ИСТОРИЯ
УДК 811.161.1(517.3) А.З. Бадмаев
ОБРАЗ РОССИИ И РУССКИЙ ЯЗЫК В МОНГОЛИИ: ОТ СОВЕТСКОГО НАСЛЕДИЯ К СОВРЕМЕННОСТИ
Статья подготовлена в рамках проекта РгНФ №09-01-00230а
В обновленной Монголии образ России и положение русского языка претерпевают серьезные и неоднозначные метаморфозы. В статье исследуются факторы, не способствующие усилению российского влияния, расширению ареала распространения русского языка в Монголии. Вместе с тем автор выражает надежду, учитывая перспективы российско-монгольского партнерства, на востребованность российского опыта и русского языка в степной стране.
Ключевые слова: Россия, Монголия, русский язык, совместные предприятия, конкуренция, библиотечный ресурс.
A.Z. Badmaev IMAGE OF RUSSIA AND RUSSIAN LANGUAGE IN MONGOLIA:
FROM THE SOVIET HERITAGE TO THE PRESENT
In the updated Mongolia the image of Russia and Russian language position take the serious changes and ambiguous metamorphoses. In article the factors which are not promoting strengthening of the Russian influence, to expansion of an area of distribution of Russian in Mongolia are investigated. At the same time the author expresses hope on a demand of the Russian experience and Russian language in the country, considering prospects of the Russian-Mongolian cooperation.
Key words: Russia, Mongolia, Russian language, joint ventures, competition, a library resource.
Высокий статус, престиж русского языка, доминирующее влияние Советского Союза в Монголии в известный период не подвергаются сомнению. За сравнительно короткий исторический промежуток тысячи монгольских граждан, выучив сложный русский язык, действительно приобщились к сокровищнице мировой культуры, овладели гуманитарными и техническими специальностями, снискали уважение на ниве науки и дипломатии. Политическая элита страны в совершенстве владеет языком северного соседа. Это было обусловлено давними добрососедскими отношениями, связано постепенно сложившимся образом России в умонастроениях масс как покровительницы и заступницы монголов в отстаивании самобытного строя и национальных интересов в борьбе с Китаем. В исторической памяти монгольского народа хранится благодарность, восходящая к военным событиям на Халхин-голе в 1939 г. Этот позитивный опыт выдержал испытание временем, несмотря на короткий промежуток жесткой политики дистанцирования от России в 1990-е гг. Но насколько адекватным предстает образ России и насколько актуальным является изу-
чение русского языка в сегодняшней Монголии? В какой-то степени ответы на эти злободневные вопросы могут дать непосредственное общение с монгольскими коллегами и чтение монгольских СМИ. В апреле 2010 г. в Улан-Баторе на базе Российского центра науки и культуры (РЦНК) состоялась международная научно-практическая конференция «Монгольское россиеведение: современное состояние и перспективы», на которой с содержательными докладами выступили ученые, преподаватели, представители российских и монгольских вузов. Монгольские докладчики, отмечая в целом важность и историческое значение российско-монгольских связей в сфере политики, экономики, образования, культуры, также заострили внимание на наиболее болезненных проблемах изучения русского языка и его уязвимых позициях в Монголии сегодня.
В своем приветственном слове участникам конференции атташе по культуре посольства РФ в Монголии О.К. Ракшаева обратила внимание на предусмотренные федеральным бюджетом в 2010 г. 250 квотных мест в российских вузах для монгольских студентов. Было также отмечено, что 7
регионов Монголии проводят ежегодные олимпиады по русскому языку. В 2009 г. в Будапеште состоялась конференция русистов, на которой активно представили себя монгольские специалисты. Атташе по культуре подчеркнула большую роль РЦНК в продвижении русского языка в Монголии, его популяризации через трансляцию телеуроков русского языка по монгольскому телевидению. РЦНК содействовал в создании Центра тестирования по русскому языку, способствующего в получении монгольскими гражданами российского образовательного сертификата. Систематически проводятся месячники монголо-российской дружбы, пользуются спросом у монголов (в особенности у старшего поколения) русскоязычные газеты «Монголия сегодня» и «Новости Монголии». В стране устойчиво принимаются известные российские телеканалы, широко представлен первый русский кабельный канал, принадлежащий иркутской телекомпании «АИСТ» и вещающий в оперативном режиме не только в Монголии, но и в Иркутске, Бурятии и Забайкальском крае.
В докладе известных лингвистов Г. Туяа, Т. Цэцэгма «Монгольское россиеведение: современное состояние» [1] на конференции в Монгольском государственном университете науки и технологий (МГУНТ) прозвучало, что на кафедре россиеведения проходит обучение 91 студент. Кроме русского языка они изучают теорию перевода, историю и культуру России, историю монголо-российского сотрудничества. В МГУНТ в первом семестре для 5 тысяч студентов обязательно изучение русского языка, в дальнейшем они делают самостоятельный выбор в изучении того или иного иностранного языка. Кафедра россиеведения с 2000 г. обеспечивает международный обмен студентами. В вузе работает более 30 преподавателей-русистов. Пользуется популярностью отделение технического перевода. Открыты филиалы вуза в городах Эрдэнэт, Дархан, Сух-Баатар, где также изучается русский язык как иностранный. В августе 2009 г. при вузе был открыт Русский центр фонда «Русский мир», обучающий языку. Центр обладает внушительной информационной базой, через которую можно получить достоверные сведения о России, и методическими материалами по изучению русского языка. В этом же 2009 г. был открыт русский центр в филиале РЭА им. Г. В. Плеханова. Предполагалось открытие кабинетов фонда в филиале Монгольского государственного университета науки и технологий в городах Дархан и Эрдэнэт, где
расположен крупнейший российско-монгольский горно-обогатительный комбинат. Фонд также комплектует учебной литературой кафедру русского языка Военного университета Монголии и осуществляет программы по поддержке Центра русской культуры в Ховдском государственном университете (открыт Алтайским государственным университетом) [2]. Необходимо отметить усилия преподавателей Алтайского государственного технического университета им. И.И. Ползу-нова, которые на протяжении 2008-2009 гг. проходили подготовку и изучали методики обучения русскому языку иностранцев. В результате Алтайский государственный технический университет в сентябре 2009 г. открыл первые русские школы в Баян-Ульгийском аймаке и г. Ховд. В этих школах русский язык изучают по программе, утверждённой министерством образования РФ, 70 учащихся 6-11 классов. Для обучения школьников в русских школах в Монголии широко используются учебники и книги на русском языке [3].
Профессор Плехановского филиала Л. Ду-гаржав в своем темпераментном выступлении («Некоторые вопросы сотрудничества Монголии и России в области образования на современном этапе») отметил, что в филиале обучается 1200 студентов и обобщил, что в целом поколение до 35 лет не понимает по-русски, Россия для этой и будущей части молодого поколения становится незнакомой. Напомним, что Монголия является одной из самых молодежных стран мира: более 70% проживающих граждан в Монголии составляют лица в возрасте менее 35 лет [4]. Ключевым вопросом, на взгляд профессора, является поддержка российского образования и продвижение русского языка в Монголии. Совместно с МонГУ филиал Российской академии на протяжении 5 лет проводит международные конференции по актуальным вопросам сотрудничества России и Монголии. У монгольской стороны вызывает опасение тот факт, что сегодня подавляющее количество негативной информации (80%, по мнению проф. Л. Дугаржава) монголы получают из России через трансляцию спутниковых телевизионных каналов, другие источники СМИ (пресса, радио, Интернет) [5]. Это привело к тому, что образ России зачастую стал характеризоваться через призму бедности как удела основной массы населения, его неприкаянности и невостребован-ности, общего нестабильного положения в стране, демонстративных покушений на известных людей и убийств на почве национальной непри-
язни, криминальных хроник и т.д. Небезопасное пребывание в России для иностранных студентов, высокая плата за обучение в российских вузах и низкая платежеспособность монгольских граждан, падение некогда высокого уровня преподавания русского языка в монгольских школах сдерживают желание родителей дать детям качественное образование именно в нашей стране.
Маститый профессор МонГУ Ц. Саранцац-рал в своем докладе «Русский язык как объект научных исследований в МонГУ» подчеркнула значение университета как одного из главных научно-исследовательских центров по русистике в Монголии, представив обширную библиографию опубликованных работ по лингвистической русистике за период с 2005 г. и по настоящее время. В то же время монгольские коллеги осветили тревожную ситуацию в централизованном обеспечении новыми учебниками, методическими материалами по изучению русского языка со стороны российских образовательных ведомств. В докладе преподавателя монгольского филиала ВСГТУ И.В. Имидеевой прозвучали данные о 300-тысячной когорте учеников, изучающих русский язык в 540 школах степной страны. Цифры почерпнуты из статьи известного исследователя С. Эрдэнэмаама [6]. Думается, что эта радужная статистика сегодня требует своей дополнительной корректировки и, возможно, не отражает истинного положения дел в сомонах и аймаках страны, учитывая факультативное изучение русского языка в школах. Как отмечает директор престижной столичной совместной монголо-российской общеобразовательной школы (бывшая школа № 3) Ж. Соронзон, - допустимо, что эти цифры отражают общую картину в количественном отношении в масштабах страны, но отнюдь не свидетельствуют о массовом высоком качестве обучения, компетентности и профессиональном уровне преподавателей-русистов на местах. Эти и другие проблемы в продвижении русского языка были озвучены в феврале 2010 г. на съезде монгольских русистов и преподавателей русского языка из 22 аймаков страны. В самой монголо-российской школе с 6-летнего возраста принимают на подготовительные курсы по изучению русского языка, учебные занятия по основным предметам ведутся на русском языке. Школьники изучают также английский, японский, китайский языки, работают 8 учителей-американцев, 3 японца, австралиец, китаец. Бывший Дворец пионеров в Улан-Баторе открыл 18 кружков по изучению английского язы-
ка и осуществил полный набор учеников, несмотря на высокий конкурс. Но ни один из столичных школьников не проявил повышенного интереса к изучению русского языка и, следовательно, не выбрал кружок русского языка. Хотя, по данным Министерства образования Монголии, ежегодно около 500-600 школьников со всей страны испытывают желание изучать язык северного соседа, школы и лицеи не могут в полной мере обеспечивать эти потребности [7]. Характерно, что введение Единого государственного экзамена в России ощутимо затруднило возможности поступления юных монголов-выпускников школ в российские вузы. Единственная школа в Монголии, практикующая государственную итоговую аттестацию за курс среднего (полного) общего образования в форме ЕГЭ выпускников XI классов общеобразовательных учреждений, - средняя общеобразовательная школа при Посольстве РФ в Монголии. Даже русская школа при ГОК «Эрдэнэт» вынуждена отправлять выпускников в г. Улан-Удэ для сдачи ЕГЭ.
В Улан-Баторе позиции государственных русскоязычных школ сохранили только уже отмеченные выше посольская школа (бывшая школа № 14) и совместная монголо-российская общеобразовательная школа. В столице есть не более десятка школ («Орленок», «Эрэл», «Кириллица», «Русская гимназия», лицей «Радуга», школы № 24, 18 и др.), в которых наряду с углубленным изучением иностранных языков преподают русский язык. В нерадостной перспективе сохранения русскоязычными школами хотя бы этих позиций вырисовывается ключевая проблема обеспечения школ квалифицированными (предпочтительно российскими) кадрами. Базовая проблема для монгольских русистов - отсутствие из России централизованного снабжения школ и вузов современными электронными и печатными учебниками по лингвистике, методике преподавания русского языка. Некоторые библиотеки Улан-Батора, Эрдэнэта, Дархана лишены возможности пополнять фонды последними новинками российского книжного рынка. Существующие фонды во многом морально и физически устарели, при этом особенно ощутимы мощные инвестиции Германии, Китая, Японии, Швейцарии, Тайваня в создании собственных книжных отделов в столичных библиотеках. Их книжные издания зачастую поставляются бесплатно, предварительно учитывая интересы учащейся и читающей монгольской аудитории, и снабжены красочными иллюстративными
материалами и обучающими иностранному языку программами на электронных (CD-ROM, DVD). аудио-, видео- и бумажных носителях. Крупный филиал Центральной государственной библиотеки в Улан-Баторе в 2005 г. был реорганизован в Дворец детской книги, что сказалось на оттоке взрослой читающей публики, в том числе на посещаемости читального зала отдела русской книги
- 4 человека в день. Но даже для юных читателей отдел, финансируясь по остаточному принципу, готов представить только 3 детских журнала на русском языке. В фонде 81 - Языкознание (науки о языке) отдела русской книги самым востребованным среди монгольских студентов является учебник русского языка, изданный еще в 1977 г. авторами-составителями И.М. Пулькиной и Е.Б. Захава-Некрасовой. Необходимо отметить, что большая заслуга в создании и функционировании отдела русской книги принадлежит подвижнической деятельности директора библиотеки Д. Ою-унбилэг. Сегодня формируемые отделом русской книги заявки на покупку книг, составленные по читательским запросам, подвергаются проверке в Министерстве образования, науки и культуры Монголии и предпочтение отдается литературе на монгольском языке [8]. В то же время отдел немецкой книги охвачен всемерной заботой Института им. Гёте, бесплатно снабжаясь самой разнообразной литературой. А слегка устаревшие книги Институт им. Гёте просто дарит всем желающим. Для сравнения - в читальном зале отдела русской книги цикл обучающих русскому языку программ с использованием технического сопровождения представлен двумя безнадежно устаревшими изданиями [9]. Поэтому уверенные позиции в социокультурном и образовательном пространстве Монголии английского, китайского, корейского, японского языков в большей степени обусловлены не только прагматичным разворотом монгольской молодежи в сторону более эффективных экономических моделей, но и продуманной политикой этих государств в популяризации языка и имиджа своей страны. Западные страны ежегодно тратят на продвижение английского языка в Монголии свыше 350 млн долларов [10].
В настоящее время в Монголии из 61 негосударственного вуза после реорганизаций и объединений осталось 57. Ни в одном из них даже факультативно не изучают русский язык, предпочтение отдано английскому языку - латыни современного бизнеса, языку денег [11]. В то же время на базе известного частного вуза «Их За-
саг» с 5-тысячным контингентом студентов (директор Н. Ням-Осор) в университетском лицее с первого класса 12 лет изучают русский язык [12]. В обязательном порядке преподается русский язык и специфика некоторых предметов на нем в силовых ведомствах: таможенном, пограничном, государственной безопасности.
Не способствует усилению российского влияния, расширению ареала распространения русского языка и сокращение русскоязычного населения в городах Эрдэнэт и Дархан. В начале 2000-х гг. количество русскоговорящих специалистов с семьями, обслуживающих горно-обогатительный комбинат в Эрдэнэте, находилось на уровне 2000 человек. Это не считая русскоговорящий персонал строительных компаний «Спецстрой», «За-рубежстрой», «Очир тев». За 10 лет Монголия (в частности Институт горного дела Технологического университета Монголии) успела подготовить собственные рабочие кадры, способные и готовые заменить русскоговорящий персонал на предприятиях. Нацеленность государственной политики в решении социальных проблем на обеспечение работой собственных граждан, дешевизна завозной китайской рабочей силы и бы-стровозводимое ими монолитное строительство шлакоблочных объектов, не требующее больших затрат, привели к тому, что количественный показатель по русскоговорящим специалистам сократился в 10 раз. Сегодня около 200 человек продолжают работать и учиться в Эрдэнэте. В русской школе, которая содержалась комбинатом, также учились монгольские дети. В Дархане известные в советское время неплохим качеством работ строительные тресты №601 и №602, преобразованные в 1990-е гг. в компанию «Зарубеж-строй», находятся на грани распада, испытывая конкуренцию со стороны китайских фирм и компаний и, следовательно, из-за отсутствия строительных подрядов. В настоящее время компания «Зарубежстрой» выполняет строительные работы только в Улан-Баторе. Компания сдала в эксплуатацию первую очередь микрорайон Москва, начаты работы по строительству второй очереди, на которой вновь заняты китайские рабочие. Завершение строительства объекта в намеченные сроки остается под вопросом из-за приостановления финансирования, которое обеспечивается правительством г. Москвы. Весьма ограниченная востребованность компании на монгольском рынке капитального строительства вынуждает ее сдавать за мизерную плату в аренду имеющиеся в
собственности объекты недвижимости [13].
До сравнительно недавнего времени между Национально-гуманитарным институтом Бурятского госуниверситета (БГУ) и Монгольским государственным университетом образования (бывший Педагогический институт) существовал студенческий обмен, обеспечивающий бесплатные трехмесячные курсы изучения русского языка для монгольских студентов. Сегодня монголокитайское отделение восточного факультета БГУ предоставляет возможность платного изучения русского языка иностранными студентами через Центр образовательных услуг (секция «Русский язык как иностранный» при кафедре русского языка филологического факультета). На частичное сворачивание образовательных связей с монгольской стороной также повлияли объективные причины, связанные с часовой нагрузкой учебного процесса, несоответствием учебного плана монгольского вуза, когда российские студенты изучали только монгольский язык в ущерб другим дисциплинам и по возвращении на родину вынуждены были сдавать большую разницу в курсе изучаемых дисциплин. По мнению профессора Д. Цэдэнжава, на протяжении 3 лет проработавшего в БГУ, забвение бесплатных курсов не позволяет монгольским студентам-русистам успешно практиковаться в языке и более полно ориентироваться в понимании особенностей российского партнера. Тем не менее Республика Бурятия, используя преимущества приграничного региона с Монголией, продолжает укрепление сотрудничества в области высшего и послевузовского профессионального образования. Впервые за длительный период обрел четкий контур новый официальный формат встреч монгольских студентов, обучающихся на территории российского региона. В ноябре 2010 г. в культурно-досуговом центре Восточно-Сибирского государственного технологического университета состоялся I слет монгольских студентов, обучающихся в учебных заведениях Бурятии. Эта знаковая встреча была организована Министерством образования и науки Республики Бурятия и Генеральным консульством Монголии в г. Улан-Удэ в рамках празднования Дня Независимости Монголии, который отмечается 26 ноября. Во встрече приняли участие более 50 монгольских аспирантов и студентов вузов и ссузов республики, которые выступили с научными докладами и праздничной программой. Этот отрадный факт вселяет осторожный оптимизм, так как о результативности подобных
мероприятий пока говорить рано. В то же время надо признать, что у монгольских аспирантов и студентов появилась собственная трибуна, обладающая огромным потенциалом сплачивающего начала всех монголов на территории России. Это дает возможность озвучивать не только достоверные сведения о взаимоотношениях двух стран, но и насущные проблемы молодых монголов, связанные с обеспечением образовательного, научного процесса, оплатой обучения, изучением русского языка, проведением досуга, их жизнедеятельностью в целом на российском пространстве. Допускаю в перспективе вполне возможное переформатирование слета в общероссийский форум монгольских студентов и аспирантов. Поэтому в дальнейшем их умонастроения, устремленность в решении собственных задач игнорировать не представляется возможным.
В настоящее время при общем небрежении к грамотности российских граждан на радиостанции «Эхо Москвы» при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям выходит в эфир актуальная и познавательная программа «Говорим по-русски». Передача-игра рассказывает о проблемах и трудностях русского языка в легкой и популярной форме, способствуя повышению грамотности и правильному использованию русского языка как в разговорной речи, так и на письме. Весьма любопытными представляются данные социологического опроса, опубликованные на сайте Клуба ценителей русского языка «Словари XXI века» и озвученные ведущими передачи О. Северской и М. Королевой. На что похожа русская речь с точки зрения иностранцев? Житель Германии не слишком лестного об этом мнения: для него «русский язык - это пара знакомых слов, затерянных в полном лингвистическом хаосе неприятных на слух звуков». В Великобритании русскую речь характеризуют так: «Как звук наждачной бумаги, скребущей по шероховатой поверхности, покрытой тонким слоем лака. А если говорить о провинциалах, то их русский
- это скрёб наждачной бумаги по шероховатой поверхности безо всякой лакировки вообще». Но есть и другие мнения. Один из англичан ответил: «По мне, русская речь - это нечто среднее между рыком моржа и мелодией Брамса». По мнению голландцев, русские звуки похожи на те, «которые издавала бы кошка, посади её в коробку, полную мраморных шариков: писк, визг и полная неразбериха». Во Франции высказываются так: «Русский язык - он как очень плохо отрегулирован-
ный радиоприёмник: полным-полно лишних шорохов, треска и скрипа». Американцам кажется, что «русский - это смесь испанского с округлым «р» и французского, в который добавили «ж» и немецких грубых звуков». Ирландец признался: «До того, как я начал изучать русский язык, и ещё некоторое время спустя после начала уроков славистики, тем больше он казался мне похожим на запись любого другого мирового языка, пущенную задом наперёд». Чешский респондент сказал: «Для меня русский звучит ровно как польский. Та же интонация, то же «женственное» произношение, в особенности по сравнению с чешским». «Это как приглашение к отчаянному флирту...»
- таково мнение итальянцев. Австралийцы считают: «Русский звучит очень брутально, маску-линно. Это язык настоящих мачо». «В высшей степени эмоциональный язык, - заметили корсиканцы, - в интонацию русские вкладывают много чувства и страсти. Пример: «ВОТ ЭТО ДА!». Для израильтян русский - «как рев автобуса, застрявшего в пробке». В конце сюжета приводилось высказывание респондента из Монголии, которое показалось ведущим программы самым адекватным: «Самое удивительное, что русский язык может звучать совершенно по-разному: все зависит от говорящего, и от того, что именно говорится. В принципе, от русского языка при желании можно добиться ангельского звучания. Правда-правда! Русский - это пластилин, из которого мастер может вылепить все, что пожелает» [14]. Конечно, результаты исследования совершенно не обязательны для далеко идущих выводов, но думается, глубоко симптоматичным является тот факт, что самое адекватное заявление прозвучало из уст монгольского респондента.
Сегодня никто не отрицает, что деятельность образовательных и других ведомств двух стран должна способствовать созданию, публикации и распространению в Монголии качественных курсов и программ по изучению русского языка, проведению олимпиад и конкурсов среди монгольских школьников и студентов, реализации мероприятий, нацеленных на расширение русскоязычного пространства в стране. По мнению российского премьер-министра, это в существенной степени позволит расширить возможности монгольской молодежи ориентироваться в информационном пространстве России, учиться в российских вузах, развивать культурные и научные связи. В общественном сознании монголов сегодня происходит (пока не фатальное) дефор-
мирование образа России усилиями, в первую очередь, российских средств массовой информации и кинематографа, уделяющих большое внимание самым неприглядным сторонам российской повседневности. При этом знания монгольской молодежи о России отличаются скудностью и зачастую несут негативный оттенок (высокий уровень коррупции, расистские настроения, тотальная криминализация российского общества и т.д.). Хотя часть монгольской молодежи свою будущую успешность в жизни связывают со знанием русского языка. Вместе с тем автор солидарен с мнением монгольских коллег о необходимости совместных усилий не только в поддержке российских стандартов образования и максимальной поддержке преподавателей русского языка, продвижении русского языка в стране, но и в сохранении в целом позитивного образа России как надежного партнера в глазах монголов. Поэтому стратегической задачей является формирование привлекательного имиджа России, где есть возможности для получения качественного образования, ведения бизнеса, туризма, отдыха. А для этого базовое знание русского языка будет просто необходимо. Российский центр науки и культуры в Улан-Баторе последовательно прилагает немало усилий в данном направлении - с февраля 2011 г. для монгольских детей открываются бесплатные курсы русского языка.
На наш взгляд, существует общая недооценка со стороны заинтересованных российских ведомств такого важного ресурса, как библиотеки Монголии с их богатейшим русскоязычным культурным наследием. Библиотеки, вне сомнений, необходимо рассматривать как стартовую площадку для формирования неподдельного интереса к России, первых знаний и детских (а теперь и не только детских) впечатлений о соседней стране. В дальнейшем этот интерес монгольской аудитории сыграет позитивную роль в стимулировании изучения русского языка, расширении диапазона связей с Россией, деловом, политическом, профессиональном диалоге. Обе стороны только выиграли бы от комплексной работы, включающей проведение мероприятий, связанных с книгоизданием, распространением, популяризацией, отбором и профессиональным переводом качественной художественной, гуманитарной, образовательной литературы на монгольский язык. Этот вопрос обнажает проблему возрождения плановых поставок современной российской книжной продукции по договорам с книжными
магазинами и библиотеками Монголии, с учетом стоимости транспортных расходов и таможенных пошлин. Решение этого вопроса позволит в том числе в какой-то степени сократить значительный дефицит новой методической литературы по преподаванию русского языка как иностранного, учебных пособий. Назрела настоятельная необходимость усилить систему переподготовки и повышения квалификации учителей русского языка в монгольских школах с возможностью выезда в российские вузы, центры русского языка, на конференции.
Безусловно, востребованность русского и английского (китайского, корейского, японского) языков в Монголии также определяется привлекательностью экономической составляющей, усиливающейся ролью России, Китая и США в регионе. Именно поэтому автор не склонен драматизировать несколько утраченные позиции русского языка в степной стране, так как, на наш взгляд, три некогда мощные бюджетообразующие организации Монголии представлены совместными российско-монгольскими предприятиями: АО «Улан-Баторская железная дорога» (50% акций принадлежит российской стороне), «Монгол-росцветмет» (51% акций принадлежит монгольской стороне) и горно-обогатительный комбинат «Эрдэнэт». Руководством Монголии планируется строительство Таван-Толгойской железнодорожной ветки протяженностью 1100 км до российской границы. Россия в свою очередь предложила покрыть часть расходов на строительство новой железнодорожной магистрали [15]. Здесь очень явственно вырисовывается перспектива создания целого городка, обслуживающего потребности крупного комплекса по разработке угольного разреза. Это потребует создания собственной инфраструктуры, прокладки коммуникаций, появления различных отраслей хозяйства с участием иностранной рабочей силы, в том числе из России. Колоссальный российский опыт в возведении подобных объектов, интеллектуальный ресурс российской стороны в реализации этих проектов, несомненно, будут востребованы монголами.
В декабре 2010 г. на состоявшейся встрече в Москве премьер-министров России и Монголии была достигнута договоренность о принципиальных условиях создания (через пять месяцев) совместного предприятия по добыче урана «Дор-нод уран» [16]. Глава «Росатома» С. Кириенко сообщил, что базовая стадия финансирования проекта предусматривает инвестиции в размере
300 млн долларов. В процессе переговоров главы правительств двух стран В. Путин и С. Батболд обсудили возможность объединения металлургических компаний «Эрдэнэт» и «Монголросц-ветмет» с целью привлечения в будущем ресурсов для модернизации и эффективного развития этих крупных предприятий. На переговорах был урегулирован (списан) монгольский долг в размере 180 млн долларов перед Россией. Кредит был предоставлен российской стороной на оплату участия монгольской стороны в совместном предприятии «Монголросцветмет». Российский премьер отметил, что Россия выделит Монголии 375 млн рублей на вакцинацию скота, чтобы увеличить импорт мяса и молока на свой внутренний рынок. Главы правительств договорились согласовать увеличение уставного капитала российско-монгольского АО «Улан-Баторская железная дорога» на 250 млн долларов в равных долях. Монголия также обсудила с Москвой вопросы военно-технического сотрудничества, затронув возможность поставки российских систем ПВО и обучение военных кадров для Монголии в российских высших военных учебных заведениях. Премьеры уделили внимание и гуманитарным связям (образовательным обменам) между двумя странами. В. Путин отметил готовность российских вузов предложить абитуриентам из Монголии самые современные программы подготовки по наиболее востребованным специальностям. В настоящий момент наличие узловых точек соприкосновения в российско-монгольских отношениях и их совместное решение пока позволяют обеспечивать важную роль и влияние России и русского языка (пусть и не в прежнем объеме) в Монголии. Вместе с тем, с учетом прагматичного политического курса монгольского руководства и немалых иностранных инвестиций во все сферы деятельности степной страны, необходимы качественные и последовательные усилия российской стороны в сохранении позиций русских школ, совместных предприятий, российских компаний.
Примечания
1. Монгольское россиеведение: современное состояние и перспективы: сб. материалов V Междунар. науч.-практ. конф. Улан-Батор: Удам соёл, 2010. 250 с.
2. Открытие русских центров в Монголии. Комментарии Георгия Толораи. ЦЯЬ:
http://www.russkivmir.ru/russkivmir/ru/publications/
соттеПз/соттепЮ020.Ыт1
3. Сайт Алтайского государственного технического университета им. И.И. Ползунова М1р://цгц'ш altstu.ru/ structure/unit/press/news/596/
4. Сактоев В.Е., Банзарагчийн Б. Становление и функционирование рынка труда Монголии. Улан-Удэ: ВСГТУ, 2007. С. 41.
5. Информация получена автором в ходе беседы с профессором Л. Дугаржавом 30 апреля 2010 г (Улан-Батор).
6. ЦРЬ: http://slavistika.ru/pdf/17erdenemaam.pdf
7. Информация получена автором в ходе беседы с директором совместной монголо-российской общеобразовательной школы Ж. Соронзон 23 сентября 2010 г (Улан-Батор).
8. Информация получена автором в ходе беседы с заведующим читальным залом отдела русской книги Детского дворца книги И. Пурэвбат и заведующим читальным залом книжного отдела Тайваня Д. Алимаа 27 ноября 2010 г. (Улан-Батор). Директор библиотеки Д. Оюунбилэг является выпускницей Ленинградского института культуры им. Н. Крупской.
9. Степанова Е.М., Чеботарев П.Г. Интенсивный курс русского языка. Книга для учащихся. «Темп-1». М.: Русский язык, 1989. - 192 с. К пособию прилагаются 2 аудиокассеты; Василенко Е., Ламм Э. Мы учимся слушать, понимать и говорить по-русски. Пособие подготовлено в виде 8 пластинок с заданиями для говорящих на английском, немецком, испанском и др. языках, но не для монголоязычной аудитории. Имеются 2 CD-диска «Санкт-Петербург и пригороды» и энциклопедия «Мир вокруг нас» на русском языке. Новых поступлений нет.
10. Ганжуров В.Ц. Русский язык в Монголии: реальность и перспективы // Новые подходы к истории взаимоотношений России и Монголии и их современное состояние:
материалы международного круглого стола. г Улан-Батор (23 октября 2007 г.). Улан-Батор, 2008. С.136.
11. Информация получена автором в ходе беседы с председателем Союза негосударственных вузов Ч. Агваанцэрэ-ном 21 сентября 2010 г. (Улан-Батор).
12. Информация получена автором в ходе беседы и экскурсии в лицее с директором Института права «Их Засаг» Н. Ням-Осором 21 сентября 2010 г (Улан-Батор).
13. Информация получена автором в ходе беседы с руководителем представительства ООО «Бурятмясопром» в Монголии А.О. Балдаевым 26 ноября 2010 г. (Улан-Батор).
14. Цит. по: Радиостанция «Эхо Москвы». Передача «Говорим по-русски». Радио-альманах [Электронный ресурс] -URL: http://www.echo.msk.ru/programs/rusalmanach/740195-echo/; Как иностранцы воспринимают русский язык: соц. опрос // Словари XXI века. Клуб ценителей русского языка [Электронный ресурс] URL: http://slovari21.ru/poll/kak inostranci vosprinimaut russkiy yazik
15. URL: http://russian.eurasianet.org/node/31251
16. Петров В. Долг списанием красен // Российская газета-Центральный выпуск. 2010. 15 дек.
Бадмаев Андрей Захарович - кандидат исторических наук, доцент кафедры всеобщей истории БГУ, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24а, 670000, e-mail: [email protected]
Badmaev Andrey Zakharovich, cand. of historical sciences, the senior lecturer of Department of General Histor of the Buryat State University, Ulan-Ude, Smolin street, 24a, 670000, e-mail: [email protected]
УДК 24(571.54) Т.Ц. Бардуева
ПЕРВЫЙ ПАНДИТО ХАМБО ЛАМА ДАМБА-ДАРЖА ЗАЯЕВ И ЕГО РОЛЬ В РАСПРОСТРАНЕНИИ БУДДИЗМА В БУРЯТИИ
Статья посвящена истории распространения, становления и развития буддизма среди бурятского населения. В ней также освещается биография и деятельность первого пандито хамбо ламы Дамба-Даржа Заяева, с именем которого и связано начало широкого и повсеместного распространения буддизма в Бурятии.
Ключевые слова: буддизм, религия, культура, институт пандито хамбо лам.
T.Ts. Bardueva
PANDITO KHAMBO LAMA DAMBA-DARZHA ZAYAEV'S ROLE IN SPREADING BUDDHIZM IN BURYATIYA
The article is devoted to the penetration and development of Buddhism among buryat population. There is also lighted biography and activity of the first Pandito Khambo lama Damba-Darzha Zayaev, whose name is connected to the beginning of spreading Buddhism in Buryatiya.
Keywords: Buddhism, religion, culture, the institute of Pandito Khambo lamas.
Первоначальное распространение буддизма среди бурятского населения связано его с распространением в Монголии. Известно, что уже во время правления Хубилай хана в Монголию прибыл глава буддийской школы Сакья Пагба-лама и стал его главным советником. Однако широкое распространение буддизма в монгольском мире происходит при Алтан-хане. В хронике «Дэбтэр Чжамцо» говорится, что в 1571 г. Алтан-хан «проникся све-
том святого учения». Алтан-хан заключил союз с далай-ламой Содном-Чжамцо (bsod nams щуа т1;-бИо), который в источниках и литературе именуется договором между патроном-милостынедателем и ламой - тибетским иерархом. Этот договор был обнародован в 1577 г. в виде религиозного уложения-манифеста «Арбан буяны цааз» (Закона учения Будды, обладающего десятью добродетелями) [2, с. 19]. Как считает Л.Е. Янгутов, «Арбан буяны