвинута еще в древности философами Китая, Индии и греции. Например, по мнению Лаоцзы, «в мире нет ничего неподвижного, неизменного, все начинается с движения» [10; с. 433]. Согласно этому определению, движение - это универсальная категория, присущая всему в мире, соответственно глаголы движения есть в каждом языке. Из чего следует, что и критерии выделения глаголов в лексико-семантическую группу глаголов движения также могут быть универсальны для всех языков.
Анализ глаголов движения в качестве членов определенной лексико-семантической парадигмы также должен опираться на понимание природы значения глагольного слова.
В китаеведении на протяжении долгого времени, вплоть до 1898 г., проблема частей речи не волновала китайских ученых, грамматисты занимались тем, что разделяли словарный запас на знаменательные и служебные, а также классифицировали и изучали варианты сочетаемости последних. В 1898 г. вышла первая грамматика « ^Й^Ж» Ма Цзяньчжуна, которая была ориентирована на западные представления о языке. В своей работе автор выделяет следующие морфологические разряды: существительное, местоимение, цзинцзы (объединяющие прилагательные и числительные), категорию состояния (наречия), предлоги, союзы, вспомогательные слова, междометия. Позднее в ряде работ затрагивалась проблема частей речи в трудах Чэнь Чэнцзэ (1922), Ли Цзиньси (1924), Люй Шусян (1942-1944), Ван Ли (1950). Каждый автор предлагал свои критерии принадлежности слова к тому или иному морфологическому разряду. К 1960 г. разгорелась дискуссия о частях речи в китайском языке, главным вопросом было наличие/отсутствие частей речи в китайском языке.
В 1952 г. в работе «Исследования по граммати-
ке современного китайского языка» А.А. Драгунов детально обосновал наличие частей речи в китайском языке и доказал абсурдность отнесения его к аморфным или первобытным языкам. Ныне большинство ученых как в Китае, так и за его пределами признает наличие частей речи в китайском языке. Глагол в китайском языке характеризуется тем, что обозначает действие или состояние предмета, также может указывать цель действия или обозначать образ (способ) совершения действия, иногда указывает относительный признак предмета.
В бурятоведении проблема частей речи также была объектом исследования многих ученых, но глагол выделялся начиная с ранних грамматик (М.А. Кастрен, А. Орлов, И.А. Подгорбунский и др.). Однако следует отметить, что вопрос о начальной форме глагола не ставился, так как ученые рассматривали структуру слова, выделяли только основу, таким образом, вопросы формообразования и словообразования оставались нерешенными. В.М. Егодурова в работе «Бурятский глагол» определила понятие основы слова и его начальной формы. Глагол в бурятском языке характеризуется тем, что обозначает действие или состояние предмета как процесс.
В современной лингвистической литературе существуют различные критерии выделения глаголов в лексико-семантическую группу глаголов движения, но в большинстве своем эти исследования касаются русских глаголов движения. Из работ сопоставительного характера, где рассматриваются глаголы лексико-семантической группы движения в разноструктурных языках, нами изучены работы М.Ю. Никитиной, Е.В. Яремы,
В.М. Егодуровой и др.
М.Ю. Никитина в работе «Функциональносемантическая категория предельности/непре-дельности (на материале французских глаголов движения)» выделяет лексико-семантическую группу глаголов движения из системы глагольной лексики «на основе категориальной лексической семы «перемещение в пространстве», которая становится семантическим признаком высшего порядка для всех единиц, объединенных в описываемую группу» [8; с. 8].
Е.В. Ярема в диссертации «Функциональносемантические особенности глаголов движения (на материале разносистемных языков)» под глаголами движения рассматривает группу глаголов, которые связаны между собой семантически, морфологически и категориально. Эта группа глаголов указывает на процесс движения в одну сторо-
ну и обратно, движение в разных направлениях, движение по кругу [12; с. 8]. В данной работе по аспектуальному признаку кратности/ некратности действия отобраны и проанализированы парные глаголы движения в русском языке. Так как данный признак в других рассматриваемых автором языках (английском и французском) не выражен эксплицитно, в работе проводится сравнительный анализ синонимических рядов глаголов движения в английском и французском языках, собранных из словарей синонимов данных языков.
В.М. Егодурова, рассмотрев принципы выделения глаголов движения в русском и бурятском языках в работе «Типология глагола в бурятском и русском языках (на материале глаголов движения)», пишет, что «общим принципом выделения лексикосемантической группы глаголов движения в бурятском и русском языках является понятие о разных видах простого перемещения, научно обоснованное в философии, физике, биологии и выражаемое в языке глагольными лексемами» [3, с. 16]. Таким образом, главным условием при выделении глаголов в лексико-семантическую группу глаголов движения должно быть наличие в глаголах идеи пространственного перемещения субъекта или объекта.
Глаголы движения китайского языка как лексико-семантическая группа слов не была объектом исследования лингвистов-синологов как в России, так и за рубежом, соответственно, вопрос о проблеме выделения лексико-семантической группы глаголов движения не ставился и не разрабатывался. Из работ, в которых глаголы движения китайского языка так или иначе затрагивались, можно назвать «Учебник китайского языка» Т.П. Задоенко и Хуан Шуин, а также коллективный труд китайских авторов Дин Шэншу, Люй Шусян, Ли Жун, Сунь Дэсюань и др. «Лекции по грамматике современного китайского языка».
Т.П. Задоенко и Хуан Шуин пишут, что «в китайском языке существуют глаголы, выражающие идею движения и указывающие на направление этого движения» [5; с. 246]. Авторы подразделяют такие глаголы на две группы, к первой из которых они относят семь глаголов, обозначающих движение, ориентированное в пространстве,
-рп (входить), chu (выходить), xia (спускаться), shang (подниматься), hui (возвращаться), guo (проходить через), qi (подниматься). Ко второй группе авторы относят только два глагола, «которые обозначают движение, ориентированное по отношению к говорящему», - Ш (приходить), qu (уходить). Все перечисленные глаголы могут
употребляться как самостоятельно, так и в качестве модификаторов, присоединяемых к другому глаголу и уточняющих направление обозначаемого им движения.
В «Лекциях по грамматике современного китайского языка» Дин Шэншу, Люй Шусян, Ли Жун, Сунь Дэсюань и др. среди глаголов выделяют группу глаголов, «выражающих направление» [6; с. 500], куда относят такие глаголы, как Ш (приходить), qu (уходить), shang (подниматься), xia (спускаться), рт (входить), сЫ (выходить), hui (возвращаться), guo (проходить через), qi (подниматься, отрываясь от поверхности), shanglai (подниматься по направлению к дейктическому центру), jinqu (входить по направлению от дейк-тического центра).
Таким образом, китайские авторы ведущим условием для выбора глаголов движения считают лексическую сему - направление движения.
Т.А. Майсак в своей работе «Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции» для рассмотрения путей грамматикализации глаголов движения рассмотрел более чем 400 разносистемных языков. На наш взгляд, это позволило ему определить универсальные семы в глаголах движения, присущие многим языкам мира, - это семы, выражающие направление движения.
Т.А. Майса говорит о том, что основными семами глаголов движения будут семы, соответствующие следующим ситуациям:
Общее направленное перемещение (пешком) Ненаправленное перемещение (пешком) Перемещение к дейктическому центру Перемещение от дейктического центра Перемещение внутрь объекта-ориентира Перемещение изнутри объекта-ориентира Перемещение вверх Перемещение вниз
Перемещение обратно к начальной точке дви-
жения
Перемещение вдоль объекта-ориентира
Перемещение по другую сторону объекта-ориентира.
Т.А. Майсак тоже приходит к выводу о том, что сема направленности движения является определяющей для выделения глаголов движения.
Несмотря на то, что Т.П. Задоенко и Хуан Шуин, Дин Шэншу, Люй Шусян и др., а также Т.А. Майсак определяющей семой при выделении глаголов движения называют сему направленности движения, список глаголов у них неодинаков. Т.П. Задоенко и Хуан Шуин выделяют - 9, китайские исследователи - 11, на два глагола больше
- shanglai и jinqu, остальные девять глаголов в списках совпадают.
Т.А. Майсак не рассматривает ситуации, соответствующие следующим глаголам - qi (подниматься, отрываясь от поверхности), а также shanglai (подниматься по направлению к дейктическому центру) и jinqu (входить по направлению от дейктического центра). В его списке есть ситуации, соответствующие таким глаголам, которых нет в списках исследователей китайского языка, а именно ситуации, передающие значения общего направленного перемещения (пешком), ненаправленного перемещения (пешком), перемещение вдоль и по другую сторону объекта ориентира.
Таким образом, во всех трех списках совпадают восемь глаголов, которые соответствуют следующим ситуациям: перемещение к дейктическому центру, перемещение от дейктического центра, перемещение внутрь объекта-ориентира, перемещение изнутри объекта-ориентира, перемещение вверх, перемещение вниз, перемещение обратно к начальной точке движения.
В своей работе мы вслед за Т.А. Майсаком также предлагаем рассмотреть языковые ситуации, выраженные следующими глаголами:
Китайский язык Бурятский язык Языковая ситуация
zou ябаха Общее направленное перемещение (пешком)
zou ябаха Ненаправленное перемещение (пешком)
Ы ерэхэ перемещение к дейктическому центру
qu ошохо перемещение от дейктического центра
орохо перемещение внутрь объекта-ориентира
Ли гараха перемещение изнутри объекта-ориентира
shang Yгсэхэ перемещение вверх
xia дошолхо перемещение вниз
hui тэхэрихэ перемещение обратно к начальной точке движения
guo Yнгэрхэ перемещение вдоль объекта-ориентира
guo Yнгэрхэ перемещение по другую сторону объекта-ориентира
При рассмотрении лексико-семантической группы китайских глаголов движения центром данной группы, то есть архилексемой, на наш взгляд, является слово zou, а в бурятском - слово ябаха, так как указанные глагольные слова являются стилистически нейтральными словами. Семы данных слов являются наиболее общими и содержат обобщенное значение перемещения, без указания на направление перемещения, обозначают общую идею движения. Данное значение пронизывает все глаголы со значением движения, составляющие периферию лексико-семантической группы глаголов движения.
Вокруг архилексем zou и ябаха формируется периферия поля глаголов движения, представляющая собой набор дифференциальных семантических признаков, выделяемых в значении его элементов. Периферию составляют глагольные слова, которые выражают общую идею движения, а также содержат сему направленности движения, например, китайский глагол jin (входить) и бурятский глагол орохо (входить) выражают значение перемещения кого-либо/чего-либо, при этом данные глагольные слова содержат значение направленности движения внутрь объекта ориентира. Таким образом, глаголами, составляющими периферию лексико-семантической группы глаголов движения, на наш взгляд, будут глаголы Ш, qu, ^п, chu, shang, xia, hui, guo в китайском языке и глаголы ерэхэ, ошохо, орохо, гараха, Yгсэхэ, до-шолхо, тэхэрихэ, Yнгэрхэ в бурятском языке.
Архилексемы лексико-семантической группы глаголов движения в китайском и бурятском могут употребляться с глаголами, образующими периферию данной группы глаголов, образуя глаголы направления движения, например, zou-Ш «прийти» (прийти к дейктическому центру); ябажа гараха «выйти» (выйти изнутри объекта ориентира). При этом глаголы, составляющие периферию, могут сочетаться между собой, также образуя глаголы направления движения.
В китайском и бурятском языках перемещение вдоль объекта ориентира и перемещение по другую сторону объекта ориентира выражается
одними и теми же глаголами, то есть семы для обозначения «вдоль» и «по другую сторону» в данных языках не имеют различий.
Движение лица или предмета в большинстве своем целенаправленно, то есть движение происходит по определенному маршруту (приближение к объекту-ориентиру, удаление и т.д.) в соответствии с поставленной целью, и рассмотренные выше глаголы движения передают значения различных типов маршрутов, например, wo qu daxue / би дээдэ hургуули ошохомни (я иду (маршрут -удаление от дейктического центра) в институт). Жо Ш daxue / би дээдэ hургуули ерээб (я пришел (маршрут - перемещение к дейктическому центру) в институт).
Таким образом, глаголы, формирующие лексико-семантическое поле глаголов движения в китайском и бурятском языках, представляют собой глаголы, обозначающие самостоятельное перемещение, немаркированное с точки зрения его способа (либо глаголы перемещения пешком), которые представляют основные типы маршрута перемещения.
Литература
1. Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст. Л., 1971.
2. Вепрева И.Т., Гогулина Н.А., Жданова О.П. Типы внутренней организации глагольных лексико-семантических групп // Проблемы глагольной семантики. Свердловск, 1984. С. 4-16.
3. Егодурова В.М. Типология глагола в бурятском и русском языках (на материале глаголов движения). Улан-Удэ, 1995.
4. Егодурова В.М. Бурятский глагол. Улан-Удэ, 2003.
5. Задоенко Т.П., Хуан Шуин. Начальный курс китайского языка. Ч. 2. Изд. 2-е, стер. М., 2004.
6. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. М., 2005.
7. Майсак Т.А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции. М.,
2005.
8. Никитина М.Ю. Функционально-семантическая категория предельности/непредельности (на материале французских глаголов движения): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2008.
9. Помпаева ГВ. Понятие поля в современных лингвистических исследованиях // Гегярлат (Просвещение). 2005. №1-2. С. 124-127.
Ло Сяожун. Типичные проблемы в преподавании аудирования китайского языка как иностранного и сравнительный анализ их решений
10. Философская энциклопедия: в 5 т. / гл. ред. Ф.В. Константинов. М., 1960. Т. 1.
11. Шагдарова Д.Л. Сопоставление лексикосемантических групп в бурятском и русском языках и обеспечение эквивалентности в переводе // Вопросы филологии. №1 (19). М., 2005. С. 53-57.
12. Ярема Е.В. Функционально-семантические особенности глаголов движения (на материале разносистемных языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Майкоп, 2008.
Шахаева Александра Альбертовна - аспирант кафедры общего и исторического языкознания Бурятского госу-ниверситета, г. Улан-Удэ, ул. Смолина 24а. Восточный факультет, ул. Пушкина, 25. E-mail: [email protected]
Shakhayeva Aleksandra Albertovna, post-graduate student of BSU, assistant of the Department of philology of Far East countries of BSU, Ulan-Ude, Smolina 24 a (BSU). Oriental faculty - Pushkin str., 25. E-mail: [email protected].
УДК 372.8:811=571 L68
&-мш1т¥^,тжтщш^птт¥штшт,тттшш,тт,ш,т
Ло Сяожун
ТИПИЧНЫЕ ПРОБЛЕМЫ В ПРЕПОДАВАНИИ АУДИРОВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО И СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИХ РЕШЕНИЙ
Преподавание китайского языка как иностранного обычно начинается с занятий по аудированию, цель которых заключается в разработке аудитивных умений (обучении навыкам восприятия на слух) учащихся. Как основной вид речевой деятельности и способность к восприятию и пониманию устного текста аудитивное умение играет особую роль в изучении языка и общении. Без аудитивного умения нет и речи о формировании и улучшении других умений, таких как говорение, чтение, письмо. Автор излагает и рекомендует несколько способов формирования аудитивных умений с учётом типичных проблем преподавания китайского языка как иностранного.
Ключевые слова: китайский язык как иностранный; аудирование; обучении навыкам; способность к общению; культурная грамотность.
Luo Xiaorong
ANALYSIS ON THE COMMON PROBLEMS AND STRATIGIES IN THE LISTENING TEACHING
OF CHINESE AS A FOREIGN LANGUAGE
The aim of listening class is to train learner S listening skills in teaching Chinese for foreigners. As far as the linguistic techniques are concerned, listening is basic. The skills of speaking, reading and writing could not be improved without it, which is the communicative competence to understand the oral information. In this paper, the author is going to talk about some of the common problems in teaching Chinese as the second language ,bring about some methods to solve the problems and give a few suggestions in listening teaching.
Keywords: Chinese for foreigners, listening teaching, skill training,communicative competence,cultural quality
1. 3IW
о(шш^,199б)т^
ШгШШї ЙШПІПіШМо^А^^, Шат
ШйШАіПШШ'ШШЗіиії, ТтШИ\^,Ьк ШШШШШ№у£Х,#ШШШ
й#№шйж^шй№ой^, шштш Ш Жй ЩШйІ гай І Ш
(2ооі)й±^ілш?шм«й^:іа#ш
Ж(ШЖ)
ЖиВД#£ШМ¥А, Й^ЖЖ^м, Й