Научная статья на тему 'Способы выражения отношений обусловленности в русском и чувашском языках'

Способы выражения отношений обусловленности в русском и чувашском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
217
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИЦИЯ / ОТНОШЕНИЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТИ / РЕФЕРЕНЦИЯ УСЛОВНОСТИ / КОДИРОВАНИЕ ИНФОРМАЦИИ / ДЕКОДИРОВАНИЕ / КОНДИЦИОНАЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / МОДУС ПРЕДИКАТА / ДВУХПРОПОЗИЦИОНАЛЬНЫЙ / ГИПОТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / РЕЛЯТИВЫ / КОРРЕЛЯТЫ / ПРЕДИКАТ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ УЧАСТОК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дробышева Наталия Николаевна

В статье затрагивается проблема выражения отношений казуальности в разноструктурных языках в русском и чувашском. Автор полагает, что любой язык является системой определенных взаимосвязанных лингвистических компонентов. Статья исследует различные способы выражения казуальности в работах современных авторов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WAYS OF EXPRESSING CAUSALITY RELATIONS IN THE CHUVASH AND THE RUSSIAN LANGUAGES

The article deals with the problem of causality relations in structurally different languages: Chuvash and Russion. The author considers any language to be a system of definite interrelated linguistic components. The articles investigates various means of marking causality in the works of contemporary authors.

Текст научной работы на тему «Способы выражения отношений обусловленности в русском и чувашском языках»

Н.Н. ДРОБЫШЕВА

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОТНОШЕНИЙ ОБУСЛОВЛЕННОСТИ В РУССКОМ И ЧУВАШСКОМ ЯЗЫКАХ

Ключевые слова: когниция, отношения обусловленности, референция условности, кодирование информации, декодирование, кондициональнье отношения, модус предиката, двухпропозициональный, гипо-таксические предложения, релятивы, корреляты, предикат, семантический участок.

В статье затрагивается проблема выражения отношений казуальности в разноструктурных языках - в русском и чувашском. Автор полагает, что любой язык является системой определенных взаимосвязанных лингвистических компонентов. Статья исследует различные способы выражения казуальности в работах современных авторов.

NN. DROBYSHEVA

WAYS OF EXPRESSING CAUSALITY RELATIONS IN THE CHUVASH AND THE RUSSIAN LANGUAGES

The article deals with the problem of causality relations in structurally different languages: Chuvash and Rus-sion. The author considers any language to be a system of definite interrelated linguistic components. The articles investigates various means of marking causality in the works of contemporary authors.

Будучи системным образованием, язык представляет собой взаимосвязь, взаимодействие всех существующих в нем лингвистических элементов. В современной лингвистике доминирует такой объект исследования, как когниция. Отношения обусловленности являются одной из ведущих форм взаимосвязи процессов объективной действительности. Референция условности, в частности, отражает результат активного взаимодействия разных способов кодирования информации в языке. Взаимодействие разнотипных и разноуровневых способов знако-обозначения в едином акте смыслообразования создает новое качество обусловленности: переход на каждую новую ступень знаковости происходит за счет изменения принципа кодирования информации и, соответственно, принципа ее декодирования.

Более высокий по сравнению с номинативными знаками уровень знаково-сти олицетворяет собой знак - кондициональные отношения: в коде закрепляется связь знака с фиксированным признаком, знак-отношение сигнифицирует понятие. Как показывает практический материал сопоставляемых нами языков, кондициональность тесно связана с модальным смыслом. «Контрольный контекст, - как отмечает М.В. Ляпон, - убеждает в том, что если не приспосабливаться к модусу, предикат способен, во-первых, выступать в качестве самостоятельного модального квалификатора, а во-вторых, обладает сильным модальным потенциалом. Это выражается в том, что в зону модального воздействия вовлекается содержание главной части: об истинности ситуации-следствия не может идти речь, так как поставлена под сомнение ситуация-условие». В русском языке наиболее адекватно соответствуют двухпропозициональному характеру условно-следственных отношений гипотаксические предложения с зависимой частью условия, которые снабжены в русском языке комплексом средств (релятивы, корреляты): Если вы откажетесь, мы немедленно отправим вас на строительство укрепления (Каверин). В предложениях с реальным характером условия говорящий представляет условие как факт совершившийся или несовершившийся, т.е. реальна или нереальна ситуация, о которой говорится в придаточной части. Здесь представлена альтернатива: соответствие действительности оформлено в виде дилеммы при помощи условных ре-лятивов типа если; Не откажи, будь мне благодетелем, в прислуге здесь я нуждаться не стану, а не буду спокоен, если Марья Ивановна поедет в дорогу без тебя (Пушкин); Они стальные, до смерти не износишь, ежели не потеряешь (Шолохов). В чувашском языке способы выражения соответствующей аль-

тернативы разнообразны: 1) аналитический способ: а) релятивы енчен, эхер: Енчен те проект институчепе сыхлансан трасса синчи теп ес тапаслансан та, йепе керкунненех юлать (Краснов). - А если свяжемся с институтом, то основные работы, как ни бейся, до поздней осени не завершим; б) функтивы-частицы так (тёк): Кунта тата тепер эрне ларас-так, эпё ухмаха та тухма пултаратап (Турхан). - Ежели мне тут посидеть еще неделю, то с ума бы сошел. Следует отметить, что в случае выражения предиката причастием будущего времени в главной части сказуемое-глагол может выражаться следующими формами: а) причастием будущего времени: Эсир мана хисеплес дук так, меншен пурнас-ха дак тенчере (Ухсай); б) причастием на -малла (-мелле): Сана далас так, ман кашт шухашламалла-тар (Турхан); в) повелительной формой: дак тенчере пуда усса утас так, сыва пул, телейем те, еметем те (Ух-сай); г) будущим временем индикатива: Сана унта кемелле тавас так, кертекене кам пуле дак? (Паймен); д) настоящим временем индикатива: Сана итлес тёк, ухмаха тухма пулать (Турхан).

Сферу кондициональных отношений по признаку локализованности событий условного и следственного компонентов во времени образует ряд семантических участков. В частности, участок потенциального предметного единичного условия объединяет конструкции с признаком определенной временной локализованности действия, когда речь идет о действиях конкретного субъекта, о конкретных событиях, имеющих единичный характер, совершающихся в конкретный момент времени. Если потенциальное узуальное условие выражают конструкции, объединенные функцией потенциального предметного узуального условия, то обобщенно-потенциальное условие структурируется условными гипотаксиче-скими предложениями, глагольными конструкциями с неспециализированными предлогами (с предложно-субстантивными сочетаниями, построенными по моделям без + род. пад. имени, в + предл.пад.): Как все, поэзия теряет свою простоту, когда из поэзии делают профессию (Горький). - Пур япала пекех, поэзи те хайен ансатлахне духатать, енчен те поэзинчен професси тавадде пул-сан.

Сфера ирреального условия, которая объединяет в своем составе конструкции, в которых оба события - и условие, и следствие - квалифицируются как явления нереальные, не имеющие места в действительности: Если б был тут сторож, то он сделал бы то же самое, и еще поспешнее, надеясь получить на водку (Лермонтов). - Кунта сторож пулна пулсан, вал та давнах туна пулечче, эрех едмелех укда илме еметленсе, тата васкарах та.

Характерными чертами предложений ирреального типа являются неактуальность, абстрактность временной характеристики частей, возможность их соотнесения с любым временным планом: Если б мне ранее сказал кто-нибудь, что я встречу здесь людей, то я бы расхохотался (Чехов). - Енчен те мана маларах кам та пулин эпе кунта дынсене тел пулатап тесе калана пулсан эпе ахалтатсах кулна пулаттам. В чувашском языке обозначение ирреальности условия зависит от выражения предиката главного предложения той или иной формой глагола. Например: а) если предикат зависимой части обозначается формой причастия прошедшего времени, а предикат главной части - многократного прошедщего времени индикатива, то последний в зависимости от лексического значения глагола-сказуемого и уточняющих слов в придаточной части может употребляться во всех трех формах (прошедшем, настоящем и будущем); Эпир перле пулна пулсан, кашни пирентен ед нормине чылаях пурнадлатче (Емельянов). - Если мы были вместе, то каждый из нас перевыполнил бы свою норму. Когда же предикат в главной части выражается причас-

тием долженствования в сочетании с граммемой -чё, то в данном случае подразумевается следствие, которое должно было иметь место в прошлом, но такое необходимое следствие не совершилось ввиду того, что не было соблюдено условие: Кана пёлнё пулсан, дав вахатрах ыйтмаллаччё иккен (Ухсай). - Если бы я знал это, то нужно было сразу спросить об этом.

Следует отметить, что при выражении реального условия в качестве синтаксического синонима если может использоваться релятив ведь: в подобных предложениях придаточная часть (ситуация-условие) и главная часть (ситуация-следствие) равноценны по своей предикативной значимости (с помощью релятива ведь выражается уверенность говорящего в предмете речи: Ведь не позволим жениться, то нам не видать Алексея: он умрет с тоски или на войну уйдет (С. Аксаков. Семейная хроника). Однако более частотны случаи употребления служебной релятива ведь в сочетании с союзом если, при котором условно-гипотетическое значение может утрачиваться.

Литература

1. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст. К типологии внутритекстовых отношений / М.В. Ляпон. М.: Наука, 1986. С.104.

ДРОБЫШЕВА НАТАЛИЯ НИКОЛАЕВНА родилась в 1975 г. Окончила Томский государственный педагогический университет. Преподаватель Финансовой академии при Правительстве РФ. Область научных интересов - филология, сравнительная типология. Автор 12 научных публикаций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.