Научная статья на тему 'Обучение деловому иноязычному общению в процессе коммуникативно-информационного развития в современной средней школе'

Обучение деловому иноязычному общению в процессе коммуникативно-информационного развития в современной средней школе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
306
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕЛОВОЕ ИНОЯЗЫЧНОЕ ОБЩЕНИЕ / ПОДГОТОВКА УЧАЩИХСЯ / ФОРМИРОВАНИЕ ЛИЧНОСТИ / РЕЧЕВЫЕ НАВЫКИ И УМЕНИЯ / РЕЧЕВАЯ СИТУАЦИЯ / ЯЗЫКОВЫЕ / ОПЕРАЦИОННЫЕ И МОТИВАЦИОННЫЕ УПРАЖНЕНИЯ / ДЕЛОВЫЕ И РОЛЕВЫЕ ИГРЫ / BUSINESS FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATION / TRAINING OF STUDENTS / FORMATION OF PERSONALITY / SPEECH SKILLS / SPEECH SITUATION / LANGUAGE / OPERATIONAL / AND MOTIVATIONAL EXERCISES / BUSINESS AND ROLE GAMES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Красоткина И. Н., Красоткина Ю. А.

В статье рассматриваются особенности обучения деловому иноязычному общению в процессе коммуникативно-информационного развития в современной средней школе, а также речевые навыки и умения, необходимые для осуществления делового иноязычного общения

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEACHING BUSINESS FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATION IN THE COMMUNICATIVE-INFORMATIVE DEVELOPMENT IN THE MODERN SECONDARY SCHOOL

The article considers the features of teaching business foreign language communication in the communicative-informative development in the modern secondary school, as well as communicative skills necessary for business communication in a foreign language.

Текст научной работы на тему «Обучение деловому иноязычному общению в процессе коммуникативно-информационного развития в современной средней школе»

8. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1988.

9. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка: внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения. - Воронеж, 1984. - 148 с.

10. Савельева Л.В. Языковая экология: Русское слово в культурно-историческом освещении. - Петрозаводск, 1997.

11. Скляревская Г.Н. Словарь православной церковной культуры. М., 2008. - 447 с.

12.Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. - М., 1964.

13.Шмелёв И.С. Лето Господне. Избранное. М., 2003. - 1135 с.

Об авторе

Клеутина И.Н. - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского, kominn@yandex.ru

УДК 378.147...811.П1+372.8

ОБУЧЕНИЕ ДЕЛОВОМУ ИНОЯЗЫЧНОМУ ОБЩЕНИЮ В ПРОЦЕССЕ КОММУНИКАТИВНО-ИНФОРМАЦИОННОГО РАЗВИТИЯ В СОВРЕМЕННОЙ СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ

И.Н. Красоткина, Ю.А. Красоткина

В статье рассматриваются особенности обучения деловому иноязычному общению в процессе коммуникативно-информационного развития в современной средней школе, а также речевые навыки и умения, необходимые для осуществления делового иноязычного общения

Ключевые слова: деловое иноязычное общение, подготовка учащихся, формирование личности, речевые навыки и умения, речевая ситуация, языковые, операционные и мотивационные упражнения, деловые и ролевые игры

Социально-экономические преобразования, реализуемые в нашей стране, обусловили частые (а для многих и повседневные) контакты с людьми из разных стран мира. Поездки за рубеж, частные и деловые, стали нормой жизни для миллионов граждан нашей страны. Если раньше термин «международные отношения» применялся почти исключительно к сфере межгосударственных связей, то сегодня большинство фирм, организаций и предприятий ведут свою международную деятельность, вступая в деловые отношения с партнерами из других стран и регионов мира.

Существует комплекс объективных и субъективных причин, который выдвигает задачу подготовки учащихся старших классов к деловому общению на иностранном языке в устной и в письменной формах в число наиболее актуальных. В качестве основных причин можно выделить следующие:

1) Школьники старших классов готовятся к профессиональному самоопределению.

2) В старшем школьном возрасте происходит активное социальное формирование личности, вступление молодых людей в мир взрослых отношений, столкновение с законами рынка.

3) Многие из школьников готовятся сдавать единый государственный экзамен (ЕГЭ), экзамены (КЕТ, PET, CAE, FCE, ВЕС и др.) для получения международного сертификата по английскому языку, задания которых предусматривают разностороннее владение иностранным языком, в том числе и деловым.

4) С учетом перехода школы на 12-летнее образование, предполагается введение профильно-ориентированного обучения иностранному языку, которое подразумевает подготовку к практическому владению языком в различных сферах деятельности, в т.ч. и в официально-деловой.

Целесообразность и актуальность разработки и создания программ подготовки молодежи к жизни в новых условиях подтверждается данными ряда исследователей последних лет, которые изучали проблему обучения деловому общению старшеклассников[8,10].

И.О. Кононенко [2007] исследовала проблему подготовки учащихся старших классов к деловому общению на русском языке. М.Г. Соколова [2008]) в своей работе выделила такое умение как ведение деловых переговоров. И.В. Павловой [2009], разработан курс делового английского языка для старших классов школ с углубленным изучением иностранного языка, в котором, хотя и затрагивается деловое общение, однако процесс обучения в основном строится на различных видах чтения аутентичных текстов делового содержания.

Особенность делового иноязычного общения состоит в том, что оно осуществляется на иностранном языке и предполагает сформированность целого ряда речевых навыков, обеспечивающих как правильное оформление высказывания средствами иностранного языка, так и правильное понимание речи партнера или партнеров по общению. Особенности языкового оформления высказывания в ходе делового общения детерминирутся, с одной стороны, содержанием делового общения, с другой стороны, решаемыми коммуникативными задачами. Первые определяют лексический состав высказывания на уровне слов и словосочетаний, а вторые - его синтаксические особенности. Необходимо отметить, что лингвистический аспект языковой компетенции и методика отработки речевых навыков, развитие которых составляет условия формирования речевых умений, обеспечивающих эффективное деловое иноязычное общение, детально разработаны в научно-экспериментальных исследованиях [6].

Речевой навык - это речевая операция, осуществляемая по оптимальным параметрам, которыми являются бессознательность, автоматичность, соответствие норме языка, нормальный темп выполнения, устойчивость, то есть тождество операции самой себе в изменяющихся условиях. Речевое умение - это способность произвольно и осознанно варьировать выбор и сочетание речевых навыков в зависимости от того, для какой цели, в какой ситуации, с каким собеседником происходит общение. Владеть речевым умением -значит уметь правильно выбрать стиль речи, подчинить форму речевого высказывания задачам общения, употребить самые эффективные языковые и неязыковые средства [7,19].

Выделяют следующие речевые навыки и умения, необходимые для осуществления делового иноязычного общения: правильно и слитно произносить словосочетания, вызывающие трудности, членить предложения на синтагмы, оформлять каждую синтагму интонационно; ставить логические ударения в предложении; выбирать интонационную модель предложения адекватно коммуникативной задаче; употреблять адекватно коммуникативной задаче: союзы и союзные слова в сложноподчиненных предложениях условия, времени, причины, следствия и цели; союзы и союзные слова для связи отдельных предложений внутри реплики, а также для связи между репликами; перформа-тивные глаголы в дополнительных сложноподчиненных предложениях; сочетательные модели («обратимые» и «необратимые»); предлоги в словосочетаниях; речевые формулы разных групп (для выражения модальности, оценки, заполнения пауз и т.п.); структурировать предложения разных коммуникативных типов и комбинировать их внутри одной реплики адекватно ситуации общения и коммуникативной задаче; понимать значения многозначных лексических единиц в разных контекстах; определять смысловой центр фразы по интонационному оформлению; сегментировать предложения (определять на слух границы словосочетаний в предложении) в реплике партнера; идентифицировать предложения, входящие в развернутую реплику партнера, по интонационной модели; выявлять и понимать логические, временные, причинно-следственные связи между элементами предложения и предложениями внутри реплик партнеров с опорой на союзы, союзные слова и средства межфразовой связи [9].

На уроках нами применялись следующие типы упражнений: языковые, операционные и мотивационные. Языковые упражнения, применяемые в предложенной нами модели формирования умений делового общения, обеспечивали осмысление и усвоение языкового материала. Примером языковых упражнений могут служить: Прочтите диалог "Визитная карточка" и переведите его на русский язык. Найдите в диалоге слова и выражения, которые помогут Вам представиться деловому партнеру, передать визитку, представить своего коллегу Вашему деловому партнеру. Как можно реагировать на реплики, когда Ваш партнер называет себя?

Операционные упражнения, применяемые на структурном и функциональном этапах подготовки к деловому общению, доводили умение использовать языковой материал до уровня автоматизмов. Это, прежде всего, оперирование языковыми единицами, подобное тому, которое совершается в реальной речевой деятельности. Операционные упражнения, являясь продолжением и дальнейшим развитием информационных, вместе с тем очень тесно соприкасаются с теми, которые обладают ярко выраженной речевой направленностью: закрепляя операции, протекающие в речи, они готовили школьников к совершению речевой деятельности. Примером операционных упражнений может служить отработка лексических и грамматических сочетаний, подстановки и преобразования диалогов.

Многократное решение однотипных речевых ситуаций создаёт устойчивую модель решения конкретной профессиональной задачи и обслуживающего её речевого поведения будущего специалиста. В основе такого подхода лежит тренировка речевого материала при овладении умениями делового общения. Главное внимание при этом уделялось активным и групповым методам обучения.

Так, при изучении темы «Персонал фирмы» основной целью являлось овладение школьниками умениями представиться, то есть назвать себя, фирму, которую они представляют, назвать, сколько в ней сотрудников, какие отделы, передать визитку, прореагировать на представление собеседника, соблюдая при этом все правила делового этикета. Сначала школьникам было предложено познакомиться с партнёром, исходя из своего жизненного опыта и сложившегося речевого поведения. Затем им были предъявлены для прослушивания диалоги-ситуации "Представление деловых партнеров". Следующим шагом был анализ и сравнение самостоятельно проигранных и прослушанных ситуаций, выявление наиболее типичных для делового общения фраз и реплик, а также их отличие от бытового общения. Опираясь на услышанные, а затем и предъявленные в письменном виде диалоги, учитывая результаты анализа и сравнения, школьники составили свои собственные диалоги по данной теме. Для усвоения и закрепления данных умений школьники работали не только в парах, но и по трое (представление делового партнера своему коллеге по фирме) и в малых группах (представление гостя фирмы коллективу). Школьники садились парами и "знакомились" по предложенной схеме. Вопросы задает один школьник другому, через 5 минут их роли меняются. Затем оба представляются перед аудиторией (все пары по очереди). Следующее задание - представить своего партнера, рассказав о нем самое лучшее, заинтересовать им собравшихся. Эта информация должна носить как бы рекламный характер, поднимать товарища по группе в его собственных глазах. Представление длится три минуты. Как правило, вроде бы известный всем школьник открывается с неожиданной стороны. Школьники были иногда удивлены тем, как мало они знали друг о друге. При этом зачастую выяснялось совпадение чьих-либо интересов или проблем.

Для активизации процесса подготовки к деловому общению нами наряду с аудиоматериалами применялись ролевые игры, позволяющие продемонстрировать различные образцы поведения. При изучении темы

"Устройство на работу" школьникам было предложено разыграть ситуацию "На бирже труда. Разговор со служащим по найму на работу.

Ролевые упражнения диалогического характера являются целью и средством овладения умения делового общения. Различные модификации этих упражнений, обусловленные видами взаимодействия партнёров при осуществлении делового общения, обеспечивали постепенное формирование навыков и умений реализации коммуникативного взаимодействия от уровня реплики в диалогическом единстве (которая может представлять собой элементарную операцию) до развёрнутых смысловых кусков, являющихся результатами сложных мыслительных действий (выше уже приводились примеры таких упражнений).

Моделирование общения, которое предполагает наличие профессиональной задачи, позволяет представить любое упражнение, даже предназначенное для автоматизации какого-либо умения, не как механическую операцию, а как ситуацию, имитирующую внутреннюю организацию делового общения и способы поведения в процессе этого общения.

Ситуация общения задавалась формулировкой цели и являлась моделью делового общения. Решая коммуникативно-познавательное задание, учащийся овладевал речевыми средствами непроизвольно, соотнося способ его решения содержательной, а не с формальной стороной. Под коммуникативным заданием понимается разновидность учебной задачи, решение которой возможно только в процессе общения группы индивидов. Центром коммуникативного задания является проблема, совместное решение которой и является целью речевых действий коммуникантов.

Таким образом, анализ результатов работы по формированию делового иноязычного общения у учащихся старших классов подтвердил правомерность выдвинутой гипотезы об эффективности использования элективного курса «Деловой иностранный язык» для подготовки к деловому общению в процессе коммуникативно-информационного развития в современной средней школе.

The article considers the features of teaching business foreign language communication in the communicative-informative development in the modern secondary school, as well as communicative skills necessary for business communication in a foreign language. Keywords: business foreign language communication, training of students, formation ofpersonality, speech skills, speech situation, language, operational, and motivational exercises, business and role games

Список литературы

1. Беляева Л.Г. Упражнения для обучения деловому иноязычному общению/Преподавание иностранных и русского языков в контексте диалога культур. Сб. науч. статей. Пятигорск: Издательство ПГЛУ. - 2005. - С. 38-45.

2. Божович, Е. Д. Учителю о языковой компетенции школьника. Психолого-педагогические аспекты языкового образования[Текст] / Е. Д. Божович. - М. : Академия, 2002.

3. Бороздина Г.В. Психология делового общения: Учеб. пособие. - М.: ИНФРА - М, 2002. - 224с.

4. Браим И. Культура делового общения: Учебник - Мн.: ИП «Экоперспективы», 2005. - 174с.

5. . Гойхман О .Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация: Учебник/Под ред. проф. О .Я. Гойхмана. М.: ИНФРА-М, 2001. - 272 с.

6. Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностр. языкам. - 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1992. - 102с.

7. Клементьев Л. Деловой человек - со школьных лет // народное образование. - 2004. - №4. - С.116-119

8. Кононенко И.О. Подготовка старшеклассников к деловому общению.: Дис. . канд. пед. наук. Красноярск, 2007. - 187 с.

9. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иностранному общению. - М.: Русский язык, 1989. - 276с.

10. Соколова М.Г. Формирование у старшеклассников коммуникативных умений ведения деловых переговоров.: Дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. -М., 2008.-224 с.

Об авторах

Красоткина И.Н. - кандидат педагогических наук, доцент Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского, injaz.kafedra@mail.ru

Красоткина Ю.А. - магистрант 1 года обучения Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского, juliakr.07@mail.ru

УДК 408.7

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ ПО ОСОБЕННОСТЯМ РЕЧИ

В БРЯНСКИХ ДИАЛЕКТАХ

Ю.В. Милютина

В статье анализируется одна из лексико-семантических групп тематической группы «Наименования лиц» на материале брянских диалектов. Привлекаются материалы других русских говоров, а также близкородственных восточнославянских языков. Делаются выводы об активных контактах брянских говоров с белорусским и украинским языками, что обусловлено территориальным расположением Брянской области.

Ключевые слова: диалект, семантика, брянские говоры, лексико-семантическая группа, близкородственные восточнославянские языки.

Характеристика человека по особенностям речи, процесса говорения занимает важное место среди прочих характеристик человека. В выборке слов нам встретились лексемы не только диалектного, но и литературного употребления. По мнению исследователя О.И. Чернышёвой, это объясняется тем, что «литературно-разговорная и диалектная речь, имея общие целевые установки, общие особенности протекания коммуникативного процесса, характеризуются значительной общностью экспрессивного словаря» [17, с.241]. Диалектное слово содержит богатейшую информацию различного рода, отражает особенности восприятия мира носителей говора [5, с.141].

В данной лексико-семантической группе можно выделить две микрогруппы: 1) характеристика человека в отношении того, как он говорит; 2) характеристика человека в отношении того, что он говорит.

Опорным словом первой микрогруппы является номинатив говорун, называющий человека, который любит много говорить, использующийся как в литературном языке (с оттенком разговорности) [8, с.135], так и в говорах [Дет ваш гъварун]. Иногда так говорят о детях. [Мальчишка ихний у пятый класс ходить, и гаварун такой] (Рогнединский р-н) [10, IV, с.30]. Местными синонимами выступают однокоренные слова: говорунья, говорок, говоруха. [Тая тоже гъварок, и мужык у ей гъварок, етта гъварки. Ета гъваруха тибе нъгаворит мерку] (Навлинский и Карачевский р-ны) [10, IV, с.30]. В «Этимологическом словаре славянских языков» находим общеславянский корнеслов *govorъ, *govora: болг. говор, макед. говор, слов. govor, польск. gowor, видимо, звукоподражательного происхождения, выступающего в качестве образующего элемента в словах ряда и.-е. языков [19, I, с.108]. Ср. лат. gaura - «болтовня», греч. goos - «жалоба» [18, с.101]. Рассматриваемые агентивы зафиксированы в обоих восточнославянских близкородственных языках: в русских говорах Белоруссии: говорок («краснобай, мастер говорить»), говоруха («говорунья, любительница поговорить») [6, с.41]; в украинском говорун - («разговорщик, говорунья, разговорщица») [14, с.136], говоруха (1. «многоречивая женщина»; 2. «говорун») [12, I, с.298]. Номинативы с таким корнем известны во многих русских говорах. Отмечаемая в брянских говорах лексема говорок в значении «говорун, словоохотливый, разговорчивый человек» известна, кроме того, в арх., вят., оренб., урал. говорах, «краснобай, мастер говорить, бойкий на язык человек» - якут., урал., вят., волог., сарат., ворон. говорах. Номинатив говоруха - «болтунья, любительница поговорить» также широко известен: в калуж., курск., смол., пск., а также в арх., вят., перм., свердл. говорах [11, VI, с.257-259].

Человека, любящего много говорить, пустослова, в с. Колодное Почепского р-на называют болтуном [10, I, с.68]. Известно, что данный номинатив с такой же семантикой отражен и в словарях литературного языка с пометой «разг.» [8, с.55]. В.И. Даль, приводя, кроме того, синоним-дублет болтух, снабжает описание перечнем различных, но близких толкований: враль, врун, пустобай, пустомеля, утомительный говорун или оглашающий тайны [3, I, с.111]. В местных говорах лексема болтун выступает и как омоним, называющий то же, что болтень - «неплодное насиженное яйцо домашней птицы», а также в переносном значении внешне красивого, но пустого, легкомысленного человека. Слово связано с глаголом болтать, тем самым, отмечает Н.М. Шанский, указывая на собств.-русск. происхождение лексем, образованных на базе выражения болтать языком, означавшего буквально «двигать языком» [18, с.52].

В говоре Погарского р-на болтуна, говоруна, о том, кто много говорит, болтает, называют болмотом, бол-мотуном. [Ой и болмат жа ты! Хватит тибе вжо турусы нъ калесъх несть. И ни забълит жа в тибе язык] [10, I, с.67]. [Балматуноу у нас ня любять] [2, с.30]. М. Фасмер, приводя два возможных источника появления слова в русском языке (от глагольной формы болтать или как заимствование из польского Ьалоте?), больше склоняется к русскому «болтать» как производящей основе, чем к польскому языку [15, I, с.188]. Слово болмот в таком же значении записал в начале ХХ в. в смоленских говорах В.Н. Добровольский [4, с.35]. Значение лексем болтуха, болтушка соответствует семантике литературного слова болтунья, зафиксированного в говорах Кома-ричского Жуковского, Севского р-нов. [Женщина, каторъя многа гъварит, па-нашъму балтуха. Ну, деук, ты и балтуха. Такая ш ана балтунья] [10, I, с.68]. Наблюдаемая мена суффиксов не функциональна, что позволяет считать данные лексемы словообразовательными вариантами, функционирующими в разных системах. Словарь русских народных говоров фиксирует номинатив в двух значениях в различных русских говорах: 1. «врун, краснобай, пустомеля» (урал., лит., латв., эст.); 2. «праздношатающийся человек без определенных занятий (калуж.); 3. «легкомысленная женщина» (дон.) [11, III, с.83]. В русских говорах Белоруссии слово болмотун выступает

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.