УДК 811.111 '367.2 + 811.512.111'367.2 ББК Ш12 = 432.1 *221 + Ш12 = 635.1*221
И.Г. ТРОФИМОВА, И.Г. НИКИТИНА
СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ПРИДАТОЧНЫМИ УСЛОВИЯ В АНГЛИЙСКОМ И ЧУВАШСКОМ ЯЗЫКАХ (опыт сопоставительного исследования)
Ключевые слова: сложноподчиненное предложение, главное предложение, придаточное предложение условия, реальное условие, нереальное условие.
В статье описываются особенности структурно-семантических отношений в сложноподчиненных предложениях с придаточными предложениями условия в английском и чувашском языках. Авторы статьи описывают способы связи придаточного предложения с главным, соотношение в употреблении форм глаголов-сказуемых обеих частей предложения, выявляют дополнительные оттенки смысловых отношений, выражаемых условными предложениями. Исследование показывает возможности выражения реальных и нереальных действий придаточными предложениями в сопоставляемых языках.
Известно, что любую систему, в том числе и языковую, характеризует взаимообусловленность, поскольку все явления окружающего мира имеют определенную причину и следствие. Именно причинно-следственные отношения когнитивного характера лежат в основе логико-грамматической категории обусловленность, так как процесс обоснования взаимозависимости явлений отражается в специфических языковых формах реализации обусловленности, в частности, на уровне синтаксиса [3].
Сложное предложение как особая единица синтаксиса и связь между его компонентами в разное время было предметом исследования многих лингвистов. Особый интерес представляет сравнительно-сопоставительное изучение этих грамматических явлений, так как оно позволяет выявить сходства и различия в их формах и функционировании в анализируемых языках. В данной работе рассматриваются сложноподчиненные предложения (далее - СПП) с придаточными условия в английском и чувашском языках с точки зрения анализа типов связи придаточного предложения с главным, типов предикатов обеих частей предложения для выявления их структурно-семантических особенностей.
Придаточные предложения условия входят в состав языкового класса обусловленности, семантика которого на синтаксическом уровне в СПП с придаточными условия создается грамматическими средствами всей синтаксической конструкции сложного предложения. При этом второстепенное действие в придаточном предложении условия не только сопряжено во времени с основным действием, выраженным личной формой глагола в главном предложении, но и обусловливает осуществление основного действия [5. С. 53].
В условных высказываниях отнесенность ситуации к действительности играет ключевую роль в ее интерпретации. Мы, вслед за многими исследователями, выделяем два основных вида условия: гипотетическое и реальное [6]. При ситуации реального условия событие-условие реализуется/реализовано/может быть реализовано.
Гипотетическое условие предполагает два варианта: потенциальное и ирреальное, которые отражают два противоположных взгляда человека на действительность: с позиции возможности и с позиции невозможности. Характерной особенностью предложений с потенциальным условием является использование форм изъявительного наклонения, в то время как в предложениях с ирреальным условием предикат выражен формами сослагательного наклонения.
В английском языке обстоятельственные придаточные предложения условия могут вводиться союзами if, unless, once, in case, on condition that, suppose that, provided/providing that, as long as, so long as и др. У.К. Юсупов [7], уточняя способы связи придаточного предложения условия с центром подчинения, называет связь с помощью:
1) условных союзов if, unless, in case, on condition (that), provided (that) и др.: If he is not busy, he will come;
2) инверсии и соотносительности глагольных форм придаточного и главного предложений: Were he here, he would help us;
3) инверсии и аналитической формы предположительного наклонения: Should you meet him, ask him to come;
4) интонации, относительности глагольных форм придаточного и главного предложений и порядка следования придаточного и главного предложений: Let a man fall to the ground, his anger is delayed.
В чувашском языке в придаточном предложении значение условия может выражаться как синтетическими, так и аналитическими способами. При синтетическом способе передачи условного значения предикат придаточного предложения образован деепричастием на -сан/-сен или -сассан/-сассён. Некоторые исследователи полагают, что в тюркских языках условные предложения являются лишь частным случаем выражения времени [2]. Деепричастия с аффиксами -сан/-сен могут эксплицировать как время, так и условие: Чаранкаласа тарсан, тадтан темле сасасем илтённё пек туйанать (В.И. Краснов-Асли 1966: 162). Если время от времени останавливаться, кажется, что откуда-то слышатся какие-то голоса.
Следует отметить, что во многих тюркских языках при аналитическом способе репрезентации условия с причастной или деепричастной формой сочетается вспомогательный глагол «булл» в форме условного наклонения. В чувашском языке помимо использования глагола «пул» в условной форме (пул +сан) употребляется также конструкция, состоящая из сочетания глагола в изъявительном наклонении (личной форме глагола) с союзом «пулсан».
В данной работе более подробному анализу подвергается союз «пул-сан/пулсассан», поскольку он, в отличие от деепричастий с аффиксами -сан/-сен, вербализует кондициональность, не осложненную темпоральными отношениями, и является менее исследованным.
По отношению к действительности придаточные предложения в сопоставляемых языках делятся на придаточные предложения реального и ирреального действия. Среди придаточных предложений с реальным условием можно выделить предложения с условным значением и предложения с оттенком причины.
Остановимся на относительном употреблении видо-временных форм и форм наклонения предикатов главного и придаточного предложений условных предложений в анализируемых языках, поскольку они в большей степени предопределяют смысловые отношения между главным и придаточным предложениями, точнее - наличие или отсутствие дополнительных оттенков значения.
В английских условных предложениях, относящихся к будущему, обращает на себя внимание последовательное и закономерное употребление форм индикатива вместо форм будущего времени в придаточном предложении. Глагол will + infinitive (также как и would + infinitive) в составе придаточного предложения условия сохраняет модальное значение, которое в некоторых случаях может значительно ослабляться.
Употребление сослагательного и условного наклонений в СПП с придаточным условия обеспечивает выражение гипотетичности действий. Следователь-
но, отношения между частями данных предложений имеют исключительно условно-следственный характер. В придаточном предложении в этом случае употребляется, как известно, Subjunctive Mood II, а в главном - Conditional Mood. Форма настоящего времени обоих наклонений относит действия к настоящему (I) или будущему (II) времени, что выясняется из контекста. Например: I should suffer too much if I deceived myself this time (P.C. Snow 1964: 229) (I). ... it would annoy Mrs. Knight considerably, if I made up the party (P.C. Snow 1964: 214) (II).
Форма прошедшего времени обоих наклонений, как видно из следующего примера, относит действие к прошедшему времени: Yet should I have brought her more love if I had told her the truth? (P.C. Snow 1964: 63). В некоторых случаях форма прошедшего времени Subjunctive II используется для обозначения момента в настоящем, чтобы подчеркнуть большую степень нереальности действия. Например: If he had been Wilfred - would she be restless? (J. Galsworthy 2004: 137).
Время предикатов при одних и тех же наклонениях в главном и придаточном предложениях в основном совпадает. Однако использование разных времен также возможно, если этого требует контекст, например: «I'd have kept it from you if I could», my mother said to me (P.C. Snow 1964: 132).
Если действие относится к будущему, то в придаточном предложении условия часто используется сочетание were to + infinitive: If this spy were to obtain possession of this list, Blueloo would tell the story at every dinner-table in London (B. Shaw 1963: 130). Это сочетание не отличается по своему значению от настоящего времени Subjunctive II, но более четко выражает действие в будущем. Поэтому частотность его употребления выше в предложениях, где действие-условие предшествует действию следствия.
Анализ языкового материала показывает, что в целом в условных предложениях английского языка наблюдается сравнительно строгое соотношение в употреблении форм наклонения.
Рассмотрим придаточные предложения с реальным условным значением в чувашском языке. Поскольку они вербализуют возможность условия в потенции (условие в будущем), в главном предложении о следствии говорится лишь предположительно [4]. Как правило, условие, выраженное придаточным предложением, предшествует следствию главного. Такая последовательность во временном отношении в СПП находит выражение в последовательности временных форм предикатов главного и придаточного предложений.
1. Если предикат придаточного предложения образован с помощью причастия будущего времени, то предикат главного предложения выражается: а) настоящим временем изъявительного наклонения: Виде колхоза пёрлеште-рес пулсан, кутанланаймастан вара ... (К.Г. Турхан 1951: 296). - Если придется объединять три колхоза, ты не сможешь (не станешь) тогда упрямиться; б) будущим временем изъявительного наклонения: Хадан та пулин дак дневник сан аллуна лекес пулсан, эсё анланан халё мана епле йывар килнине (В.Л. Садай 1955: 69). - Если когда-нибудь этот дневник попадет в твои руки, ты поймешь, как мне трудно сейчас приходится; в) причастием долженствования: Хама сулса парас пулсан, унтах ураран укермелле (В.И. Краснов-Асли 1966: 250). - Если бы размахнулся и ударил меня самого, сразу бы сбил с ног.
2. Если действие придаточного предложения передается настоящим временем изъявительного наклонения, то предикат главного предложения выражается: а) повелительным наклонением, например: Ташман кёрет пулсан, турех пер, ыйтса-туса ан тар (А.С. Артемьев 1952: 23). - Если войдет враг, стреляй сразу, не спрашивай ничего; б) будущим временем изъявительного
наклонения; Иван Кузьмич, эсир пире санаса näxäp кана... Чёнах пултарай-мастпар пулсан, эпир хамарах fäüänäp (Л. Агаков 1958: 193). - Иван Кузьмич, Вы только проверьте нас ... Если на самом деле не сможем, то мы сами уйдем.
В английском языке нереальные условные предложения, обозначающие невероятные, предположительные и невыполнимые действия, относятся ко II и III типам условных предложений. Рассматривая модальные значения таких предложений, мы вслед за Л.В. Борисовой будем различать модальность первого плана и модальность второго плана [1].
Модальность первого плана предполагает, что говорящий соотносит высказывания с действительностью с точки зрения его реальности и нереальности. В соответствии с модальностью первого плана нереальные условные предложения подразделяются на осуществимые (возможные предположения, сомнительные предположения, маловероятные предположения) и неосуществимые (неосуществившиеся).
Модальность второго плана определяет отношение говорящего к отношению и зависимости частей сложного предложения («следствия» и «условия»), т.е. показывает, считает ли говорящий «следствие» неизбежным при данном условии или проблематичным. С точки зрения модальности второго плана нереальные условные предложения подразделяются на следующие типы:
1. Констатирующие нереальные условные предложения. В этих предложениях звучит лишь логическая обоснованность следствия при данном нереальном условии. Нереальные условные предложения с модальностью констатации, несмотря на значение нереальности предикатов, очень близки по семантике к СПП с придаточными реального условия. В разговорной речи нереальные условные предложения, констатирующие какое-либо обусловленное суждение, встречаются редко: If I broke the programme now, I was defeated.
2. Категорические нереальные условные предложения. В них выражается полная уверенность говорящего в неизбежности следствия при данном условии и, следовательно, в бесспорности всего высказывания. Такие предложения эмоционально насыщены или эмоционально окрашены. В разговорной речи встречаются редко; If we started that, young man, we should never know when to stop. If I knew, I shouldn't tell.
3. Гипотетические нереальные условные предложения. В таких предложениях говорящий подчеркивает проблематичность следствия при данном нереальном условии, т.е. предположительный характер всего высказывания. Эти предположения эмоционально окрашены или эмоционально насыщены. Модальность гипотетичности - наиболее характерная модальность нереальных условных предложений: Yet if they came true, if he lost all, lost servants and house ... I couldn't imagine her doing it as heartily as she was dancing now.
Нереальные условные предложения выражают упрек, порицание, осуждение с оттенком возмущения, обиду, огорчение, печаль, сожаление, отчаяние, обреченность. Такие предложения являются рассуждением, размышлением, допущением, призывом с оттенком надежды, страха, боязни, волнения, беспокойства; нередко означают предположения, представляющие собой ироничные замечания, которые возникают как результат несовместимости предположения с действительностью, заведомой надуманности предположения.
Несмотря на различие в коммуникативном назначении и многообразии подтекстовых значений, нереальные условные предложения имеют общие для них специфические черты, отличающие их от других типов предложений. Синтаксическая структура условного предложения, образованная глаголами в форме косвенных наклонений, а также специфическое интонационное оформление придают высказыванию, как правило, оттенок сдержанности, нереши-
тельности и вежливости; возражения, упреки и предупреждения, выраженные нереальными условными предложениями, менее резки и грубы; мечты и опасения более сдержанные, а просьбы и советы - более мягкие и вежливые.
В чувашском языке ирреальность условия не передается предикатом придаточного предложения, поскольку почти все формы времени, употребляемые в функции предиката придаточного предложения для выражения реального условия, употребляются в той же функции, что и для экспликации ирреального условия. Репрезентация последнего зависит от того, какой формой глагола выражен предикат главного предложения [4]. Последний в большинстве случаев - в форме многократного прошедшего времени изъявительного и желательного наклонения. Значительно реже он может быть выражен именами в сочетании с недостаточным глаголом чё. Но соотношение действий придаточного и главного предложений сохраняется и при вербализации ирреального условия:
1. Если предикат в придаточном предложении выражен формой причастия прошедшего времени, а предикат в главном - формой многократного прошедшего времени изъявительного наклонения, то последнее в зависимости от лексического значения глагола-сказуемого и уточняющих слов в придаточном предложении может употребляться во всех трех временах (прошедшем, настоящем и будущем):
Эртел пулна пулсан, вёсенчен кашни виддёр корзинка аватчё, тата тепёр 15 дуна таватчё (К. Турхан 1951: 41). - Если бы была артель (в прошлом, настоящем, будущем), то каждый из них сплел бы (в прошлом, настоящем, будущем) по триста корзинок и еще сделал бы (в прошлом, настоящем, будущем) по 15 саней. В приведенном примере временная локализованность действий, выраженных предикатами в придаточном и главном предложениях, может быть интерпретирована по-разному и определяется из контекста.
Эс тёл пулман пулсан, давантах вилеттём пулё (Д. Исаев 1965: 14). Данное предложение в переводе на русский язык может иметь только один вариант: «Если бы ты не встретился, то я, наверное, закоченела бы».
Рассмотрим еще один пример: «Пёччен юлтам ёнтё ... Пёччен. Qтенки тусама вёлерчёд, Ивана тытса хупрёд. Эсир Qёпёре каятар... Сыва пулна пулсан, ываламсене хупман пулсан, эпё те сирёнпе пыраттам ...», - тет те вал, каллех чёмсерленет (С. Элкер 1958: 340). - «Я уже один остался ... Один. Моего друга Стеньку убили, Ивана в тюрьму посадили, вы в Сибирь уезжаете. Если бы я был здоров и если бы не посадили сыновей (в тюрьму), я бы тоже с вами поехал.», - говорит он и замолкает. Из контекста очевидно, что действие, выраженное главным предложением, происходит в настоящее время.
Но, если в функции предиката в главном предложении выступает причастие будущего времени и слово «дукчё», а в придаточном предложении -причастие прошедшего времени в отрицательной форме, то следствие, о котором говорится в главном предложении, не могло бы произойти, но все же совершилось: «Юлташусене путаратан, Эрхип. Эсё макартатман пулсан, пире никам та асархас дукчё», - терё Витька (С. Элкер 1952: 35). - «Ты, Архип, подводишь своих товарищей. Если бы ты не бормотал, то нас никто бы не заметил», - сказал Витька.
Если главное предложение имеет предикат, выраженный причастием долженствования в сочетании с недостаточным глаголом чё, то оно имплицирует следствие, которое должно было иметь место в прошлом, но не совершилось вследствие невыполнения условия: Кана пёлнё пулсан, унтах чаранмаллаччё, иккен, ахалех чарманса дурерём (А. Талвир 1952: 11). - Если бы я знал это, то нужно было, оказывается, остановиться там же, я напрасно беспокоился.
В СПП придаточные предложения могут передавать неосуществимые условия. В таких предложениях:
а) желательное наклонение первое в роли предиката главного предложения приобретает оттенок сожаления о том, что желаемое действие не может произойти в будущем: Xäü пёччен пулна пулсан, вал дул хёррине паранса, Шуркас дёрне тытса пахаччё (Хв. Уяр 1994: 42). - Если бы он был один, то он, отойдя от деревни, потрогал бы землю Шуркаса...; б) желательное наклонение второе в роли предиката главного предложения показывает уверенность в том, что желаемое действие могло бы произойти (в прошлом, настоящем, будущем), если бы действие придаточного предложения было совершено: Кукамай килте пулна пулсан, ирех таман пулаттам (М. Трубина 1950: 5). - Если бы бабушка была дома, я бы не вставала так рано.
2. В случае, когда предикат придаточного предложения образует причастие будущего времени в сочетании с «пулсан», предикат главного предложения может быть выражен: а) желательным наклонением первым: Ким чанласах Хие юратас пулсан, танташё, тен, ана нихадан самах хушмёччё (А. Артемьев 1952: 41-42). - Если бы Ким действительно полюбил бы Ен Хи, то ее подруга, возможно, никогда не стала бы разговаривать с ним. Действие придаточного предложения не произойдет, поэтому следствие нереально; б) желательным наклонением вторым: Вал далтар ыйтас пулсан, Каддан пичче ана та татса пана пулёччё (Х. Уяр 1994: 104). - Если бы она попросила достать звезду, то дядя Касьян достал бы и ее; в) причастием долженствования: Анне те паян; «И-и, сурхуринчи тёл килни пурте пулас пулсан, эпё темле пуяна качча кай-са, чул дуртра та пуранмаллаччё пулё те, ав халё лашасарах пуранатпар» (Д. Исаев 1965: 22). - И мать сегодня говорит: «И-и, если бы все сбылось, что видела в рождество, то я, пожалуй, должна была выйти замуж за богатого и жить в каменном доме, и вот теперь живем без лошади».
3. В случае, когда предикат придаточного предложения выражен глаголом настоящего времени, именем прилагательным или существительным и т.п., условие имплицируется в плоскости настоящего времени. Предикат главного предложения передается желательным наклонением: Мана кашт та пулин хисеплетёр пулсан, апла туматтар эсир (К. Пайраш 1976: 76). -Если бы вы немного уважали меня, то не поступали бы так.
В СПП наряду с союзом «пулсан» могут также употребляться союзы - синонимы «эхер/те» и «енчен», подчеркивающие условность действия. Данные союзы, в отличие от «пулсан», употребляются в начале придаточного предложения. При их наличии в предложении оно переводится на русский язык при помощи союзов: в случае, если; если вдруг; если действительно и т.д. Использование данных союзов в сочетании с «пулсан» не является облигаторным.
В английском языке, как было отмечено выше, инверсия является одним из способов связи главного и придаточного предложений. Союз if может быть опущен в условных предложениях всех трех типов, при этом меняется порядок слов в придаточном предложении. В условных предложениях первого типа данный союз опускается, когда предикат придаточного предложения выражен сочетанием «should + infinitive». В этом случае should ставится перед подлежащим: Should he come, ask him to wait. В условных предложениях второго типа союз if может быть опущен, когда в придаточном предложении используются глаголы had, were, should, которые стоят перед подлежащим: Had I time, I should go to the club. Were the sea not so rough, we should sail to the island.
В условных предложениях третьего типа при отсутствии союза if глагол had стоит перед подлежащим: Had you gone to the theatre last night, I am sure you would have enjoyed the play.
В чувашском языке союз опускается достаточно редко. Если это происходит, то смысл предложения, его стилистическая окраска существенно изменяются; Хадан капитан команда парать, даван чухне машинист маши-нана чарать (1). Опустим союз и соответствующие ему слова: Капитан команда парать - машинист машинана чарать (2). Предложение 2 эксплицирует не условие, а следственные отношения.
Анализ английских и чувашских СПП с придаточными условия позволяет отметить следующее:
Придаточные предложения вводятся главным образом при помощи союзов. Ведущим союзом в английском языке является if, остальные лишь уточняют отношение, выражаемое if. Союзы unless и but that имеют отрицательное значение, указывая на то, что действие главного предложения может осуществиться только при условии, что действие придаточного не осуществится. Союзы in case, provided, suppose, supposing и др. передают различные оттенки обусловленности действия. Provided указывает на благоприятное условие, suppose в связи с его лексическим значением подчеркивает значение предположения. В проанализированной художественной литературе наиболее частотным является союз if - 93%. В чувашском языке придаточные условия могут вводиться в главное предложение при помощи союза «пулсан» в сочетании с предикатом в изъявительном наклонении и при помощи деепричастий с аффиксом -сан/-сен - 57,8%.
В отличие от английского языка в чувашском нереальном условном предложении репрезентация невозможности совершения действия зависит (как выражение модальности в целом) только от формы предиката главного предложения. Следовательно, третий тип условных предложений, в которых форма предиката в придаточном предложении совпадает с формой предиката условного предложения второго типа, в чувашском языке вербализуется не так четко, как в английском.
Источники
Агаков Л. Я. Пёр хулара: рассказы. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1952. 232 с.
Артемьев А.С. Хёрлё ралтар: повесть. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1952. 98 с.
Исаев Д.В. Лисук-чаптара. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1965. 54 с.
Краснов-Асли В.И. Вутра: Роман в 3 т. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1966. Кн. 1. 290 с.
Пайраш К.И. Киле таврансан. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1976. 131 с.
Садай В.Л. Летчиксем. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1952. 94 с.
Трубина М.Д. Пионерсем: рассказы. Чебоксары. Чуваш. кн. изд-во, 1950. 40 с.
Турхан К. Йамралла ял: роман. Чебоксары. Чуваш. кн. изд-во, 1951. 363 с.
УярХв. Шурча таврашёнче: роман: в 2 т. Т. 1. Таната. Чебоксары. Чуваш. кн. изд-во, 1994. 360 с.
Эльгер С.В. Шурампур килсен: роман. Чебоксары. Чуваш. кн. изд-во, 1958. 342 с.
Эльгер С.В. Ешёл хунав: очерк. Чебоксары. Чуваш. кн. изд-во, 1952. 52 с.
Galsworthy J. The White Monkey. М.: Менеджер, 2004. 320 с.
Shaw G.B. Four Plays. New York: Random House, 1963. 473 p.
Snow P.C. Time of hope. М.: Прогресс, 1964. 345 с.
Литература
1. Борисова Л.В. Семантико-интонационный анализ сложноподчиненных предложений с придаточным нереального условия в английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1967. 20 с.
2. Горский С.П. Хальхи чаваш литература чёлхин синтаксисё. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1970. С. 160.
3. Дружинина С.И. Сложноподчиненные предложения обусловленности: виды и разновидности // Вестник Челябинского государственного университета. 2008. № 26. С. 30-37.
4. Павлов И.П. Придаточные предложения с союзом «пулсан» // Учен. записки ЧНИИ. Вып. 16. Чебоксары, 1956. С. 56-76.
5. Свеклова О.В. Синкретичные конструкции в функционально-семантическом поле конди-циональности // Лингвистика, лингводидактика, переводоведение: актуальные вопросы и перспективы исследования. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2014. С. 52-56.
6. Селезнева Е.В. Сложноподчиненные предложения, выражающие условные отношения (на материале рус. и англ. яз.): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2011. 24 с.
7. Юсупов У.К. Сравнительный анализ английских и узбекских сложноподчиненных предложений с придаточными условия: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ташкент, 1971. 19 с.
ТРОФИМОВА ИРАИДА ГЕННАДЬЕВНА - кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков № 1, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары ([email protected]).
НИКИТИНА ИРИНА ГЕННАДЬЕВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков № 1, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары ([email protected]).
I. TROFIMOVA, I. NIKITINA
COMPLEX SENTENCES WITH ADVERBIAL CLAUSES OF CONDITION IN THE ENGLISH AND THE CHUVASH LANGUAGES
Key words: complex sentence, main clause, adverbial clause of condition, real condition, unreal condition.
The article describes peculiarities of structural and semantic relations in complex sentences with adverbial clauses of condition in the English and the Chuvash languages. The authors of the article consider ways of connection of the adverbial clause with the main clause, correlation in the use of verbal predicate forms in both parts of the sentence, reveal connotations of semantic relations expressed by conditional sentences. The research shows possibilities of expressing real and unreal actions by adverbial clauses in the languages compared.
References
1. Borisova L.V. Semantiko-intonatsionnyi analiz slozhnopodchinennykh predlozhenii s pridatoch-nym nereal'nogo usloviya v angliiskom yazyke: avtoref. dis. ...kand. filol. nauk [Semantic and intona-tional analysis of complex sentences with adverbial clauses of unreal condition in the English language. Abstract of PhD Thesis]. Moscow, 1967, 20 p.
2. Gorskii S.P. Hal'hi chavash literatura chelhin sintaksise [Syntax of modern Chuvash literature language]. Cheboksary, Chuvash Publishing House, 1970, p. 160.
3. Druzhinina S.I. Slozhnopodchinennye predlozheniya obuslovlennosti: vidy i raznovidnosti [Complex sentences of conditionality: types and variations]. Vestnik Chelabinskogo Universiteta, 2008, no. 26, pp. 30-37.
4. Pavlov I.P. Pridatochnye predlozheniya s soyuzom «pulsan» [Adverbial clauses with a conjunction «if»]. Uchenye zapiski Chuvashskogo Nauchno-Issledovatel'skogo Instituta. Vyp. 16 [Scientific Papers of Chuvash Research Institute. Issue 16]. Cheboksary, 1956. pp. 56-76.
5. Sveklova O.V. Sinkretichnye konstrukzii v funkzionalno-semanticheskom pole kondizionalnosti. [Syncretic constructions in functional and semantic field of conditionality]. Lingvistika, lingvodidaktika, perevodovedenie: sb. materialov Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. Vyp. 1 [Proc. of Sci. Conf. «Materials of Intern. scientific and practical», issue 1 «Linguistics, linguodidactics, translation»]. Cheboksary, Chuvash Univesity Publ., 2014, pp. 52-56.
6. Selezneva E.V. Slozhnopodchinennye predlozheniya, vyrazhayushchie uslovnye otnosheniya (na materiale rus. i angl. jaz: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Complex sentences expressing conditional relations (on the material of the Russian and English languages): Abstract of PhD Thesis]. Voronezh, 2011, 24 p.
7. Yusupov U.K. Sravnitel'nyi analiz angliiskikh i uzbekskikh slozhnopodchinennykh predlozhenii s pridatochnymi usloviya: avtoref. dis. . kand. filol. nauk [Comparative study of English and Uzbek complex sentences with adverbial clauses of condition. Abstract of PhD Thesis]. Tashkent, 1971. 19 p.
TROFIMOVA IRAIDA - Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Foreign Languages Department № 1, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.
NIKITINA IRINA - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Foreign Languages Department № 1, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.
Ссылка на статью: Трофимова И .Г., Никитина И.Г. Сложноподчиненные предложения с придаточными условия в английском и чувашском языках (опыт сопоставительного исследования) // Вестник Чувашского университета. -2016. - № 2. - С. 247-254.