УДК 8Г37:81'373.231(575.4)«04/14»
ОБ ЭТИМОЛОГИИ И ПРАВОПИСАНИИ ЛИЧНЫХ ИМЁН И ПРОЗВИЩ НЕКОТОРЫХ ТУРКМЕНСКИХ ПРАВИТЕЛЕЙ СРЕДНЕВЕКОВЬЯ
Мурадгелди Соегов
Национальный институт рукописей Академии наук Туркменистана
В плане установления подлинного прозвища последнего хорезмшаха султана Джалал ад-Дина Менкбурны рассматриваются вопросы, связанные с личными именами и прозвищами средневековых туркменских правителей, живших до и после него, а именно: сельджука султана Санджара Мази, мамлюков Айбека ал-Туркмени ал-Чавшангира, ал-Ашрафа ал-Гаври Кансува и некоторых других. Затрагиваются вопросы происхождения и правописания личных имён и прозвищ средневековых туркменских правителей.
Ключевые слова: Средневековье, туркменские правители, личное имя, прозвище, сельджуки, Хорезм, мамлюки.
По просьбе К-М. Симчита, кандидата филологических наук из города Кызыл (мы знаем друг друга пока только по интернет-переписке), мы отправили ему электронный вариант двухтомного «Толкового словаря туркменского языка», который был издан в текущем, 2016, году. И сразу же получили от него письмо со следующими словами: «Большое спасибо за скорый ответ, а как насчёт орфографического словаря туркменского языка? Я заинтересовался орфографическим словарём, потому что, оказывается, в «Этимологическом словаре тюркских языков» Э. Севортяна словники (заглавные слова), в первую очередь, передаются на туркменском языке. И вот поэтому я думаю, словарь туркменского языка должен быть у каждого тюрколога. С уважением, Кызыл-Маадыр Симчит».
Это было 5 мая 2016 года. Через несколько дней мы выслали ему «Орфографический словарь туркменского языка», вышедший впервые после перевода туркменской письменности на алфавит, составленный на основе латинских букв (отметим, что туркмены подобным алфавитом пользовались и раньше - в 20-е и 30-е годы прошлого столетия).
Но это всё - второстепенное, главным для нас стало то, что под влиянием процитированного выше высказывания специалиста по шаманской терминологии из Республики Тыва о словах-реестрах в этимологическом словаре тюркских языков мы решили изложить свои соображения по вопросу об установлении правописания прозвищ, а также некоторых личных имён правителей Средневековья на основе их туркменского произношения. Ибо эти антропонимы, написанные в оригинале в большинстве арабскими буквами, передаются современными алфавитами на разных языках часто искажённо или неправильно. Мы исходим здесь из передачи их буквами кириллицы, которые использовались до недавнего времени и используются по настоящее время в письменности многих тюркских народов, населявших бывший СССР.
Если Гёктюркское государство (Древнетюркский каганат) было создано огузами - предками туркмен (по В. В. Бартольду), то в государстве туркмен-карлуков (термин Махмуда Кашгарского), названном впоследствии с лёгкой руки В. В. Григорьева Караханидским, правление осуществлялось двукрылой системой, в которой высший (правое крыло) правитель назывался Арслан-ханом (представлял племя чигиль), а низший (левое крыло) правитель носил имя Бугра-хан и был представителем племени ягма. Да, именно Бугра-хан, как произносят его туркмены, а не Богра-хан, как писалось до этого в научной литературе. Современный туркменский стихотворный пример использования слова "бугра" как личного имени: «Бугра чопан, Бугра чопан; Гыз янында йы-гра чопан» (Керим Гурбаннепесов). «Арслан» также является одним из распространённых личных имён у туркмен. Первичное лексическое значение этих слов таково: арслан - 'лев', бугра - 'чистокровный двугорбый верблюд-производитель' [см. еще: 1, с. 206-214; 2, с. 281-288].
Такая же картина при передаче арабской буквы «вав» наблюдается в имени одного из двух братьев-правителей туркменского государства Великих Сельджукидов, а именно: Тугрул-бека, брата Чагры-бека. Написание Тогрул-бек противоречит туркменским словам: «туг» ('штандарт') и «тугра» ('герб'), а также современным личным именам - Тугур (мужское) и Ту(г)ра (женское), которые имеют общий корень с именем Тугрул-бека. Правильное написание присуще турецкому языку: Tugrul bey. По своим лексическим значениям их обычно связывают ещё соответственно с туркменскими словами «тугун» ('кречет') и «чай-кел» ('вид хищных птиц').
Из работ В. В. Бартольда узнаём, что в первом французском переводе (1891 г.) известного сочинения Мухаммеда Насави (переводчик О. Уда) имя последнего султана Хорезма написано в следующем виде: Djelal ed -Din Mankobirti. Сам В. В. Бартольд интересующее нас прозвище пишет двояко: Менкуберти (или, может быть, Менкубирни) [см.: 3, с. 86].Точка над i в решении этого вопроса была поставлена З. М. Буниятовым ещё в 1973 г.: «Манкбурны - прозвище султана Джалал ад-Дина. В разных источниках и исследованиях пишется и произносится по-разному, хотя современные Джалал ад-Дину и более поздние источники на арабском и персидском языках дают ясное написание - Манкбурны». Далее учёный приводит следующие слова-доказательства из сочинения XVI века: «Султан Джалалад-Дин, имевший на носу родинку, был известен как Манкбурны». Ещё добавляет, что «написание этого имени в форме "Манкбурны" отчётливо видно на монетах Джалал ад-Дина, чеканенных в Индии». Поэтому вполне справедлив З. М. Буниятов, когда утверждает, что
чтение «словообразования "Менгубирти" и толкования "Менгу" - 'вечный (бог)' и "берди" или "бирди, бирти" ('он дал') не выдерживает критики» [4, с. 301-302].
После всего этого попытки со стороны некоторых наших молодых учёных поднять без основания и с особой назойливостью давно разрешённый в науке вопрос и усердие их вновь восстановить ошибочное написание прозвища хорезмшаха в виде Менгуберди выглядят, по меньшей мере, безответственными и даже смешными. Очевидно, современное туркменское написание должно быть в виде: Menburny / Менгбурны, то есть дословно: men / менг 'родинка' и burny / бурны 'его нос'.
В этой связи хотим остановиться ещё на одном вопросе. В наших публикациях сначала на турецком, затем на русском языках название драмы «Султан Санджар Мази» (Ашхабад, 1926), созданной ногайским писателем Басиром Абдуллиным по истории туркменских средневековых правителей, исходя из записи «Султан Санджар. Историческая пьеса» в самой книжке, было нами переведено как «История Султана Санджара», то есть слово «мази» передано как 'история' [см.: 5; 7]. Вновь выявленные факты позволяют теперь внести необходимое уточнение. Так, например, хивинский хан и историк Абул-Гази в своём трактате «Родословное древо туркмен» пишет о Султане Санджаре Мази, отцом которого был Мялик-шах («Султан Меликшах, отец Султана Санджар-Мази, из уруга Кынык, пошёл и завоевал Ирак и Фарс») [см.: 7, с. 68, 70]. В литературе встречается ещё один, более поздний Султан Санжар Мази, который был одним из приближённых людей Захир ад-Дина Бабура, который, скорее всего, полностью принял титул первого (сельджукского) султана.
Арабское заимствование «мазы» (мази) в туркменском языке имеет значение 'люфа' (огородное растение семейства тыквенных и небольшой его плод размером с маленький мяч, который отличается ароматным и приятным запахом; синоним: дессеммая). Таким образом, туркменское именное сочетание Султан Санджар Мази можно будет перевести на русский язык в будущем как Султан Санджар Мускусный. Если иметь в виду лексическое значение его личного имени (санджар - отглагольное имя от основы санч- 'вонзить', 'колоть'), то он будет выглядеть ещё и воинственным.
В таком понимании вещей последний султан Великих Сельджукидов займёт достойное место в самом начале исторического звена туркменских правителей, которые носили интересные прозвища, исходя из своих телесных особенностей или социальных заслуг: Султан Санджар Мази ('Воинственный и Мускусный'), Султан Джа-лал ад-Дин Менкбурны ('C родинкой на носу'), Султан Мехмед Фатих ('Завоеватель'), Султан Баязид Дервиш ('Монах'), Султан Селим Ёвуз ('Грозный'), Султан Сулейман Кануни ('Законодатель' или 'Великолепный'). Этот список можно продолжить туркменскими прозвищами правителей-мамлюков Египта (первого и последнего): Айбек ал-Туркмени ал-Чавшангир ('Славный и c достоинствами') и ал-Ашраф ал-Гаври Кансув ('Жидко-кровный').
В этом отношении их можно сравнивать с Иваном Грозным (русским царём), Карлом Великим (французским королём) и правителями других народов, которые имели (или им присудили позже летописцы и историки) разные прозвища.
Если ссылаться на работы нашего юбиляра, профессора В. Я. Бутанаева, 70-летию которого посвящается настоящая конференция, то можем констатировать, что, в частности, его книга «Бурханизм тюрков Саяно-Алтая» (Абакан, 2003) содержит ценные сведения о религиозно-фольклорном образе Ойрот-хана. Как известно, знаменитый алтаист Г. Й. Рамстетд писал об этимологической идентичности слов «ойрот» и «огуз». Исходя из этих данных, нам нетрудно будет обобщить: образ упомянутого Ойрот-хана и образ легендарного прародителя современных туркмен - Огуз-хана, о котором повествуют «Родословное древо туркмен» (XVII в.) и более раннее «Огузнаме», имеют общий исторический прототип, который можно будет выявить в будущем, не только исследуя глубинные слои веков и тысячелетий, но и путём адекватно изучая соответствующие этнографические и фольклорные материалы.
Библиографический список
1. Соегов, М. Некоторые вопросы раннесредневековой этнической истории туркменского народа в свете трудов Л. Н. Гумилёва по этнологии (в порядке обсуждения) / М. Соегов // Научное наследие Л. Н. Гумилёва: истоки, эволюция, проблемы восприятия: мат-лы Меж-дунар. науч. конф., посвященной 100-летию со дня рождения Л. Н. Гумилёва (2-3 октября 2012 г.). - СПб.: СПбГУ, 2012. - С. 206-214.
2. Соегов, М. О двухкрылой системе управления государством хазарскими правителями в Итиле (Астрахань) и её древних тюрко-огузских корнях / М. Соегов // Гуманитарные исследования, № 1 (41). - Астрахань, 2012. - C. 281-288.
3. Бартольд, В. В. Туркестан в эпоху монгольского нашествия / В. В. Бартольд // Сочинения. Т. 1. - М.: Изд-во Восточной литературы, 1963. - 760 с.
4. Насави-ан, Шихабад-Дин Мухаммад. Жизнеописание султана Джалал ад-Дина Манкбурны. Перевод с арабского, предисл., комментарии, примечания и указатели З. М. Буниятова. - Баку: «Элм», 1973. - 452 с.
5. Soyegov M. NogayYazarBasirAbdullm'ninDramlanUzerineBirUnceleme // Karde§KalemlerAylikAvrasyaEdebiyatDergisi. Sayi: 63 Mart. -Istanbul, 2012. - URL.: http://www.kardeskalemler.com/mart2012/nogay yazar_basir_abdullin.htm ( обращения 25.05.2016).
6. Кононов, А. Н. Родословная туркмен. Сочинение Абу-л-Гази хана хивинского. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1958. - 192 с.
7. Соегов М. Творчество Басира Абдуллина и вопросы ногайско-татарско-туркменских литературных взаимосвязей в начале ХХ века / М. Соегов // Проблемы филологии народов Поволжья: мат-лы Всероссийской научно-практической конференции (20 апреля 2012 г.). -Вып. 6. - М., 2012. - С. 116-121.
© Соегов М., 2016