СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ОБУчЕНИЯ
Акименко H.A., Бадмаева В.И., Староверкина Л.А.
адаптация иностранных граждан в процессе обучения деловому общению на довузовском этапе
Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ (проект 2014-2015 гг. № 14-16-08006/14)
Деловое общение относится к ряду общегуманитарных дисциплин, преподаваемых на факультете довузовской подготовки и обучения иностранных граждан, для формирования системы знаний, необходимых для языковой и социокультурной адаптации слушателей из-за рубежа в России и для дальнейшего успешного делового сотрудничества с российскими партнёрами на межличностном и профессиональном уровнях взаимодействия.
Эффективная адаптация на довузовском этапе обеспечивает хорошее владение русским языком, мотивированность овладения знаниями, умениями, навыками, способствует быстрому включению иностранных граждан в учебный процесс на последующих курсах. В Калмыцком государственном университете дисциплина изучается студентами из Монголии и Китая на третьем году обучения русскому языку как основной специальности во время стажировки в России.
Понятие «адаптация» в современной науке многоаспектно и трактуется в академической литературе далеко неоднозначно. В нашем исследовании под адаптацией понимается «системный, двусторонний, поэтапный процесс активного приспособления обучающегося к условиям образовательной среды» [4]. Данный процесс, по И.В. Аренданчук, определяет успешность учебно-профессиональной деятельности на уровне:
- деятельности при нахождении баланса между требованиями, нормами, образцами поведения и ресурсами, т.е. способности их выполнять;
- личности с ее индивидуально-психологическими особенностями, обусловливающими выбор эффективных способ построения социальных отношений;
- взаимодействия личности с образовательной средой как условием формирова-
ния адаптационной готовности к новым ситуациям взаимодействия [3].
Этнокультурный аспект изучения адаптации является важной составляющей многих исследований ученых, поскольку методы преподавания и освоения учащимися материала в системах образования разных стран отличны. Разработка данных вопросов насущна как для зарубежных, так и отечественных исследователей, поскольку имеет непосредственное отношение к решению финансовых вопросов вуза, проблем набора студентов и приданию академической среде университета черт поликультурности и толерантности [7].
Проблемы адаптивного характера, выявляемые в ходе опытного наблюдения, в конечном счете, находят свое решение в процессе формирования у обучаемых «академической адаптационной готовности» (термин Р. М. Шамионова). Р. М. Шамионов определяет адаптационную готовность как «первичное звено в адаптации к ситуации и основная ее функция - регуляция поведения, связанного с приспособлением» [6]. Формирование адаптационной готовности, по мысли ученого, обусловлено всем процессом социализации личности, поскольку имеет двусторонний характер: это и эффект, свидетельствующий об уровне социализированности, и одновременно средство, позволяющее эффективно включаться в социальные ситуации. Принципиально важным является изучение характеристик социализации личности, обусловливающих формирование установок на адаптацию, и отбор ситуаций, к которым требуется адаптация [6].
Под «адаптационной готовностью» нами понимается способность иностранного студента оптимально выстраивать свои отношения с иноязычной средой, в соответствии с принятыми в данном социуме нормами коммуникативного поведения. Под «адаптивными возможностями» преподаваемого учебного курса «Деловое общение» мы понимаем процессуальные тенденции, позволяющие в динамике отследить ход достижения поставленных методических целей и задач в ходе опытного обучения студентов.
Анализ научной и учебной литературы по преподаванию делового аспекта иностранных языков показывает, что в учебных курсах преобладает коммуникативная направленность обучения. Особое место отводится таким методам, как: кейсы, ролевые игры, критическое мышление. Формирование коммуникативной компетенции на иностранном языке происходит при анализе учащимися конкретной реальной ситуации общения.
Последняя в свою очередь связана с фреймом, ментальной схемой или последовательностью, которая обеспечивает ориентировку в определённой ситуации [5]. Эффективность коммуникативного процесса, достижение учащимися конкретного результата зависит от правильно выбранной стратегии коммуникативного поведения на иностранном языке, т. е. адаптации к другому социокультурному пространству.
Практический опыт преподавания учебной дисциплины «Деловое общение» нашёл отражение в учебном пособии, прошедшем апробацию в течение 2013-2014 учебного года [1]. Предварительная работа по составлению пособия была направлена на выявление базовых сценарных фреймов в деловой коммуникации для усвоения обучаемыми основных стратегий и тактик делового дискурса, т. е. на формирование у них определенных коммуникативных навыков и умений на иностранном языке (см. Таблицу 1).
Таблица 1
Основные сценарные фреймы и стратегии коммуникативного поведения в деловом общении Языковые/речевые умения, формируемые у обучаемых на иностранном языке
Поиск работы по объявлению: 1) компенсационные стратегии установления контакта за счет коммуникативных техник лаконичности, краткости. 2) стратегии установления контакта с читателем путем использования адресатом объявления 1) использование общепринятых слов-сигналов (работа, обязанности, требования и т.д.), сокращений слов и наименований в документах. 2) использование средств диалогизации (побудительные предложения, этикетные формулы приглашения, выражение эмоций)
Телефонный разговор по объявлению: 1) организационные стратегии: начало, основной момент разговора, окончание разговора. 2) Компенсационные стратегии: вежливое прерывание разговора; вежливый отказ от продолжения деловых контактов; поддержание долгосрочного сотрудничества. 1) речевые формулы (Здравствуйте! Моя фамилия... Я хотел бы... Вас беспокоит... Могу я поговорить с. Я хотел бы узнать.; У нас для вас интересное предложение. Мы хотели бы ознакомить вас с новой системой наших скидок. У нас появилась возможность оказывать ряд услуг бесплатно...; До свидания. Всего доброго. Спасибо за информацию) 2) речевые формулы (Простите, мне звонят по второму телефону. Хотел бы продолжить наш разговор, но через пять минут у меня совещание. Я позвоню Вам в понедельник; Жаль, что не смог убедить Вас. В любом случае желаю Вам успехов; Думаю, мы нашли общий язык. Рад был слышать. Надеюсь, мы продолжим разговор при встрече).
Резюме: 1) Реализация фактуальной (информационной) и вербальной (языковой) и пара-вербальной (структурной) точности. 2) Риторические стратегии 1) Речевые формулы зачина, основной части, завершения текста резюме. Знание лексики, слов-сигналов, относящихся к жанру резюме (цель, образование, опыт работы, дополнительная информация, личные качества, увлечения, рекомендации). 2) Корректный стиль. Языковое воплощение риторических стратегий убеждения потенциального работодателя.
Собеседование: 1) Компенсационные стратегии: умение установить межличностный контакт 2) Риторические стратегии убеждения потенциального работодателя 1) Использование формул вежливости и сотрудничества (оригинальное, не формальное изложение биографических данных, коммуникабельность, юмор). 2) Языковое воплощение риторических стратегий (использование активных глаголов «я умею», «я владею»; меня привлекают перспективы роста, интересная работа, солидная фирма; я хочу работать в сильной команде профессионалов; нет опыта работы, но есть большая заинтересованность и желание работать и т.д.).
Заявление, анкета: 1) Организационные стратегии 1) речевые формулы (прошу + инфинитив совершенного вида, разрешить, допустить, освободить, принять; в связи с + твор. пад., в связи с тем, что..., потому что..., так как.).
Анкета: 1) Организационные стратегии 1) речевые формулы (Ф.И.О., домашний адрес, образование, опыт работы и профессиональные навыки, работа с компьютером, личные качества, увлечения и т.д.).
Автобиография: 1) Организационные стратегии 1) речевые формулы (Ф.И.О., дата и место рождения, учёба в школе, учёба в вузе, занятие в настоящее время, семейное положение и т.д.).
Деловая переписка: 1) Организационные стратегии подачи информации в разных жанрах деловых писем: просьба, запрос, требование, информационное письмо, напоминание, письмо-ответ, извещение, подтверждение, благодарность, приглашение. 2) Риторические стратегии 1) Лексико-грамматические средства и особые речевые формулы в основных структурных частях деловых писем. 2) умение передать риторические стратегии и установки, характеризующие определенный тип делового письма.
Деловая беседа (кадровая, дисциплинарная, организационная, творческая, проблемная, беседа с посетителями): 1) Организационные стратегии 2) Риторические стратегии 3) Компенсационные стратегии: умение установить межличностный контакт 1) Речевые формулы приветствия, вводной, основной и заключительной частей деловой беседы 2) Языковое воплощение риторических стратегий в зависимости от целей и вида деловой беседы. 3) Языковое воплощение риторических стратегий убеждения и т.п. Корректный стиль.
Совещание: 1) Организационные стратегии ведения совещания 2) Риторические стратегии 3) Компенсационные стратегии 1) Речевые формулы вводной, основной и заключительной частей совещания (Уважаемые коллеги; Мы с вами встретились для того, чтобы поговорить о. ; Я надеюсь, что мы обсудим те многочисленные идеи, которые.; Говорите по существу; Соблюдайте регламент; Спасибо за плодотворную работу). 2) Языковое воплощение риторических стратегий (Однако., Хотел бы обратить ваше внимание на тот факт.). 3) умение найти подходящие речевые формулы делового этикета для установления контакта с деловыми партнерами.
Переговоры:
1) Организационные стратегии ведения переговоров
2) Риторические стратегии (достижения согласия, уточнения интересов, аргументации и т.д.)
3) Компенсационные стратегии, осознание и учёт межкультурной специфики делового партнёра
1) Речевые формулы, используемые для маркировки различных этапов переговоров:
- согласование предмета переговоров, уточнение интересов (Наша фирма может продавать/закупать большими и малыми партиями, планирует строительство, предлагает услуги в области, ищет партнёра с целью.);
- обсуждение предмета переговоров, состоящее из изложения и защиты своей точки зрения каждой из сторон переговоров, принятие соглашения по обсуждаемому вопросу в целом (Мне хотелось бы получить от вас дополнительную информацию, Однако давайте рассмотрим и другие стороны этого решения, Я вижу решение этого вопроса по-другому);
- выработка договорённостей по каждому вопросу (Давайте подведем итоги переговоров, В заключение я хотел бы сказать., Я считаю, что вопрос можно считать решённым).
2) Языковые средства их выражения:
- вопросы и ответы (Какой контракт вас больше устраивает: долгосрочный или краткосрочный?);
- предложения и контрпредложения (Наша фирма может закупать большими партиями., Я вижу решение этого вопроса по-другому);
- уточнение (Мне не совсем понятно наше намерение) и т.д.
3) Использование языковых формул, вербализующих национальные особенности делового общения иноязычных партнеров.
Разработанная система упражнений включала:
I. Упражнения рецептивного характера для ознакомления обучаемых с профессионально-значимыми ситуациями делового общения в иноязычной среде:
- Прочитайте текст, ознакомьтесь с правилами оформления протокола и составьте к нему десять вопросов;
- Что нового вы узнали о.;
- Определите, в какой сфере происходит общение (в научной, деловой, бытовой, массовой информации). Почему вы так решили? Что на это указывает?;
- Как вы думаете, в чём отличие делового общения в России и в Китае?
- Что нового вы узнали о ...?
- Сравните объявления о наличии вакансий. Чем отличаются эти объявления?
II. Упражнения рецептивно-продуктивного характера были направлены на развитие коммуникативных навыков при решении профессиональных задач в деловом межкультурном общении:
- Вы хотите устроиться на работу. Составьте своё объявление, пользуясь образцами, приведёнными выше;
- Прочитайте фразы, расположите их по порядку в той последовательности, в какой бы руководитель произнёс их на деловом совещании;
- Проведите переговоры между следующими участниками. Используйте устойчивые формулы, соответствующие каждому этапу сделки;
- Прочитайте ситуации, описывающие совещания. Пользуясь фразами из задания 2, проведите совещание по типу а) диктаторского, б) автократического, в) дискуссионного , г) свободного;
- Проведите игру и узнайте, насколько вы убедительны. Определите, какие тактики используют ваши партнёры.
По завершении опытного обучения был проведён анализ адаптационной готовности иностранных граждан [2]. После сдачи экзамена стажёрам для независимой и объективной оценки знаний была предложена анкета с вопросами, позволяющими увидеть уровень достижения поставленных методических целей курса обучения. На вопрос «Изучали ли Вы ранее курс делового общения в университете или самостоятельно?» 94 % процента ответили отрицательно. Эффективность изученного курса «Деловое общение» 23 % стажёров оценили по пятибалльной шкале на «4» («курс делового общения очень важен для будущей работы», «потому что после окончания университета на работе этот предмет для нас очень полезен»), 76 % - на «5» («я узнала, как вести себя в деловом общении», «что главное, этот предмет объясняет деловые знания», «это очень хорошо помогает нам в будущем», «это очень нужно для нас», «нужно для нас», «это обязательно для работы», «это очень важная часть деловых собеседований», «деловое общение помогает мне в будущей работе»).
Наиболее интересными и полезными видами работы на занятиях по деловому общению стажёры считают ролевые игры (94%), определение жанра делового документа, анализ и изучение логики и композиции делового документа (47 %), написание деловых документов и писем, их переработка (41 %), выполнение познавательных тестов (18 %), остальные виды работы (по 5 % соответственно). При проигрывании ситуаций делового общения наиболее важной стажёры посчитали информацию о новой лексике по дисциплине «Деловое общение», ее эквивалентах в родном (китайском) и языке-посреднике (английском), этимологии (происхождении слова), правилах выбора того или иного слова, словосочетания или грамматической конструкции (47 %), об основных фактах по теме занятия (41 %), о деловой культуре в России, её особых проявлениях и комму-
никативном поведении в той или иной ситуации делового общения (27 %). По мнению стажёров, предложенные на занятии виды работы помогли им в овладении языковым материалом, необходимым для реального делового общения с иностранными партнерами из России (100 %), преодолении барьеров и межкультурной дистанции в ситуациях делового общения в России (70, 5 %), адаптации в другой стране, снятии психоповеденческих трудностей, связанных с общением с деловыми партнерами в России (64, 4 %).
При ответе на вопрос «Что Вы считаете в пройденном курсе делового общения а) удачным, б) неудачным?», стажёры ответили односложно - «курс удачный». Свои навыки написания объявлений до и после изучения курса по пятибалльной шкале стажёры оценили следующим образом: с разницей в 2 пункта на шкале оценки - 47 % (усреднённый ответ - 3>5, 2>4), с разницей в 1 пункт (3>4, 4>5) - 48 %. Навыки ведения деловых телефонных разговоров до и после изучения курса делового общения: с разницей в 1 пункт - 47 %, с разницей в 2 пункта - 23,5 %. 100 % респондентов подтвердили, что владеют нормами коммуникативного поведения с деловыми партнерами по телефону настолько, чтобы вести общение в реальных условиях на совместном российско-китайском или российском предприятии. 94 % обучаемых могут предугадать варианты коммуникативного поведения делового партнера и описывают его стратегии в начале и в конце делового разговора, 70 % описывают возможные варианты коммуникативного поведения делового партнера в основной части разговора по телефону. При ответах на вопросы о коммуникативных стратегиях и тактиках при написании резюме при приёме на работу, собеседовании прослеживается положительная динамика. Стажёры подтверждают приобретение опыта заполнения анкет, написания заявлений и автобиографии, деловых писем, навыков ведения деловых бесед, совещаний и переговоров. Около 75 % респондентов признали, что не смогли бы провести деловую беседу, совещание, переговоры так, как до прохождения курса делового общения.
Таким образом, адаптационная готовность учащихся была отслежена в динамике в ходе опытного обучения на факультете довузовской подготовки и обучения иностранных граждан. Поставленные методические цели и задачи заключались в овладении нормами и правилами, стратегиями и тактиками делового общения на русском языке. Овладение отобранной лексикой иноязычных текстов, грамматическими структурами проводилось вне отрыва от реальной коммуникативной ситуации при построении в сознании обучаемых сценарных фреймов, имеющих национальную специфику своей организации. Вырабатываемые стратегии коммуникативного поведения в межкультурном деловом общении способствовали адаптации стажёров в новой, в первую очередь, образовательной среде. Разработанная система упражнений подтвердила достаточную эффективность методики преподавания курса «Деловое общение» на довузовском этапе.
литература
1. Акименко, Н.А., Ярмаркина, Г.М. Деловое общение по-русски. Учебное пособие по русскому языку как иностранному. Свидетельство о регистрации электронного ресурса. № 19884. Элиста: КГУ, 2014. [Электронный ресурс]. URL: http://ofernio.ru (дата обращения: 03.09.2015).
2. Акименко, Н.А. Адаптивные возможности учебного курса «Деловое общение» для иностранцев на довузовском этапе // Русская речь в инонациональном окружении. Вып. 8: межвузовский сб. научных статей. Элиста: Издательство Калм. ун-та, 2014. С. 125.
3. Аренданчук, И.В. Адаптационная готовность личности к учебно-профессиональной деятельности: системно-диахронический подход // Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал). 2013. № 10 (30). [Электронный ресурс]. URL: www.sisp.nkras.ru (дата обращения: 14.09.2015).
4. Коган, В.Е. Адаптация студентов-первокусников к обучению в высшем учебном заведении // «Современное образование: содержание, технологии, качество»: Материалы XIX Международной научно-методической конференции. Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ» им. В.И. Ульянова (Ленина). Т. 2, 2013. С. 34.
5. Труфанова, И.В. О разграничении понятий: речевой акт, речевой жанр, речевая стратегия, речевая тактика // Филологические науки. 2001. № 3. С. 59.
6. Шамионов, Р.М. Формирование адаптационной готовности старшеклассников и студентов вузов // Психология обучения. Москва: СГА (Современная гуманитарная академия). 2013. № 9. С. 21.
7. Gil, M.C., Katsara, R. The experiences of Spanish and Greek students in adapting to UK Higher Education: The creation of new support strategies // M.C. Gil, R. Katsara // British Educational Research Association Annual Conference, University of Sussex at Brighton, September 2-nd - 5th 1999. [Электронный ресурс]. URL: http://www.leeds.ac.uk/educol/ documents/00001725.htm (дата обращения: 03.09.2015).