16. Theresa May's speech to the UN General Assembly (20 сентября 2016) [Электронный ресурс]: офиц. сайт. -Режим доступа: https://www.gov.uk/government/speeches/theresa-mays-speech-to-the-un-general-assembly. -21.12.2021.
17. Tony Blair's address at a Labor Party conference in Brighton, England (2 октября 2001) [Электронный ресурс]: офиц. сайт. - Режим доступа : http://www.foxnews.com/story/2001/10/02/full-text-tony-blair-speech-on-oct-2.html. - 21.12.2021.
18. Tony Blair's resignation speech (10 мая 2007) [Электронный ресурс]: офиц. сайт. - Режим доступа: http://news.bbc.co.Uk/2/hi/uk_news/politics/6642857.stm. - 21.12.2021.
19. Tony Blair 's speech to the Labour Party conference (1 октября 1997 г.) [Электронный ресурс]: офиц. сайт. -Режим доступа: http://www.britishpoliticalspeech.org/speech-archive.htm?speech=203. - 21.12.2021.
УДК 81.26
Блохинская Алёна Владимировна
Амурский государственный университет Г. Благовещенск, Россия E-mail: avblokhinskaya@mail.ru Ян Чэн
Амурский государственный университет Г. Благовещенск, Россия E-mail: 544574316@qq.com Blokhinskaya Alyona Vladimirovna Amur State University Blagoveshchensk, Russia E-mail: avblokhinskaya@mail.ru Yang Cheng Amur State University Blagoveshchensk, Russia E-mail: 544574316@qq.com
ОБРАЗ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ В СОВРЕМЕННЫХ РУССКОЯЗЫЧНЫХ КИТАЙСКИХ СМИ
IMAGE OF RUSSIAN CULTURE IN MODERN RUSSIAN-SPEAKING CHINESE MEDIA
Аннотация. В статье рассматривается представленность русской культуры в современных русскоязычных СМИ Китая. Выделяется основная тематика публикаций, анализируется их языковое наполнение.
Abstract. The article examines the representation of Russian culture in the modern Russian-language media in China. The main topics of publications are highlighted, their linguistic content is analyzed.
Ключевые слова: русскоязычные СМИ Китая, русская культура, языковые особенности.
Key words: Russian-language media in China, Russian culture, language features.
DOI: 10.22250/20730284_2022_96_115
Россия и Китай - пограничные страны Их отношения на протяжении нескольких столетий можно охарактеризовать как соседские, дружеские, партнерские. Между странами развиваются связи в экономической, образовательной, туристической и культурной сферах.
Цель работы - рассмотреть представленность образа русской культуры в современных китайских русскоязычных СМИ. Отметим, что анализ образа России в СМИ Китая представлен довольно широко в работах как современных российских, так и китайских исследователей. Однако в большинстве случаев акцент делается на политический имидж страны, на историю, национальные образы и стереотипы. Исследования образа русской культуры связаны в основном с изучением культуры русских эмигрантов, русских национальных особенностей, сравнением двух культур. В данной работе акцент будет сделан на представленность русской культуры в современном русскоязычном информационном пространстве Китая.
Материалом для анализа послужили статьи из русскоязычных СМИ Китая, содержащие описание событий, имеющих отношение к русской культуре. В качестве источника послужила газета «Жэньминь жибао» (русский канал), Китайская молодежная онлайн-газета и новостные сайты «Пекин-новости», China.org.cn.
В русскоязычных СМИ Китая культурные события описываются наравне с политическими, что свидетельствует о большом интересе к культуре России. Отметим, русская культура чаще всего описывается с точки зрения взаимовлияния. Для русскоязычных китайских СМИ большое значение имеют те новости культуры, которые связаны с совместной работой двух стран; с тем, чтобы познакомить соседей со своей культурой, наладить дружеские отношения и связи между двумя странами. Например, это различные совместные выставки, фестивали, встречи, конкурсы и т.д. Ярким примером подобного культурного сотрудничества стал фестиваль «Амурская осень».
Анализ текстов позволил выявить основную тематику публикаций о культуре: значимые для России праздники. Например, мероприятия, связанные с празднованием Дня Победы в России. В нескольких статьях парад Победы в Москве описан как значимое событие не только для истории, но и для культуры русского народа. Победа в Великой Отечественной войне во всем мире связана с Россией. В мероприятиях, посвященных описанию празднования 9 Мая в России, широко представлена культурная атрибутика: знамя Победы, песни Победы («Катюша», «Священная война»), памятники погибшим солдатам и т.д. При этом описываются не только сами события, акцент делается на то, как это связано с жизнью Китая, его историей и культурой. Например, «Подобно песням «Катюша», «Подмосковные вечера» и ряду других советских композиций, ставших классическими, «Священная война» пользуется широкой популярностью в Китае... Любят ее и китайские режиссеры, работающие с военной тематикой. Например, песня звучит в телесериале «Солдатский штурм» (2006 г.). На советскую мелодию также были написаны слова песни «Глубокое море», ставшей основной музыкальной темой телесериала «Таиться» («Lurk»), который в 2009-2010 гг. был удостоен ряда призов в рамках ведущих китайских телеконкурсов» [1]; «В мировой антифашистской войне Советский Союз, Китай и многие другие страны поддерживали друг друга, сражались плечо к плечу. Люди из разных стран, разных вероисповеданий выковали глубокую дружбу в войне против зла. ... В единстве сила - это один из уроков, которые мы извлекли из победы в мировой антифашистской войне. Это духовная ценность, которую мы, отмечая День Победы, передаем из поколения в поколение и которая укрепляется в ходе борьбы с коронавирусом и другими вызовами» [2]; «Главная новогодняя елка России доставлена в Кремль, она украсит Соборную площадь ...» [3];
выставки, экспозиции музеев, театральные постановки, кино, фестивали, выступления певцов, актеров и т.д. - зачастую подобные новости в русскоязычных СМИ связаны с совместной работой культурных центров двух стран. Например, «....при поддержке Китайского культурного центра в
Москве и отдела пропаганды городского комитета Хуаянь провинции Цзянсу «Чжоу Эньлай» торжественно открылась фотовыставка «Дружба с Китаем и Россией» [4].
Образ русской культуры может быть связан с конкретными личностями, которые внесли вклад в ее развитие и популяризацию в Китае, и, наоборот, популяризовавшим культуру Китая в России. Это могут быть как наши современники, так и исторические личности. Например, Чжоу Эньлай, который стал основателем российско-китайской дружбы: «Чжоу Эньлай стоял у истоков российско-китайской дружбы в ее советский период, 14 февраля 1950 г. он и министр иностранных дел СССР Андрей Вышинский подписали Договор о дружбе, союзе и взаимной помощи между КНР и СССР, заложив прочную основу дружественных отношений двух стран» [4].
Или, например, статья о петербургском поэте и композиторе Владимире Воробьеве, написавшем песню «Пекин», посвященную зимним Олимпийским играм, которые пройдут в китайской столице в феврале 2022 г.: «Я очень хотел написать песню о Пекине как столице зимних Олимпийских игр. Ведь Олимпийские игры - это событие планетарного масштаба. И в новостях я видел, какую огромную работу проводит Китай для строительства и подготовки олимпийских объектов», - говорит В. Воробьев» [5].
Образ русской культуры в русскоязычных СМИ создается различными языковыми средствами.
В публикациях, посвященных русской культуре, всегда присутствуют маркеры, указывающие на ее принадлежность по территориальному или национальному признаку: Россия, россияне, русский, Москва, российский: мощь России, российских граждан, российского народа, российское правительство, Елка России.
В ходе анализа были выявлены группы существительных, прилагательных, глаголов, наречий, с помощью которых создается образ русской культуры.
Группа существительных:
называют само мероприятие - парад, фотовыставка, фестиваль, конкурс, праздник, мероприятие;
указывают на его отношение к России - россияне, Россия, Москва;
уточняют географию, местоположение в узком и широком смыслах - Россия, родина, Москва, страна (своя), (выставочный) зал, Красная площадь, Кремль;
описывают основные традиции и атрибутику - флаги, фотографии, песни, цветы, речь, вклад, красота, церемония награждения;
называют имена культурных и исторических личностей, звания, должности, статусы, названия культурных учреждений - культурный центр (Китая и России); знаменитость, деятель, министр культуры, поэт, композитор А.В. Александров, Герой.
Например: «На церемонии присутствовали посол КНР в РФ Чжан Ханьхуэй, первый заместитель председателя Общества российско-китайской дружбы Галина Куликова, глава Отдела пропаганды и агитации КПК города Хуайань Чжоу И, председатель Фонда им. И.В. Архипова Иван Архипов, российские общественные деятели, представители компаний с участием китайского капитала и китайских учащихся в России» [4].
Группа прилагательных:
указывает на принадлежность к русской культуре - русский (-ая, -ое), русские народные, российский, советский;
указывает на принадлежность к культурному и историческому наследию - исторический, культурный, а также к заграничному - международный, иностранный;
описывает качества - выдающийся, прекрасный, почетный, ценный.
Например: «Всего на выставке представлено 95 ценных исторических фотографий, которые разделены на четыре части: «Славное путешествие», «Первый визит в Советский Союз», «Глубокая
любовь» и «Дружественный вестник», которые более полно показывают товарища Чжоу Эньлая, его выдающийся вклад в установление и развитие китайско-советской (российской) дружбы» [4].
Группа глаголов:
указывают на характерные для определенного мероприятия действия - петь, танцевать, праздновать;
описывают начало действия, его состояние во времени - открылась, принять участие, состоялась;
указывают на действия конкретного человека - создавать, внести (вклад).
Например: «19 августа в Музее VI съезда Коммунистической партии Китая в Москве состоялась торжественная церемония открытия фотовыставки «Чжоу Эньлай и российско-китайская дружба», организованной Китайским культурным центром в Москве и Отделом пропаганды и агитации города Хуайань (провинция Цзянсу)» [4].
Группа наречий описывает состояние, атмосферу мероприятия - торжественно, достойно, дистанционно.
Обращает на себя внимание использование большого количества деепричастных и причастных оборотов, сложных предложений, позволяющих выстроить логику событий, показать их хронологию, описать причинно-следственные связи: Говоря о своей творческой карьере, В. Воробьев отмечает, что первые стихи он начал писать еще в школе [5]; Будучи первым Премьером Госсовета КНР и пробыв на этом посту без малого 26 лет, он глубоко и всесторонне обдумывал пути строительства в Китае социализма с национальной спецификой ... [3].
Широко применяются речевые клише, общественно-политические слова и фразеологизмы: военная трагедия, мирная жизнь, плечо к плечу, лесная красавица, война против зла, глобальные вызовы, глобальный порядок, международное сообщество, событие планетарного масштаба.
Материалы отличает почти полное отсутствие художественных средств выразительности. Это обусловлено тем, что тексты русскоязычных СМИ имеют новостной формат, где редко используются различные тропы.
Таким образом, русская культура набирает все большую популярность в Китае, и не только в Хэйхэ, граничащим с Россией, и Харбине, где жива память о периоде русской эмиграции, но и во всем Китае, так как важной частью российско-китайских дружеских отношений стала совместная работа культурных центров России и Китая.
В публикациях значительную часть средств для создания образа русской культуры в русскоязычных СМИ составляют имена существительные, затем идут имена прилагательных, глаголы, наречия. В текстах почти отсутствует оценочность, эмоциональная окраска, что, по нашему мнению, связано с тем, что функция новостных текстов - информирование, передача конкретных фактов и максимума информации.
1. Песня «Священная война» широко поется в Китае. - Режим доступа: http://russian.people.com.en/n/2015/0514/c31516-8892159.html
2. Комментарий: Смысл Дня Победы в современную эпоху. - Режим доступа: http://russian.people.com.cn/n3/2021/0510/c31521-9847973.html
3. Главную новогоднюю елку доставили в Кремль. - Режим доступа: http://russian.people.com.cn/n3/2021/1217/c31519-9934156.html
4. Посол Китая в России Чжан Ханьхуэй посетил церемонию открытия фотовыставки «Чжоу Эньлай и российско-китайская дружба». - Режим доступа: http://russian.people.com.cn/n3/2019/0821/c31519-9607797.html
5. Очерк: «Я очень хотел написать песню о Пекине - столице зимней Олимпиады»», - российский композитор. - Режим доступа: http://russian.people.com.cn/n3/2021/1208/c31519-9930023.html
6. Песня «Священная война» широко поется в Китае. - Режим доступа: http://russian.people.com.cn/n/2015/0514/c31516-8892159.html
7. Комментарий: Смысл Дня Победы в современную эпоху. - Режим доступа: http://russian.people.com.cn/n3/2021/0510/c31521-9847973.html
8. Главную новогоднюю елку доставили в Кремль. - Режим доступа: http://russian.people.com.cn/n3/2021/1217/c31519-9934156.html
9. Посол Китая в России Чжан Ханьхуэй посетил церемонию открытия фотовыставки «Чжоу Эньлай и российско-китайская дружба». - Режим доступа: http://russian.people.com.cn/n3/2019/0821/c31519-9607797.html
10. Очерк: «Я очень хотел написать песню о Пекине - столице зимней Олимпиады»», - российский композитор. - Режим доступа: http://russian.people.com.cn/n3/2021/1208/c31519-9930023.html
УДК 636.1
Степанова Анастасия Павловна
Кубанский государственный аграрный университет г. Краснодар, Россия E-mail: Bubelo_ap@bk.ru Шпальченко Елизавета Юрьевна Кубанский государственный аграрный университет г. Краснодар, Россия E-mail: elizaveta.shpalchenko.02@mail.ru Stepanova Anastasia Pavlovna Kuban State Agrarian University Krasnodar, Russia E-mail: Bubelo ap@bk.ru Shpal'chenko Elizaveta Yuryevna Kuban State Agrarian University Krasnodar, Russia E-mail: elizaveta.shpalchenko.02@mail.ru
К ВОПРОСУ СИСТЕМАТИЗАЦИИ ТЕРМИНОФЕНОМЕНОВ КОНЕВОДСТВА ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ «ВЕТЕРИНАРИЯ»
ON THE ISSUE OF SYSTEMATIZATION OF HORSE BREEDING TERMINOPHENOMENA
IN THE SUBJECT AREA "VETERINARY"
Аннотация. В статье впервые дано лингвистическое описание терминов, номенов и эпонимов племенных пород лошадей на русском и английском языках. С целью выявления языковых особенностей части терминологии такой области естественнонаучного знания как предметная область «Ветеринария» проведен лингвистический анализ ее понятийного сегмента «Коневодство» с точки зрения номинирования племенных пород лошадей и классификации терминологической лексики по способу словообразования и структурно-семантическим признакам. Автором сделан вывод, что данная понятийная сфера структурирует терминологическое пространство предметной области и участвует в формировании языковой картины мира.
Abstract. The article provides the first linguistic description of the terms, nominees, and eponyms of horse breeding in Russian and English. In order to identify the natural science knowledge terminology of the "Veterinary" subject area, a linguistic analysis of its conceptual segment "Horsebreeding" was carried out. The nomination and classification of terminological vocabulary according to the methods of word formation and structural-semantic characteristics have been studied. The authors concluded that this conceptual sphere structures the terminological space of the subject area and participates in the formation of the linguistic picture of the world.