УДК 811.512.111 ’366.587+811.512.16Г366.587
О.В. СОРОКИНА
ОБЪЕКТИВНАЯ МОДАЛЬНОСТЬ ИРРЕАЛЬНОГО ДЕЙСТВИЯ В ЧУВАШСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
Ключевые слова: объективная модальность, ирреальное (реальное) действие, глагольная конструкция, функция, субъект, наклонение, причастие, условная модальность, личные аффиксы, аспект, придаточное предложение, аналитическая конструкция, компонент, турецкий, условный период, временная плоскость, неопределенный имперфект.
Рассмотрена объективная модальность ирреального действия в чувашском и турецком языках.
Исходя из примеров, автор утверждает, что для обозначения ирреального действия в чувашском и турецком языках продуктивно используются косвенные наклонения, причастия в самостоятельной позиции и разные глагольные конструкции.
ОМ. SOROKINA
OBJECTIVE MODALITY OF IRREAL ACTIONS IN CHUVASH AND TURKISH LANGUAGES
Key words: objective modality, irreai (real) action, verb construction, function, subject, mood, participle, conditional modality, personal affixes, aspect, subordinate clause, analytical construction, component, Turkish, conditional period, time domain, predicate, indefinite imperfect.
The language means of expressing objective modality of unreal actions in Chuvash and Turkish are considered. The author is of the opinhn that the languages under comparison are characterized by applying common grammatical categories such as oblique moods, participles and various verbal constructhns for denoting unreal actions.
Высказывание, содержащее ирреальную модальность, не выражает реального действия или состояния, но содержит либо побуждение к совершению действия, либо условие, необходимое для его осуществления. Таким образом, ирреальная модальность может выражаться с помощью косвенных наклонений. Модальность ирреального действия подразделяется на побудительную модальность, которая выражается посредством повелительного, желательного, уступительного, сослагательного наклонений, и условную.
В чувашском языкознании модальное действие передают некоторые причастия в предикативной функции и глагольные конструкции типа «причастие + пул-».
Повелительное наклонение выражает повеление, приказание, просьбу совершить то или иное действие. В своем основном значении это наклонение связывается с будущим временем:
Тулек думар пултар та,
Тымарланса мён акни Шатса тухтар дёр дине [8, с. 23].
«Пусть будет обильный дождь, и пусть прорастет на земле все, что посеяно». Сослагательное наклонение обозначает, что предполагаемое действие желательно, но возможно только при наличии известных условий. В таком своем значении его временное отношение также уходит в будущее: Эпир те усёллё ёд тёвёттёмёр , салтаксем те тав тунё пулёччёд пире [1, с. 245] «И мы бы сделали полезное дело, и солдаты были бы благодарны нам».
Уступительное наклонение выражает совершенно безразличное отношение говорящего лица к действию, полную незаинтересованность его данным действием.
При присоединении к формам уступительного наклонения аффикса -чё, эта форма обозначает желание совершить какое-нибудь действие: Парёсён, памёсён - хёвён ирёк [2, с. 208] «Дашь, не дашь - твоя воля».
Кавак кавакарчан, ачам,пуласанччё,
Варда хирёнчен вёдсе килёсёнччё,
Ик-вид самах чёнейёттёмччё,
Пехиллесе ярайамччё [2, с. 212].
«Обернулся бы ты, сынок, сизым голубем,
Прилетел бы ко мне с поля боя,
Перемолвила бы с тобой два-три словечка И с благословением отпустила бы тебя обратно».
Все эти формы выражают будущее время в несобственных функциях. В.Г. Егоров называет их настоящими-будущими формами соответствующих наклонений. Как формы прошедших времен данных наклонений он приводит глагольные конструкции типа «причастие на -на(-нё) + пул- в косвенных наклонениях» [5, с. 200-222]. Но ирреальное действие по совместительству с временным значением выражает также и следующая форма.
Используют будущее причастие на -ас (-ес). В качестве сказуемого независимого предложения оно обозначает действие, которое совершится в будущем. Основным признаком предложений с указанным сказуемым, в отличие от конструкций с причастиями прошедшего и настоящего времени, является их ярко выраженный модальный характер: £ь/нна усёсёр тарёхтариччен, ёна йёпатса алла илес [10, с. 342] «Чем без пользы досаждать человеку, лучше пленить его лаская».
Основным для семантики причастия на -малла (-мепле) также является выражение действия, которое должно совершиться в будущем. Но формы с -ас(-ес, -с) обладают наибольшим оттенком модальности. В качестве сказуемого независимого предложения причастие на -малла (-мелле) употребляется для выражения долженствования, необходимости, желательности, возможности и невозможности;. Епле пулсан та дакёнтан тухса тарса хётёлмалла! [1, с. 191] «Как бы то ни было, нам надо спастись, сбежав». Паянхи самах дав дитес наступлени пирки, коммунист-семпе комсомолецсен яланхи пекех малта пымалли, дапёдусенче хёйсен примерёпе ыттисене хавхалантармалли динчен пулмалла [1, с. 7\ «Сегодня речь должна идти о грядущем наступлении, о том, что коммунисты и комсомольцы как всегда должны идти впереди, вдохновляя своим примером других».
1. Глагольные конструкции типа «причастие + пул- в прошедшем многократном времени» выражают различное ирреальное действие, обозначая его тем самым в какой-либо временной плоскости. Так, например, глагольные конструкции типа «причастие на -ас(-ес) + пул- в прошедшем однократном времени» обозначают, что действующее лицо вынуждено было предпринять меры в прошлом совершить то или иное действие в последующем: Халё ёнтё пур ёде те хёйён тёвас пулчё [1, с. 65] «Теперь ему пришлось все делать самому».
2. Конструкция «причастие + пул-» в целом обозначает, что субъекту надо было предпринимать меры для совершения действия в последующем, но в то же время она константивно выражает значение несовершенное™ данного действия, по поводу которого говорящий сожалеет; Сирён малтан ыйтса пёлес пулатчё, илёп-ши эпё сирён алёран ун пек пысёк телее? [1, с. 58] «Вам сначала надо было рас-спросить-разузнать: приму ли я из ваших рук такое большое счастье?».
3. Конструкция «причастие на -малла(-мелле) + пул- в настоящем времени» выражает, что субъект в данный момент предпринимает меры для совершения необходимого действия в последующем: Кунтан пёрахутпа ларса каймалла пу-лать сан [1, с. 78] «Отсюда тебе придется отправиться на пароходе».
4. Конструкция «причастие на -малла(-мелле) +пул- в будущем времени» выражает, что субъект, возможно, предпримет в будущем меры для осуществления последующего необходимого действия: Ун пек туешён хёрелмелле пулмё тетёп [8, с.175] «Полагаю, что за такого друга не придется краснеть».
5. Конструкция «причастие на -малла(-мелле) + пул- в прошедшем однократном времени» обозначает, что субъекту вынужденно пришлось предпринять меры для выполнения необходимого действия в последующем: Пирён каялла даврёнмалла пулчё [2, с. 76] «Нам пришлось повернуть обратно». Данная форма идентична по значению с глагольной конструкцией типа «причастие на -ас(-ес) + пул- в прошедшем однократном времени».
6. Конструкция «причастие на -малла(-мелле) + пул- в прошедшем многократном времени» обозначает, что субъекту независимо от его воли приходилось предпринимать ряд мер для совершения последующего необходимого действия: Сержант хаярран канн! Пахса илетчё те, васкамаллах пулатчё [2, с. 87] «Сержант бывало свирепо глянет и невольно приходилось спешить». Нередко эта глагольная конструкция сообщает, что субъекту пришлось бы предпринять меры для осуществления необходимого действия в последующем, т.е. она имплицитно заключает в себе значение однократного действия: Вара пирён икё паши тытнашан дед штраф тулемелле пулатчё [4, с. 123] «И нам пришлось бы заплатить штраф только за поимку двух лосей».
7. Конструкция «причастие на -на(-нё)+ пулас», в случаях, когда аффикс -чё принимает вспомогательный глагол пул-, выражает сильное желание, заинтересованность говорящего результатом совершенного в прошлом действия: Хире миналана пуласчё [2, с. 78] «Хотелось бы, чтобы поле было заминировано».
8. Конструкция «причастие на -на(-нё) + пулсанччё» обозначает действие, желаемое с точки зрения говорящего, но оно в прошлом по тем или иным причинам не совершилось; говорящий имплицитно выражает мнение, что результат этого действия создал бы условие для осуществления другого действия: Тарпа уса курна пулсанччё, анчах унпа уса курса ёлкёреймен-дке [2, с. 213] «Использовала бы порох, но им воспользоваться не успела ведь».
9. Конструкция «причастие на -ас(-ес) + пулна» обозначает, что субъекту необходимо было принимать в прошлом меры для совершения действия в последующем. Говорящий как бы сожалеет, что действие произошло иначе, чем надо: Врач пулас пулна [9, с. 65] «Врачом стать следовало».
10. Конструкция «причастие на -ас(-ес)+ пулсанччё» обозначает желание совершить действие в последующем; в данном случае имплицитно выражается мнение, что результат этого действия создал бы условие для выполнения другого действия: Ах, вал дак самантра, дак дулпа мана хирёд килсе тухас пулсанччё [4, с. 154] «Ах, если бы он в этот момент по этой дороге вышел бы мне навстречу».
11. Конструкция «причастие на -малла(-мелле) + пулна» обозначает, что субъект в прошлом должен был принимать меры для совершения или несовершения действия в последующем: Анчах та унан ашшёне курмалла пул-ман [6, с. 187] «Да только ей не суждено было свидеться с отцом».
Турецкая побудительная модальность выражается посредством повелительного, желательного, долженствовательного и в отдельных случаях условного наклонений, которые в турецком языке имеют специальные морфологические показатели. Побудительная модальность имеет значение:
1) приказания: Напд/ ЬеМт Ьак1уогва кепсИв/у/е Ьетеп temasa дедШг ve hastayl оге! Ыг hastaneye уаЬгагак дегекН уагскт! уарт/г [11, с. 51] «Сразу же установите связь с медсестрой, которая ухаживает за ним, больного переведите в частную больницу и сделайте все необходимое»;
2) просьбы: Л/о^ая/г с/а/?а ргаИк о1иг сНуе ко1ау taraflnl tercih еШт. В1г (ЗепеуеИт [11, с. 37] «Я предпочел легкую сторону, полагая, что без ноты будет практичней. Ну-ка попробуем». Виуиг уетедт'т у'уеИт [12, с. 5] «Пожалуйста к столу (букв, пожалуйста, покушаем нашу еду)»;
3) мольбы: 1п§а11аЬ оп1ага уеп'! Ши1агс1а с/а tesaduf е^ек титкип о1иг [12, с. 49] «Дай, бог, что будет возможность увидеть их в новых коробках». Тапп екз/кИд/п/ gбstermesin Ыге! [12, с. 69] «Не приведи господи к нищете». Вегеке1 versin, е^айа тиЬааг досик1ап vardi [13, с. 25] «Слава богу (к счастью), в округе оказались дети эмигранта»;
4) побуждения: Уа/?и Ьеп evlenirken пегес/еусИп [12, с. 9] «Послушай, где был ты, когда я женился». Не1е Ье!е, вбу/е с]а1па пе1его1ти§ [15, с. 256] «Ну-ну, рассказывай, что еще было» (для энергичного побуждения слово /?е/е удваивается);
5) предостережения: Sakin soguk su igme, biliyorsun bogazin §i§iyor [12, c.155] «Ни в коем случае не пей холодную воду, знаешь, что горло опухает»;
6) пожелания: Tanri, kazadan beladan esirgesin [12, с. 37] «Да сохранит нас господь от несчастных случаев (от бед)»;
7) долженствования или необходимости: Qevremizde olan canlilara zarar vermemeliyiz [12, с. 81] «Мы не должны причинять вред окружающей нас среде».
Условная модальность выражается посредством специальных форм условного наклонения и условной модальности и обозначает нереальное, предположительное действие. Условная модальность обычно наличествует в придаточных, условных или уступительных предложениях. Формы условной модальности относятся к сложным временам, которые образуются путем прибавления недостаточного глагола imek в условном наклонении с личными аффиксами II группы к формам простых времен. К последним относятся формы: настоящего (geliyor), настоящего-будущего (gelir), будущего категорического (gelecek), прошедшего субъективного (gelmi§), прошедшего категорического (geldi), а также форма долженствовательного наклонения (gelmeli): geliyor isem «если я прихожу», gelir isen «если ты приходишь, придешь (вообще)», gelecek isek «если мы придем», gelmi§ iseniz «если вы пришли», geldi iseler «если они пришли», gelmeli isem «если я должен прийти».
Указанные выше формы простых времен, от которых может образоваться условная модальность, имеют одну из четырех форм аспекта (утвердительную, отрицательную, формы возможности и невозможности), например: gel-miyorsam «если я не прихожу», gelemezsen «если ты не сможешь прийти», gelebileceksen «если ты сумеешь прийти».
Условная модальность употребляется в придаточном условном предложении для передачи реального условия.
Условным периодом называется сложное предложение, состоящее из придаточного предложения, передающего условие, и главного предложения, передающего следствие. Придаточное предложение часто содержит союз едег (если) или, реже, §ayet (если). Различаются три случая: предположительный, реальный и ирреальный.
В предположительном случае условие, выраженное в придаточном предложении, само по себе реально, но осложнено оттенками предположительности, возможности, желательности или нежелательности осуществления действия. Оно оформляется настоящим временем условного наклонения, при этом в главном предложении сказуемое может выражаться настоящим-будущим или будущим категорическим временем изъявительного наклонения: Yerinizde olsam bu arsayi satin almam [12, c. 156] «Будь на вашем месте, я бы не стал покупать этот участок земли». §imdi yola gikarsak yeti§ebilir miyiz? [12, с. 276] «Если сейчас мы выйдем в дорогу, сможем ли успеть?».
В рассматриваемом случае возможно также (реже) наличие в главном предложении неопределенного имперфекта или будущего-прошедшего времени: Gune§in isisi olmazsa dunyamiz buzdan ve giplak kayalardan olu§an bir kutle olurdu [12, c. 275] «Не будь солнечного тепла, наша земля составила бы массу, состоящую из льда и голых скал».
В ирреальном случае придаточное предложение содержит условие, которое не было или не могло быть выполнено. Оно оформляется прошедшим временем условного наклонения, при этом в главном предложении употребляется будущее-прошедшее время или неопределенный имперфект; Elektrik kesilmeseydi sagima fori gektirecektim [12, с. 149] «Если бы не выключилось электричество, я бы уложила волосы феном». Taksi tutup gelseydin yeti§ebilir-dik [12, с. 149] «Поймал бы ты такси, тогда могли бы успеть».
В реальном случае условие, выраженное в придаточном предложении, не противоречит действительности, его осуществление в прошлом, настоящем и будущем
мыслится как вполне возможное. Сказуемое придаточного предложения в данном случае оформляется одной из форм условной модальности, а в главном предложении возможны настоящее-будущее, будущее категорическое время изъявительного наклонения, повелительное или желательное наклонение, именное сказуемое:
Nasil, okuyarak ba§kalarimn du§uncelehni, duygularmi ogreniyorsak, aym §eyi dinleyerek de yapariz [12, c. 114] «Поскольку, если, читая, мы изучаем размышления, эмоции и восприятия чужих, то же самое (делаем) слушая». Рек sikildiysan biraz dola§ [14, с. 550] «Если уж совсем утомился, иди прогуляйся». Dayim ddnmu§se size telefon ederim [14, с. 550] «Если вернулся мой дядя, я вам позвоню». Alacaksak fiyat iyidir[ 14, с. 550] «Если будем покупать, то цена приемлема». Gitmeliysem masrafimi versinler [14, с. 550] «Если я должен поехать, пусть оплатят расходы». Gonul kimi severse (или gekerse) guzel odur (пог.) [7, с. 100] «Кого сердце полюбит, тот и красив = Не по хорошу мил, а по милу хорош». Gonul birsirga saraydir, kirilirsa yapilmaz (пог.) [7, с. 100] «Сердце - стеклянный дворец: разобьется - не восстановишь».
Исходя из этого, для обозначения ирреального действия в чувашском языке продуктивно используются косвенные наклонения, причастия в самостоятельной позиции и разные глагольные конструкции. Для обозначения различных относительных временных отношений в формах ирреального действия пользуются аналитическими конструкциями, где один из компонентов, как правило, выражает основное действие, фиксируя его в той или иной временной плоскости; а второй компонент передает различные отношения говорящего к основному действию, так как значение форм ирреального действия предполагает будущее время. Следовательно, глагольные компоненты выступают в двух временных планах: вспомогательный компонент обозначает основное время, а основной - относительное.
В турецком языке формы условного наклонения и условной модальности выражают нереальное, предположительное действие. Если условная модальность употребляется в придаточном условном предложении для передачи реального условия, то условный период называет сложное предложение, состоящее из придаточной конструкции, передающей условие, и главного предложения, передающего следствие. Придаточное предложение часто содержит союз едег ‘если’ или, реже, §ayet ‘если’. Различаются три момента: предположительный, реальный и ирреальный.
Литература
1 .АгаковЛ.Я. Салтаксем: Поведсемпе калавсем 1Л.Я. Агаков. Шупашкар: Чаваш кёнеке изд-ви, 1975. 380 с.
2. Апка А. Пурнадпа вилём: Калавсемпе поведсем / А. Апка. Шупашкар: Чаваш АССР кёнеке изд-ви, 1966.280 с.
3. Андреев И.А. Причастие в чувашском языке / И.А. Андреев. Чебоксары: Чувашгосиздат, 1961. 257 с.
4. Артемьев АС. Салампи: Роман / А.С.Артемьев. Шупашкар: Чаваш кёнеке изд-ви, 1991.256 с.
5. Егоров В.Г. Глагол / В.Г. Егоров И Материалы по грамматике современного чувашского языка. 4.1. Морфология. Чебоксары: Чувашгосиздат, 1957. С. 151-239.
6. Осипов П.И. Элкей таврашё / П.И. Осипов. 1-мёш кёнеке. Шупашкар: Чаваш кёнеке изд-ви, 1973. 464 с.
7. Сидорина Н.П. Турецко-русский словарь пословиц и поговорок/ Н.П. Сидорина. М.: Толмач, 2006. 344 с.
8. Тахти И. Поэзи, проза, публицистика / И. Тахти. Шупашкар: Чаваш кёнеке изд-ви, 1979. 340 с.
9. Уяр X. Видё кун видё кад: Поведсем, калавсем, очерксем, статьясем / X. Уяр. Шупашкар: Чаваш кёнеке изд-ви, 1965.160 с.
10. УярХ. Кёрхи думар: Поведсем IX. Уяр. Шупашкар: Чаваш кёнеке изд-ви, 1984. 256 с.
M.TugcuK. Kugukhanim/K. Тидси. istanbul: Damlayayinevi, 1998. 79 s.
12. Karaman N.N. Turkge Konu§alim / N.N. Karaman. istanbul: Filiz kitabevi, 2000. 404 s.
13. Guntekin R.N. Qaliku§u / R.N. Guntekin. istanbul: inkilap Kitabevi, 1999. 407 s.
14. Banguoglu T. Turkgenin Grameri / T. Banguoglu. Ankara:Turk Dil Kurumu Yayinlari, 1998. 628 s.
15.Turkge Sozluk. Ankara: Turk Dil kurumu, 1998. 2523 s.
СОРОКИНА ОКСАНА ВАСИЛЬЕВНА - старший преподаватель кафедры чувашского языкознания и востоковедения имени М.Р. Федотова, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары ([email protected]).
SOROKINA OKSANA VASILYEVNA - senior teacher of department of the Chuvash and Oriental Linguistics named after M.Fedotov, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.