ОБЩЕЕ И ЭТНОКУЛЬТУРНОЕ В ИСПОЛЬЗОВАНИИ ЭТИКЕТНЫХ СРЕДСТВ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ДЕЛОВЫХ БЕСЕДАХ
С.А. Рисинзон
Ключевые слова: речевой этикет, функции этикетных средств, этнокультурные ценности, этнокультурные и жанровые конвенции.
Keywords: linguistic politeness, functions of politeness expressions, ethno-cultural values, conventions of ethnic culture and genre.
Важным условием эффективности коммуникации в любой сфере является следование этическим нормам общения, отраженным в речевом этикете (далее РЭ) и различающимся в разных культурах. РЭ не обделен вниманием лингвистов и досконально изучен в работах
Н.И. Формановской и В.Е. Гольдина, Т.В. Лариной, П. Грайса, Дж. Лича, П. Браун и С. Левинсона, многих других. Однако развитие прагматического и антропоцентрического направлений лингвистики предоставляют исследователям новые возможности для развития теории речевого этикета. РЭ понимается нами широко: это реализация конвенций речевого поведения, в соответствии с которыми говорящий, учитывая статусно-ролевые и межличностные отношения, коммуникативную цель и другие прагматические факторы, выполняет разные речевые действия в пользу адресата, стремясь достичь компромисса и избежать конфликтов в общении.
В статье представлены результаты анализа ЭС, использованных в русских и английских деловых беседах. Под деловой беседой понимается любая беседа представителей каких-либо организаций или частных лиц, имеющая целью достижение какой-либо деловой (предметной) цели [Стернин, Новичихина, 2002, с. 161]. Для изучения русских бесед использованы записи автора, сделанные в 2008 - 2009 годах, и материал кафедры русского языка и речевой коммуникации Саратовского государственного университета (всего 50821 словоупотребление). Они включают разговоры начальника одного из управлений университета с аспирантами, магистрантами, заведующими кафедрами, докторантом, профессором, лаборантом и сотрудником
управления этого университета; частного предпринимателя с адвокатами, своим сотрудником, директором другой частной фирмы и сотрудником страховой компании; сотрудников нескольких частных фирм. Для изучения этикетных возможностей в английской деловой беседе были использованы материалы London-Lund Corpus of Texts (всего 48.879 словоупотреблений).
Сравнение результатов анализа ЭС, употребленных коммуникантами в русской и английской деловых беседах, показывает, что в речевых действиях коммуникантов есть как общее, так и специфичное для каждой из этих речевых культур.
I. Для гармонизации отношений и укрепления коммуникативного взаимодействия русские и английские собеседники употребляют речевые средства с функциями:
- смягчать воздействие на собеседника, например, Вот допустим/ вот здесь в маятнике маленькое воздействие/ хотя амплитуда та же/ правильно? (Частная компания, запись 2, далее ЧК2); I think he (мальчик в семье, наблюдаемой соцработниками - С.Р.) is of an age/ where he should have been giving in and deferring to other people’s feelings and needs years ago// (LL 6.8 - London-Lund Corpus, запись 6.8);
- сохранять тональность согласия, например, А. То есть вы как бы туда эту информацию донесете// - Б. Хорошо// (Управление университета, запись 4, далее УУ4); A. My guess would be/ that if you did ask him/ he would say that/ he could start the job within two weeks of being given/ the go ahead - B. Oh well/ that/ that/ yes/ that gives us a lot of flexibility// (LL 5.12);
- поддерживать коммуникативный контакт, например, А . Там двое соседей/ но ход отдельный// - Б. Угу// (ЧК9); A. My husband makes an allowance for her/ and my father is making a covenant for her// - L. Yes// (LL 3.1);
- облегчать понимание дискурса например, <...>у нас получается около десяти миллионов за тонну/ а там на заводах семь с половиной/ то есть разница очень большая// (ЧК8); It does tend to be a week/ where most/ a/ a lot of members of the choir with families are away/ and therefore it generally tended to be dispiriting/ for those who were left// (LL 5.12);
- повышать коммуникативную роль адресата например, <...> я хочу сказать/ что я очень рада сотрудничать с Балаково всегда// (УУ4); <...> if necessary/ we can provide you with more help/ if you are serious in your application// (LL 3.1).
Многие из этих средств соответствуют общим для двух речевых культур социокультурным и жанровым конвенциям общения,
определяемым социальными нормами и требованиями гипержанра деловой беседы. И русские, и английские коммуниканты из всех гармонизирующих речевых действий чаще всего смягчают воздействие, давление на адресата (580 - 35% и 702 - 33% соответственно), что предполагает снижение категоричности утвердительных информативных высказываний, смягчение негативной информации и побуждения в просьбе, согласование мнения. И в русских, и в английских беседах большинство речевых средств, выполняющих этикетные функции, не специализировано для выражения этикетного значения (1244 - 75% и 1980 - 92% соответственно), но при этом этикетная функция в конкретных употреблениях у многих из них доминирует (704 - 42% и 1521 - 71%).
Большая часть и русских, и английских ЭС функционирует как этикетные тактики, реализующие в беседе гиперстратегию коммуникативного компромисса (1180 - 71% и 1455 - 68%). Некоторые ЭС имеют легко узнаваемые субжанровые формы прежде всего это этикетные формулы приветствия, благодарности, извинения и т.п., а также неспециализированные средства одобрения, обоснования суждения, обещания и др.
II. Однако речевые усилия, направленные участниками русской и английской бесед на гармонизацию делового общения, имеют свои особенности, тесно связанные с ценностями русской и английской речевых культур. Этнокультурные ценности - основная причина различного использования ЭС русскими и английскими коммуникантами. Среди важнейших ценностей русской культуры прежде всего называются соборность, искренность, эмоциональность, общительность, скромность, открытость, прямота [Ларина, 2009, с. 89; Прохоров, Стернин, 2002, с. 5; Wierzbicka, 1997, с. 10 и др.]. К ценностям, оказывающим наибольшее влияние на английскую коммуникацию, исследователи относят автономию личности, уважение к потребностям и чувствам отдельного человека, дистантность, равенство [Ларина, 2009, с. 68; Тер-Минасова, 2004, с. 269; Samovar, Porter, 1982, с. 174 и др.]. Видимо, поэтому для русского и английского речевого поведения характерны, во-первых, разная частота употребления этикетных знаков, во-вторых, разные приоритеты при выражении той или иной этикетной информации. В результате анализа русских и английских дискурсов, можно, видимо, говорить о том, что этикетная составляющая английской деловой беседы нормативна, а русской - более вариативна и иногда факультативна.
1. Как показывает количественный анализ нашего материала, РЭ
английской деловой беседы основан на трех приоритетных функциях ЭС: снижении категоричности высказываний, проявлении согласия с собеседником и поддержании адресатом обратной связи с говорящим. ЭС, имеющие такое назначение, составляют 58% от общего количества речевых средств, гармонизирующих английскую беседу (1421 употребление: 503, 391 и 328 соответственно). Следование этим трем конвенциям представляет норму, неукоснительное правило английского делового общения, несмотря на разные коммуникативные цели разговоров, социальный статус собеседников, степень их знакомства и индивидуальные языковые вкусы. Функции большинства данных ЭС кодифицированы в словарях как регулярные или даже одни из основных. В английских дискурсах эти ЭС употребляются намного чаще других: следующее, четвертое место по частоте использования
занимают средства обоснования и пояснения говорящим своего мнения (168), пятое - указание на внутригрупповую идентичность и общую почву (138). В русских же беседах этикетных лидеров по частоте использования с таким большим отрывом нет: наиболее распространены средства согласования с собеседником своего мнения (195), смягчения побуждения к действию (180), проявления согласия (154), направленности речи на адресата (152) и снижения категоричности речи (138). Различие в частоте использования у них не такое значительное, и три наиболее распространенных средства составляют только 32% (529).
2. Количественные данные показывают различный интервал частоты использования речевых средств с этикетными функциями. В английской деловой беседе средний интервал частоты использования этикетных знаков, который необходим коммуникантам для поддержания позитивного, гармоничного фона общения - 50-60 ЭС на 1000 словоупотреблений, в русской же беседе на 1.000 словоупотреблений в среднем приходится 30-40 знаков. При этом следует учитывать, что использование речевых средств с этикетными функциями ситуативно обусловлено, на него влияют разнообразные прагматические факторы.
3. Сказанное выше дает основание предполагать, что речевое поведение английских коммуникантов соответствует не только социокультурным и жанровым конвенциям, но и сложившимся этнокультурным конвенциям, которыми являются смягчение воздействия на адресата, проявление согласия с ним и поддержание коммуникативного контакта слушающим. Если воспользоваться определением конвенции общения Д. Льюиса [Lewis, 1969, с. 78], то этнокультурным конвенциям следует практически каждый носитель
речевой культуры, и практически каждый ожидает, что все остальные тоже следуют им. Как показывает анализ гармонизирующих действий в ток-шоу и семейной беседе [Рисинзон, 2008, с. 286], этнокультурные ЭС важны для гармонизации английского общения в разных сферах общения. В английской деловой беседе этнокультурные ЭС наиболее востребованы (1421 - 70%), жанровые речевые средства, выполняющие этикетную функцию (371 - 17%), межжанровые ЭС (313 - 15%), и социокультурные этикетные единицы (90 - 4%), употребляются намного реже.
В русской деловой беседе небольшое различие в частотности использования ЭС многих функциональных групп не позволяет говорить о существовании этнокультурных конвенций. Отмечаемое П. Браун и С. Левинсоном преобладание средств позитивной вежливости, характерное для общения представителей коллективистских культур, например, проявления внимания к потребностям и желаниям адресата, выражения согласия, одобрения, указание на внутригрупповую идентичность и общую почву и др. [Brown, Levinson, 1987, с. 101-129], в нашем материале не подтвердилось. ЭС проявления внимания к потребностям и желаниям адресата в русских дискурсах используются 71 раз и составляют 4%, в английских - 67 и 3%, прагматикализованное согласие в русских беседах выражается 154 раза - 9%, в английских - 391 - 18%, одобрение 9 - 1% и 32 - 1% соответственно, маркеры внутригрупповой идентичности и общей почвы русскими коммуникантами используются 61 раз - 4%, английскими - 138 - 8%. Однако в русских разговорах собеседники часто согласуют свое мнение (195 - 12%, в английских беседах 67 - 3%), при этом говорящий стремится разделить с адресатом ответственность за суждение, получить его одобрение, создать иллюзию совместно принятого решения. В этом речевом действии, видимо, проявляется коллективизм, свойственный русской культуре. По данным нашего материала, в русской деловой беседе коммуниканты гармонизируют речевое взаимодействие чаще всего межжанровыми ЭС (1014 - 61%) и только в определенных речевых действиях и тематических ситуациях [Формановская, 2007, с. 283] используются средства, соответствующие жанровым (377 - 23 %) и социокультурным (267 употреблений - 16%) конвенциям.
4. Этикетные действия и английских, и русских коммуникантов во многом зависят от ситуации общения, но у английских решающее влияние имеют объективные прагматические факторы: степень
официальности, общий стаж общения, социальные статус и роль
участников разговора и др., а у русских - как объективные, так и субъективные - речевая культура коммуниканта. Как показывает анализ материала, в русском разговоре использование ЭС часто определяется индивидуальной манерой речи, речевыми навыками коммуникантов. Возможно, это одно из объяснений небольшого различия в количестве употребленных разнофункциональных средств. Кроме того, нормы русской деловой беседы в частных компаниях, особенно в среднем и малом бизнесе, по нашему мнению, еще не сформировались окончательно, ее гармонизация в значительной степени также зависит от речевой культуры ее участников. В английском же деловом разговоре использование большинства этикетных единиц в соответствии с требованиями нормы, стандарта приводит к меньшей зависимости от речевых предпочтений коммуникантов, что позволило включить этикетные значения в словари.
5. Соответствие большей части английских ЭС нормам и правилам коммуникативного взаимодействия участников деловой беседы привело к высокой степени их стереотипности и полифункциональности. Поэтому при определении актуализированной говорящим функции речевого средства возрастает значение контекста и интонации.
III. Чтобы подтвердить сделанные выводы конкретным примером, сравним результаты анализа использования средств, снижающих категоричность речи (СКР) в английских и русских дискурсах, которые имеют как общие характеристики, так и этнокультурные особенности.
1. И в английском, и в русском деловом общении категоричность -регулятивная этическая категория [Захарова, 2001, с. 164], оказывающая давление на адресата, она рассматривается как угроза атмосфере сотрудничества партнеров коммуникации. Чтобы избежать этого и сохранить уважительную, доброжелательную атмосферу общения, коммуниканты используют этикетные средства снижения категоричности. С этой целью наиболее часто употребляется стереотипная, специализированная авторизующая конструкция I think/ Я думаю: Но тем не менее/ вот в данном случае/я думаю ситуация будет кардинально меняться/ (УУ3); It may well come down/ the income in/ in over the coming year/ because I think interest rates are going to come down// (LL 9.4), а также используются модальные глаголы: Я почему все это говорю/ чтобы вы поняли/ где цепляться и что вам там говорить может/ в своей пламенной речи// (ЧК2); <...> at this stage in a job I would expect to be at about seventy/ seventy five per cent of the way through my job// (LL 3.7), другие авторизующие конструкции: Вот поэтому/ конечно мне кажется/ что диссертации/ которые были представлены/
они были сырыми/ вот/ и поэтому они не прошли// (УУ5); You see/ I guess/ in a sense/ you know/ how some people say/you have to look and see/ who the switchboard in the family is// (LL 6.8); и дискурсивы со значением предположительности, например, perhaps/ наверное: Если б нам было нужно / мы бы их тоже получили/ но никогда бы, наверное, в вашем издательстве не стали бы ...// (ЧК5); You would need guidance perhaps in other respects// (LL 3.1). Большинство этих ЭС и в английском, и в русском языках является высоко конвенциональными прагматическими тактиками и соответствует нормам делового общения.
2. Вместе с тем в английской и русской деловых беседах использование этикетных средств СКР существенно различается.
2.1. Разное количество средств СКР, зарегистрированных в английских и русских дискурсах (503 и 138 соответственно), видимо, показывает различное значение этой конвенции в двух речевых культурах. Для участников английской деловой беседы - это одна из основных конвенций, отражающая, как отмечено выше, базовые этнические ценности, такие, например, как независимость личности [Ларина, 2009, с. 68], поэтому она особенно важна для гармонизации делового общения. В русском деловом разговоре собеседники тоже стараются ее соблюдать в соответствии с рекомендациями риторики и культуры речи, но пока она, как показывает анализ материала, не относится к культурно-речевым приоритетам.
2.2. Для реализации этой конвенции в английском языке сложился богатый арсенал средств как специализированных, так и полифункциональных, этикетная функция которых часто доминирует, и такое их использование закреплено в словарях; в русских беседах употребляются многие подобные средства, но при этом русские коммуниканты, с одной стороны, несколько чаще выбирают наиболее стереотипное ЭС Я думаю (в 30% случаев, в английских беседах - 24%), с другой, чаще снижают категоричность высказывания другими, нешаблонными речевыми средствами (21% употреблений, в английских беседах - 5%).
2.3. Этикетные средства СКР используются во всех изучаемых английских дискурсах деловой беседы всеми коммуникантами, а у некоторых участников русских бесед употребление этих средств единичное или не отмечено вовсе.
2.4. Основное различие в употреблении средств СКР в русской и английской деловой беседе, как нам кажется, заключается в том, что в английской институциональной речевой культуре при выражении мнения сложились традиции постоянного использования конативных
этикетных знаков соблюдения независимости собеседника и его права иметь другое мнение, а также соответствующие коммуникативные ожидания, поэтому мы рассматриваем английские этикетные средства СКР как этнокультурные и в значительной степени рутинные. В соответствующем русском общении, как показывает анализ материала, уровень категоричности речи выше, этикетные единицы нейтрализации категоричности не образуют стандартную модель речевого поведения всех участников деловой беседы, они не общеприняты, поэтому мы относим их к межжанровому РЭ, а не этнокультурному.
Литература
Захарова Е.П. Коммуникативные категории и нормы // Хорошая речь. Саратов,
2001.
Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации : Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М., 2009
Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение. М., 2002. Рисинзон С.А. Функционирование этикетных средств разной степени конвенционализации в институциональном дискурсе // Проблемы речевой коммуникации. Саратов, 2008. Вып. 8.
Стернин И.А., Новичихина М.Е. Культура делового общения. Воронеж, 2002. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2004.
Формановская Н.И. Речевое взаимодействие : коммуникация и прагматика. М.,
2007.
Brown P., Levinson S. Politeness : Some Universals in Language Usage. Cambridge,
1987.
Lewis D.K Conventions: A philosophical studies. Cambridge, 1969.
Samovar L.A., Porter R.E. Communication between Cultures. Belmont, 2001.
Wierzbicka A. Understanding cultures through their key words : English, Russian, Polish and Japanese. L., 1997.