УДК 811.1(045)
Русанова И. Ю.
Удмуртский государственный университет, Ижевск, Россия ОБРАЗ АНГЛИИ СКВОЗЬ ПРИЗМУ АФОРИСТИКИ
В данной статье в рамках культурологического подхода делается попытка описать образ Англии на материале известных афоризмов и афористических высказываний выдающихся людей разных стран и эпох (М. Твен, О. Уайльд, Дж. Шоу, Дж. Микеш, Г. Гейне, Новалис, П. Данинос, Вольтер и др.). Автор работы анализирует основные компоненты образа государства пред -ставленные в афористических высказываниях, которые оказывают влияние на формирование стереотипных представлений о стране и ее жителях. Рассматриваются следующие элементы образа страны: территория, природные условия, национальный язык, культурно -историческое наследие, ценности, достижения, национальная кухня. Неотъемлемой частью образа страны выступает также образ жителей Англии. Выделяются следующие национальные черты характера англичан: законопослушность, холодность, деловитость, снобизм, консерватизм, принципиальность, пессимизм. В некото -рых афористических высказываниях характеристика национальных черт представлена в сравнении с чертами других национальностей (итальянцами, французами, американцами, шотландцами, ирландцами) или же в сопоставлении с собирательным образом жителей континента. Выражая ярко и достаточно емко мысли, афоризмы, безусловно, несут отпечаток индивидуальности автора, его личного опыта связанного с Англией, его отношения к ней, поэтому получившийся собирательный образ субъективен.
Ключевые слова: Англия, образ страны, стереотип, афоризм.
Rusanova I. Y.
Udmurt State University, Izhevsk, Russia
CONCEPT OF ENGLAND THROUGH APHORISTIC SAYINGS
The paper describes (within the linguistic and cultural approach) the image of England based on famous aphorisms and aphoristic sayings of prominent people from different countries and periods (Mark Twain, Oscar Wilde, George Shaw, George Mikes, Henrich Heine, Novalis, Pierre Daninos, Voltaire, and others). The author analyzes the main components of the state's image represented in the aphoristic statements which affect the formation of stereotyping about the country and its people. It covers the following elements of the concept of the country: territory, natural conditions, the national language, cultural and historical heritage, values and achievements, national cuisine. The image of the country's inhabitants is an integral part of perception of England. The following features of the English national character are singled out: law-abiding, coldness, businesslike manner, snobbery, conservatism, fidelity to principles, pessimism. In some aphoristic sayings the national traits are presented in comparison with the features of representatives of other nationalities (Italians, French people, Americans, Scots, Irish people), or in relation to the collective image of the inhabitants of the continent. Aphorisms clearly express the thoughts and ideas, they also bear the stamp of the author's personality, one's personal experience associated with England, and this is why the image of England is subjective enough.
Key words: England, concept of the country, stereotype, aphorism.
В настоящее время в рамках лингвокультурологии особое место занимают исследования, посвященные изучению образа страны. Образ страны - это представление об особенностях той или иной территории, государства. Говоря об образе той или иной страны, необходимо отметить наличие различных аспектов: этнического, конфессионального, социально-экономического, политического, эстетического, культурного и др. Обращаясь к образу страны, нельзя не отметить и образ ее жителей, который будет включать информацию об их нравах, вкусах, традициях, религии, языке и достижениях. Образ любой страны и любого народа в чем-то тенденциозен, не всегда точен, поскольку он содержит кроме объективной информации и откровенно субъективное начало, определяемое личностью автора, что особенно ярко может проявляться в афоризмах.
Цель настоящей статьи - описать образ Англии и англичан в контексте афоризмов и афористических высказываний. Социальные, политические и культурные изменения любой эпохи находят свое отражение в афористике. С древних времен афоризмы сопутствуют всем цивилизациям мира, они обобщают мудрость народа и отображают его интересы. Афоризмы являются одним из наиболее ярких способов выражения мыслей и идей человека об окружающей действительности, в том числе о стране, ее жителях, ценностях общества, культурных привычках и обычаях, достоинствах и недостатках.
По определению Н. Т. Федоренко и Л. И. Сокольской, афоризмы -«краткие, глубокие по содержанию и законченные в смысловом отношении суждения, принадлежащие определенному автору и заключенные в образную, легко запоминающуюся форму» [5, с. 54]. В данной статье под афоризмами понимаются краткие высказывания, выраженные в отточенной форме, отличающиеся выразительностью, обобщенностью и завершенностью мысли. Образность и выразительность сближают афоризмы с художественной литературой, а сфера их появления и обращения - литературный язык. С наукой же афоризмы роднит способность синтезировать мысли, устанавливать взаимосвязь явлений, точность и лаконизм.
Афоризмы, отражая национальную культуру, содержат в себе огромный объем информации о нравах, традициях, устоях, способах мышления, своеобразии миропонимания и менталитета любого языкового сообщества. Они вызывают в сознании носителей языка определенную совокупность сведений, которая, с одной стороны, определяет логическую конструкцию выражения, а с другой -обусловливает границы употребления данного выражения, связь с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и культуры народа.
Вслед за В. Г. Костомаровым и Е. М. Верещагиным мы выделяем речевые (индивидуальные) афоризмы, в рамках которых рассматриваем афоризм и афористическое высказывание, сказанные впервые и отвечающие всем основным признакам афористичности, и языковые (массовые) афоризмы, к которым относим крылатые выражения, пословицы и поговорки. В настоящей статье речь пойдет лишь о речевых афоризмах. Необходимо подчеркнуть, что индивидуальным афоризмам помимо основных признаков афоризма будут свойственны авторство и парадоксальность, которая выражена
в неожиданном суждении, иногда расходящимся с общепринятым мнением. Значительной части речевых афоризмов будет свойственен комический эффект в сочетании с разоблачительной иронией.
Тематика афоризмов весьма разнообразна, в них отражается характер исторических условий породившей их эпохи. Афористика часто освещает философские вопросы, может иметь политическое содержание, трактует этические проблемы или касается жизненно бытовых ситуаций. Фактически она охватывает все сферы человеческого бытия и деятельности. Характеризуя тематику афоризмов, можно говорить о том, что она зачастую направлена на «вечные вопросы», но важным их достоинством является словесный облик, достигаемый умелым использованием стилистических и эмоциональных средств.
В настоящей статье делается попытка представить образ Англии и англичан, который формируется при обращении к наиболее известным и цитируемым афоризмам и афористическим высказываниям о стране. Отобранные афоризмы принадлежат перу известных людей разных эпох и национальностей, что позволяет описать более объективно образ данной страны.
Проанализировав афоризмы об Англии, можно схематично представить следующий собирательный, в чем-то стереотипный образ страны. Известные и часто цитируемые афоризмы оказывают влияние на формирование стереотипных представлений о стране и ее жителях, это один из способов появления и утверждения авто- и гетеро-стереотипов.
Огромное значение для любой страны играет ее географическое положение и погодные условия территории. В данном случае именно погода выступает символом Англии. Погодой практически всегда недовольны как жители этой страны, так и иностранцы: The way to endure summer in England is to have it framed and glazed in a comfortable room (Horace Walpole). Однако, благодаря вечным дождям, у англичан есть замечательный английский газон. Le secret d'un gazon anglais: vous semez et vous laissez pleuvoir pendant sept siècles (André Maurois). Англия и Лондон, в частности, также известны своими туманами: London is too full of fogs and serious people. Whether the fogs produce the serious people, or whether the serious people produce the fogs, I don't know (Oscar Wilde).
В афоризмах подчеркивается и островное географическое положение страны, которое влияет на характер жителей острова и на
политику страны (этим объясняется их замкнутость, холодность). Nicht nur England, sondern jeder Engländer ist eine Insel (Novalis). La Grande-Bretagne elle-même est une île flottante qui, selon les inflexions de sa politique, se rapproche ou s'éloigne de l'Europe (Alfred Fabre-Luce).
Образ страны невозможно представить без афоризмов об английском языке. По нашим наблюдениям, чаще всего делается акцент на:
• непонятность или испорченность языка: L'Anglais ? Ce n'est jamais que du français mal prononcé (Georges Clemenceau).
• трудность освоения: Englisch ist eine einfache, aber schwere Sprache. Es besteht aus lauter Fremdwörtern, die falsch ausgesprochen werden (Kurt Tucholsky).
• правильный английский язык, который недоступен для большинства людей: Correct English is the slang of prigs who write history and essays. And the strongest slang of all is the slang of poets (George Eliot). Even if you do learn to speak correct English, whom are you going to speak it to? (Clarence Darrow)
Также актуализируется разница между английским языком, на котором говорят в Англии и в Америке: England and America are two countries separated by the same language (George Bernard Shaw). Или: We have really everything in common with America nowadays except, of course, language (Oscar Wilde).
Высказываясь об английском языке, авторы афоризмов отмечают тот факт, что англичане не склонны изучать другие языки, а вот для других людей знание английского языка просто необходимо. Un homme qui parle trois langues est trilingue. Un homme qui parle deux langues est bilingue. Un homme qui ne parle qu'une langue est anglais (Claude Gagnière). Un Anglais, c'est un type comme nous, sauf qu'on ne comprend pas ce qu'il dit (Domitille De Pressensé). Quand tu bégaies en anglais, ça se remarque deux fois plus ; en italien, ça passe complètement inaperçu (Frédéric Dard). Quand on voyage sans connaître l'anglais, on a l'impression d'être sourd-muet et idiot de naissance (Philippe Bouvard). Подобные афоризмы высказываются, прежде всего, не носителями английского языка.
Составляющим элементом образа Англии выступают определенные политические, социально-экономические достижения эпох и культурные ценности страны, например:
• богатая история, в том числе парламентская демократия и имперское наследие: The biggest difference between England and America is that England has history, while America has geography (Neil Gaiman). We are a nation of governesses (George Bernard Shaw). Englishmen never will be slaves; they are free to do whatever the government and public opinion allow them (George Bernard Shaw).
• исполнение долга: England expects every man to do his duty (Horatio Nelson).
• толерантность: Our tolerance is part of what makes Britain Britain. So conform to it, or don't come here (Tony Blair).
• спорт: Many Continentals think life is a game; the English think cricket is a game (George Mikes).
• английский юмор: Les Français ont du vin, les Anglais de l'humour (Roland Topor). English humour resembles the Loch Ness Monster in that both are famous but there is a strong suspicion that neither exists (George Mikes).
• религия: S'il n'y avait en Angleterre qu'une religion, le despotisme serait à craindre ; s'il y en avait deux, elles se couperaient la gorge; mais il y en a trente, et elles vivent en paix et heureuses (Voltaire).
Если в афоризмах о политическом строе, спорте и религии, скорее, обнаруживается положительная коннотация с легкой иронией, то в афоризмах об английской кухне присутствует ярко выраженная отрицательная коннотация, с выражением насмешки, упрека и осуждения. La cuisine de l'Angleterre est à son image: entourée d'eau. (Pierre Daninos). If you want to eat well in England, eat three breakfasts (W. Somerset Maugham). Подчеркивается скудность и малое разнообразие в еде: In England three are sixty different religions, and only one sauce (Francesco Caracciolo). L'Angleterre a deux sauces et trois cents religions; la France au contraire, a deux religions, mais plus de trois cents sauces (Talleyrand). Речь может идти и о качестве приготовленного: Je sais maintenant pourquoi les Anglais préfèrent le thé: je viens de goûter leur café (Pierre-Jean Vaillard).
Образ страны был бы не полным без образа жителей. Описывается как внешность англичан, так и их характерные национальные черты. В группе афоризмов про внешность жителей Англии дается упор, прежде всего, на их безликость и одинаковость, их лица невозможно запомнить.
Наиболее представленными оказываются афоризмы, раскрывающие национальный характер. Англичанам свойственны следующие черты:
• законопослушность: An Englishman, even if he is alone, forms an orderly queue of one (George Mikes).
• воспитанность, хорошие манеры: On the Continent people have good food; in England people have good table manners (George Mikes). In England, we have such good manners that if someone says something impolite, the police will get involved (Russell Brand).
• деловитость: The maxim of the British people is «Business as usual» (Winston Churchill).
• упорство: Les Anglais sont un peuple d'une ténacité presque surhumaine. Ils ne s'avouent jamais vaincus. Et ils finissent toujours par ne pas l'être (Robert De Roquebrune).
• снобизм: The whole strength of England lies in the fact that the enormous majority of the English people are snobs (George Bernard Shaw).
• консерватизм и соблюдение традиций: An Englishman is a person who does things because they have been done before. An American is a person who does things because they haven't been done before (Mark Twain).
• принципиальность: There is nothing so bad or so good that you will not find an Englishman doing it; but you will never find an Englishman in the wrong. He does everything on principle. He fights you on patriotic principles; he robs you on business principles; he enslaves you on imperial principles (George Bernard Shaw).
• холодность и сдержанность в общении, которые граничат с неумением общаться и говорить: The Englishman has all the qualities of a poker except its occasional warmth (Daniel O'Connell). Les Anglais possèdent deux produits d'une exceptionnelle valeur : leurs tweeds et leurs silences (Pierre Daninos). En Angleterre, l'art de la conversation consiste à savoir se taire (Pierre Daninos). Ce qui sauve les Anglais, c'est le flegme avec lequel ils savent appréhender n'importe quelle situation (Frédéric Dard). If one could only teach the English how to talk, and the Irish how to listen, society here would be quite civilized (Oscar Wilde).
• пессимизм: The British nation is unique in this respect: they are the only people who like to be told how bad things are, who like to be told the worst. (Winston Churchill). The English are not happy unless they are miserable, the Irish are not at peace unless they are at war, and the Scots are not at home unless they are abroad (George Orwell). В некоторых афористических высказываниях характеристика национальных черт представлена в сравнении с чертами других национальностей (итальянцами, французами, американцами, шотландцами, ирландцами) или же в сопоставлении с собирательным образом жителей континента. Приведенный перечень представлений, формируя в некотором роде стереотипный образ Англии и англичан, не является исчерпывающим. Данный набор ассоциаций и образов воспроизводит элементы картины мира нации с точки зрения как жителей самой Англии, так и иностранцев. Можно констатировать, что образ Англии эмоционально окрашен, противоречив, в некоторых афористических высказываниях парадоксален.
Глубина семантики, яркая образность, экспрессия, используемые стилистические приемы в афоризмах, совершенство подобранных слов делают образ Англии интересным и привлекательным. Авторы афоризмов мастерски возводят актуальные частные явления жизни в общие принципы, в доминирующие мысли и мнения. Известные и часто цитируемые афоризмы оказывают влияние на формирование стереотипных представлений о стране и ее жителях, это один из способов появления и существования авто- и гетеростереотипов. Афоризмы отражают картину мира не только отдельно взятого автора, но и социума в целом.
Литература:
1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1979. 240 с.
2. Сайт афоризмов на немецком языке [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// aphorismen.de/ (дата обращения: 31.08.2015).
3. Сайт афоризмов на французском языке [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// citation-celebre.com/ (дата обращения: 31.08.2015).
4. Сайт афоризмов на английском языке [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// brainyquote.com/ (дата обращения: 31.08.2015).
5. Федоренко Н. Т., Сокольская Л. И. Афористика. М.: Наука, 1990. 419 с.