Научная статья на тему 'О специфике метафоры в английском научно-публицистическом дискурсе'

О специфике метафоры в английском научно-публицистическом дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
432
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОТРАСЛИ НАУЧНОГО ЗНАНИЯ / BRANCH OF SCIENTIFIC KNOWLEDGE / МЕТАФОРА / METAPHOR / НАУЧНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / SCIENTIFIC DISCOURSE / ЭКОНОМИЧЕСКИЙ / ECONOMIC / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / TERMINOLOGICAL SYSTEM / НОМИНАТИВНЫЙ ПРИЕМ / NOMINATIVE APPROACH / БУКВАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / LITERAL MEANING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Просвирнина Людмила Геннадьевна

Метафора является распространенным приемом, который в наше время широко используется в научном и публицистическом стилях. В статье рассмотрены примеры использования метафоры в современном английском экономическом тексте, а также преимущества и недостатки ее использования

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О специфике метафоры в английском научно-публицистическом дискурсе»

Раздел V

Лингвистика и деловые коммуникации УДК 658.512.2 : 802.0 © Л. Г. Просвирнина

Л.Г. Просвирнина

О СПЕЦИФИКЕ МЕТАФОРЫ В АНГЛИЙСКОМ НАУЧНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Метафора является распространенным приемом, который в наше время широко используется в научном и публицистическом стилях. В статье рассмотрены примеры использования метафоры в современном английском экономическом тексте, а также преимущества и недостатки ее использования.

Ключевые слова: отрасли научного знания, метафора, научно-публицистический дискурс, экономический, терминологическая система, номинативный прием, буквальное значение.

Широкое использование метафоры характерно для разных отраслей научного знания, в том числе для экономических и научно-публицистических текстов. Распространение метафоры в разные виды дискурса позволило существенно расширить «материальную базу» ее исследования: метафоры исследуются в различных терминологических системах, в разных видах масс-медиа, в языке рекламы, в наименованиях товаров, в заголовках. По мнению Н. Д. Арутюновой, «утилитарные преимущества» метафоры в повседневной и научной речи позволяют авторам повысить эстетическое восприятие, обогатить понимание человеческих действий, знаний и языка [1].

Большой энциклопедический словарь языкознания дает следующее определение понятию «дискурс»: это - «связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами, как текст, взятый в событийном аспекте, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания; дискурс - это речь, погруженная в жизнь» [16, а 36] Термин «дискурс» в энцклопедии Кругосвет рассматривается как указание на коммуникативное своеобразие субъекта социального действия, причем этот субъект может быть конкретным, групповым или даже абстрактным [15].

Сегодня дискурс рассматривается современными лингвистами с акцентом на социолингвистическую сущность, а также на наличии в нем определенной структуры («конструкта»), созданной факторами разного порядка [13, а 89]. В последнее время процесс дискурсивной интерференции приобретает все большее внимание ученых-лингвистов, который рассматривается

как процесс языкового взаимодействия различных типов дискурса [14, с. 90].

К.И. Алексеев [2, с.41] приводит классическое определение Аристотеля, согласно которому метафора представляет собой «несвойственное имя перенесенное с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии.»

Т. Гоббс, утверждает, что для выражения мысли и передачи научного знания пригодны слова, которые употребляются в прямом значении, поскольку только буквальное значение поддается верификации. Метафора, по его мнению, как и слова в переносных значениях препятствуют выполнению этого главного назначения языка [6].

А.А. Реформатский писал о том, что «метафора, то есть «перенос» является самым типичным случаем переносного значения. Перенос наименования при метафоре основывается на сходстве реалий по внешнему виду, форме, цвету, ценности, положению, характеру движений» [11, c.83].

Ранее метафора считалась недопустимой в научных сочинениях и «совершение метафоры» приравнивалось к совершению преступления (ср. англ. to commit a metaphor по аналогии с to commit a crime).

Рассмотрим, к примеру, сокращенный английский экономический термин BRIC, который очень похож на английское слово brick, что в переводе на русский язык означает кирпич. Именно это сходство взято за основу и символизирует кирпичики, из которых будет строиться экономический успех этих стран, и на чем будет основываться рост финансовых рынков. По данным Алекса Корсини [7], под одним названием эта группа стран с развивающейся рыночной

экономикой приобрела больший вес в глазах международного инвестиционного сообщества.

Мы полагаем, что в данном случае имеет место перенос значения слова по смыслу, или метафорический перенос [9, с. 86] , поскольку моделью используемой, для формирования данного термина [11, с. 89] , является кирпич -строительный материал, сделанный из глины, и, несмотря на его небольшой размер, построенные из него здания очень прочны, надежны и долговечны. Тем самым, в данном случае, подтверждаются высказывания таких ученых как Д.И. Розенталь и В.М. Лейчик. В частности Д.И. Розенталь говорит о том, что метафорический перенос происходит за счет переноса качеств с одного предмета на другой [12, с. 22, 32], а В.М. Лейчик пишет, что метафора лежит в основе многих новых терминов, объясняя факт их эмоциональной окрашенности и экспрессивности, происхождением терминов от слов естественного языка со всеми их свойствами [8, с. 21].

О важности ассоциативных связей пишет В.В.Борисов. По его данным, ассоциативные связи, которые возникают именно на основе совпадения фонемного состава сокращения и общеупотребительного слова, приводят как к структурным, так и семантическим изменениям в самих сокращениях, а также к переосмыслению тех лексических единиц, с которыми ассоциируются эти сокращения [5, с. 265].

В статье "Madrid faces test over bank review" опубликованной в газете Financial Times [17], мы обнаруживаем несколько довольно ярких метафорических выражений, которые вне контекста могут быть восприняты в их прямом значении, такие например, как: a hammer blow - удар молота, bottom up - снизу вверх, hurt by - пострадали от, the pain would be felt - боль будет ощущаться, bailing-in process - спасение в процессе, banks in trouble - банки в беде, should be wound up -должно быть завелся etc.

При переводе метафоры на русский язык мы часто используем слова в их прямом значении. Выбор правильного варианта перевода зависит от владения экстралингвистической информации [10, c. 88], содержащейся в тексте. Ниже приведены примеры использования метафоры в англоязычном экономическом тексте:

По мнению Г.С. Баранова метафора является «наглядной репрезентацией значения» [3, с. 51]. В основе метафоры лежит соотношение реального и фиктивного, вымышленного:

Spanish banks are not giants but windmills. - Испанские банки это не великаны, а ветряные мельницы. Данный пример демонстрирует, что

влиятельность банка можно охарактеризовать с помощью концептов размер, сила, а также при помощи противопоставления таких понятий как giants и windmills. Обладая экстралингвистическими, фоновыми знаниями мы понимаем, что испанские банки, о которых идет речь, находятся на грани выживания.

Отсылка к роману Серватеса в следующем примере, продолжает связь с предыдущим высказыванием о ветряных мельницах, что свидетельствует о несерьезности и поверхностности данного подхода:

In what he labels "the Don Quixote approach to valuation", ... - ...подход Дон Кихота к оценке...

В следующем примере мы наблюдаем сравнительную и уточняющую функцию метафоры, которая достигается посредством метафорического использования фразы "hammer blow", уточняет силу удара, сравнивая ее с ударом молота. Всем известно, что невозможно ударить молотом по чьему-либо авторитету, однако, это становится возможным и понятным для понимания, благодаря метафоре. В данном случае ее происхождение обусловлено сравнением неожиданного неприятного события с резким ударом.

... but the new government's credibility was dealt a hammer blow just three months later

... - ... но, всего три месяца спустя, авторитету нового правительства был нанесен удар молотом..

Использование слова the pain - боль в следующем примере, также объясняется сходством значения данного слова с неприятным эффектом, который ощутят на себе инвесторы, потеряв свои вложения или их часть.

They assumed that the pain would be felt by big institutional investors. - Они полагали, что боль будет ощущаться крупными институциональными инвесторами.

Ниже приведено еще несколько примеров, демонстрирующих использование метафоры в научно-публицистическом дискурсе.

1) Explore the cities that will drive dramatic growth, demographic changes, and consumption over the next generation.

Слово dramatic переводится драматичный, но в данном примере имеется в виду значение резкий, быстрый

2) Information Minister Jonathan Moyo labeled some of the payments «disguised theft» at a press conference this week.

В данном примере термин выражение disguised theft - замаскированные кражи употребляется в значении payments, таким образом

происходит указание на то, что ряд платежей производится на незаконных основаниях.

3) Companies looking for cities that will generate the most GDP growth will find another different list of potential urban hot spots.

hot spots - горячие точки

4) Thursday after a council salary schedule leaked to the local press showed he was on a base monthly salary of $37,000.

a council salary schedule leaked - утечка данных по графику зарплаты в совете

Данный пример демонстрирует внутрисе-мантический перенос, который происходит внутри семантической микросистемы движения в семантическое поля движения [3, с.24], например, глаголов движения (бежать, лететь, парить, ползти, скакать, плыть: ползти по течению) .

5) early-bird price - цена для первых ласточек (пониженная цена, действующая в течение

некоторого времени после начала реализации определенного товара или услуги).

По функциональному параметру можно определить данную метафору, как декоративную [4, с.24], то есть служащую средством украшения речи.

6) price war - ценовая война.

В данном примере метафора образуется за счет другой микросистемы, «внешней» по отношению к существующей, например, путем переноса из семантического поля «состояние» в семантическое поле «формирование».

Роль метафоры в познании высоко оценена всеми философскими концепциями, рассматривавшими дискурс с позиций субъективизма, антропоцентричности, интуитивизма, интереса к мифо-поэтическому мышлению и национальным картинам мира [2, с.41].

Библиографический список

1. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс. (Теория метафоры. - М., 1990. - С. 5-32). Электронный ресурс: http://www.philology.ru/linguistics1/arutyunova-90.htm

2. Алексеев К.И. Метафора в научном дискурсе. / Психологическое исследование дискурса. / - М. : ПЕРСЕ, 2002. - с. 40 - 50.

3. Баранов, Г. С. Научная метафора: модельно-семиотический подход [Текст]. В 2 т. Т. 2. Научная метафора: модельно-семиотический подход / Г. С. Баранов. - Кемерово : Кузбассвузиздат, 1993. - 200 с.

4. Беззатеева Э.Г. Особенности английской терминологии маркетинга и их социолингвистическая обусловленность. Дис. ... канд. филол. наук. - Омск. 2006. - 188с.

5. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. - М. : Воениздат, 1972. — 319с.

6. Гоббс Т. Левиафан. - М., 1936. - с. 62.

7. Корсини Алекс. БРИК: Четверка, непревзойденная в развитии. Бразилия: «Monitor Mercantil».

- 15 мая 2007

8. Лейчик В.М. К определению философских основ терминоведения. Отраслевая терминология и её экстралингвистическая обусловленность. Межвузовский сборник научных трудов -Воронеж: Изд-во Воронежского Университета, 1986. - с.14 - 25

9. Просвирнина, Л.Г. Временная динамика семантического наполнения экономического термина. // Вестник Сибирского института бизнеса и информационных технологий. Научно- практический журнал. № 3. Омск : СИБИТ, 2012. - с. 85 - 88

10. Просвирнина Л. Г. Теоретические основы и принципы перевода сокращенных английских экономических терминов подъязыка экономики на русский язык // Вестник Сибирского института бизнеса и информационных технологий. Научно- практический журнал. № 5. Омск : СИБИТ, 2013.

- с. 86 - 89.

11. Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов/ Под ред. В.А. Виноградова.- М.: Аспект Пресс, 2001.- 536 с.

12. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык: Учеб. пособие для студентов-филологов - М.: Высш.Шк., 1991. - 559с.

13. Уланов А. В. К вопросу об институциональных признаках дискурса. // Вестник Сибирского института бизнеса и информационных технологий. Научно- практический журнал. № 3. Омск : СИБИТ, 2012. - с. 88 - 92.

14. Уланов А. В. К вопросу об интерференции в сфере дискурсивности (диа-хронический

аспект). // Вестник Сибирского института бизнеса и информационных технологий. Научно- практический журнал. № 5. Омск : СИБИТ, 2013. - с. 90 - 94.

15. Энциклопедия Кругосвет. Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия. Электронный ресурс : http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/DISKURS.html

16. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685с.

17. M. Johnson, P. Jenkins. Madrid faces test over bank review. Financial Times. 26.09.2012. // Электронный ресурс : www.ft.com/intl/cms/s/0/603ab4a6-0800-11e2-a2d8-00144feabdc0. html#axzz27f22Dfit

ABOUT THE SPECIFICS OF METAPHOR IN ENGLISH SCIENTIFIC AND MEDIA DISCOURSE

Ludmila G. Prosvirnina,

associate professor, Siberian institute of business and information technologies

Abstract. Metaphor is a common technique, which nowadays is widely used in scientific and journalistic styles. The article discusses examples of metaphor in modern English economic scientific text, as well as the advantages and disadvantages of its use.

Keywords: branch of scientific knowledge, metaphor, scientific discourse, economic, terminological system, nominative approach, literal meaning.

Сведения об авторе:

Просвирнина Людмила Геннадьевна - кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры социально-гуманитарных дисциплин и иностранных языков НОУ ВПО «Сибирский институт бизнеса и информаци-онных технологий», e-mail: [email protected] (г. Омск, Российская Федерация).

Статья поступила в редакцию 07.03.2014.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.