Научная статья на тему 'О сопоставимости некоторых дифференциальных признаков флективности в русском и корейском языках'

О сопоставимости некоторых дифференциальных признаков флективности в русском и корейском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
594
124
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Малахова Светлана Викторовна

Последовательно сопоставляя некоторые категории русской и корейской грамматики, автор показывает, что кумуляция представлена во флективном русском и отсутствует в агглютинативном корейском языке в отличие от омосемии аффиксов, чрезвычайно широко распространенной в обоих языках. В то же время грамматическая омосемия, как и кумуляция, входит в число основных признаков флективности, отличающих ее в первую очередь от агглютинации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the comparability of some differential signs of inflexion in Russian and Korean

Successively comparing some categories of Russian and Korean grammar, the author shows that cumulation is presented in inflexional Russian and is absent in agglutinative Korean, unlike homosemy of affixes, which is extremely wide-spread in the both languages. Meanwhile, grammar homosemy, as well as cumulation, is among the main signs of inflexion, differentiating it from agglutination.

Текст научной работы на тему «О сопоставимости некоторых дифференциальных признаков флективности в русском и корейском языках»

C.B. Малахова

О сопоставимости некоторых дифференциальных признаков флективности в русском и корейском языках

По наиболее распространенной и практически всеми признаваемой типологической классификации выделяется 4 типа языков: изолирующий, инкорпорирующий, агглютинативный и флективный. «Характеристика некоторого языка в терминах морфологической типологии является важнейшей, возможно, самой информативной характеристикой устройства данного языка в целом» [1, с. 82]. Однако «не столь важно расставить все языки по своим полочкам, сколь разработать гибкий метод, позволяющий нам каждый язык рассматривать с двух или трех самостоятельных точек зрения по его отношению к другому языку» [2, с. 133]. Сопоставление единиц разных типологических характеристик (работы ИИ. Мещанинова, ВМ. Солнцева, ВМ Алпатова, С.А. Старостина и др.) позволяет глубже понять своеобразие языковой структуры конкретных языков, находить общее и отличное в системах, казалось бы, максимально удаленных друг от друга - пространственно, генетически, типологически. Интересны с этой точки зрения теоретические размышления по сопоставлению языков разных типов В. фон Гумбольдта: «...Пока инкорпорирующие и изолирующие языки мучительно силятся соединить разрозненные элементы в предложение или же сразу представить предложение связным и цельным, флективный язык непосредственно маркирует каждый элемент языка сообразно выражаемой им части внутри смыслового целого и по самой своей природе не допускает, чтобы эта отнесенность к цельной мысли была отделена в речи от отдельного слова» [3, с. 160].

Еще более продуктивным должно быть, на наш взгляд, сопоставление языков, относящихся к разным языковым типам, но имеющих общую базу для сравнения. Так, агглютинативный корейский язык и флективный русский объединяет главное в характеристике структуры -выражение основных грамматических значений аффиксами. Оба языка относятся к разным типам, ибо способ соединения аффиксов с корнями считается диаметрально противоположным. Однако это различие нельзя абсолютизировать: «современная типология исходит из того, что в каждом отдельном языке представлены все типы одновременно, но один из них является

ведущим. Очень часто в языке, отнесенном к какому-нибудь типу, можно найти признаки, сближающие его с каким-либо другим типом» [4, с. 351]. (См. также [2, с. 119; 5, с. 34; 6, с. 126; 7, с. 46;8, с. 120] и др.). Но типологическая характеристика многих конкретных языков не вызывает сомнений, в частности, агглютинативность корейского и флективность русского никем не оспариваются. Может быть, это вызвано тем, что набор основных дифференциальных признаков как агглютинативного типа, так и флективного не пересекается в данных конкретных языках - за небольшим исключением, касающимся несущественных, периферийных участков языка? Рассмотрим, как представлены в русском и корейском языках два основных свойства флективности - кумуляция и омосемия аффиксов.

«Кумуляция - постоянное совмещение в одном словоизменительном аффиксе нескольких граммем, принадлежащих разным грамматическим категориям» [9, с. 552]. Например, флексия - у (пишу, напишу) в глагольной парадигме одновременно обозначает лицо (1-е), число (единственное), время (настоящее-будущее), наклонение (изъявительное). Флексии существительных и прилагательных одновременно передают значения рода, числа и падежа.

Кумуляция, безусловно, отсутствует в корейском языке. Глагольные категории (наклонения, времени), и совпадающие по значению с соответствующими русскими категориями, и не совпадающие, имеют свои обязательные показатели; «категории лица в том смысле, который вкладывается в это понятие в русском языке, корейский язык не знает» [10, с. 117]; категория числа у глаголов также отсутствует. Однако корейские глагольные формы выражают грамматические значения, которые в русском языке могут передаваться только лексически, соответствующими словами, или служебными частями речи. Так, значения направленности действия (показывают, в интересах 1-го, 2-го или 3-го лица совершается действие) образуют в корейском языке грамматическую категорию, ибо имеют показатели - служебные морфемы, присоединяющиеся к глагольным корням.

Многочисленные формы деепричастий передают значения соединения, результативности, одновременности, условности, причинности, уступки, цели и т.д., которые во флективных языках оформляются союзами или союзными словами. Лексически передается в русском языке и значение вежливости (пожалуйста), которое в корейском глаголе выражается грамматическими формами сказуемого. Это гонорифическое значение, по мнению A.A. Холодовича, близко к категориальному значению русского глагольного лица [10, с. 117], ибо относится к действию человека, с которым беседуют или о котором идет речь и которое занимает более высокое социальное положение, чем лицо говорящее. Можно сказать, что и в русском языке имеется грамматическое средство выражения гонорифического значения: употребление местоимения 2-го лица множественного числа с большой буквы и соответствующей глагольной формы вместо местоимения и глагольной формы 2-го лица единственного числа. Как и в корейском языке, употребление этой формы вежливости традиционно и постоянно. Но в корейском языке, в отличие от русского, гонорифические показатели специфичны, это не вторичное, переносное употребление единиц с другим значением. Кроме того, имеется несколько способов выражения вежливости. Следовательно, речь должна идти о наличии соответствующей грамматической категории.

Что касается именных форм, то корейские прилагательные - в отличие от русских - с грамматической точки зрения близки не существительным, а глаголам. Но и в прилагательных, и в существительных, как и в глаголах, отсутствуют служебные морфемы, одновременно передающие в одном слове несколько грамматических значений. Даже необязательность присутствия аффикса множественного числа при соответствующем значении существительного не говорит о том, что множественность передается другим имеющимся в наличии аффиксом (вместе со своим основным значением). Количественная характеристика в таком случае дается либо экстралингвистически, либо значением или формой других частей речи (членов данного предложения). Ибо в корейском языке практически отсутствует грамматическая тавтология, столь широко представленная в русском языке, где значение множественности, например, одновременно передают флексии определения (прилагательного в широком смысле слова), подлежащего (существительного или местоимения) и сказуемого (глагола или предикативного прилагательного): Убегающие вдаль тропинки причудливо пересекались...

В русском языке имеет место использование форм единственного числа вместо множественного: здесь рыба водится; спектакль рассчитан на массового зрителя. Можно привести примеры и переносного употребления форм множественного числа: у тебя родственники есть: брат; мы все глядим в Наполеоны. В корейском языке суть категории числа состоит несколько в ином. «Существительные в исходной форме не выражают значения числа» [11, с. 114]: «мал означает и "лошадь", и "лошади", чип означает и "дом," и "дома"... Выражается только множественное число» [10, с. 51]. Из чего следует, что говорить о переносном употреблении форм числа в корейской морфологии вряд ли приходится.

Корейские «падежные формы. могут быть модифицированы с помощью специальных аффиксов-частиц, которые мы называем клитика-ми-модификаторами... Модификация осуществляется добавлением к основному грамматическому значению слова, выраженному падежом, некоторого дополнительного значения» [11, с. 111]. Внешне это явление имеет отношение к кумуляции, так как большая часть клитик-модификаторов отсекает падежные показатели существительного, как правило, стоящего в именительном, основном или винительном падеже. Если считать, что падежное значение в таком случае вынужденно начинает передаваться самими клитиками-модификато-рами, то получается кумулятивное выражение нескольких значений одним морфом. Это, однако, не совсем так. Во-первых, собственное значение клитики-модификатора относится не к морфологическому, как это понимается в русском языкознании, а к синтаксическому (присоединение, противопоставление, сопоставление, уступка, выделение темы как единицы актуального членения и т.д.) или даже лексическому (исходный или конечный пункт назначения, «каждый» и др.) плану. Кроме того, в дательном, местном, творительном и совместном падежах, как правило, сохраняются падежные показатели. Так что речь идет скорее не о кумуляции, а о нулевых омонимичных показателях некоторых падежных значений при наличии клитик-модификаторов. И наконец, явление это не столь широко распространено и находится на периферии грамматических свойств корейского существительного и местоимения, вследствие чего говорить о кумуляции как основном свойстве языка не приходится в любом случае.

В корейском языке не просто отсутствует кумуляция - имеется то, что можно назвать диаметрально противоположным феноменом.

Так, в именах существительных падежное значение не только оформляется своим собственным аффиксом - к одному существительному могут присоединяться одновременно несколько падежных показателей (до трех), например, дательного, местного и родительного падежей. «Составные формативы с конечным родительным дают возможность сочетать в одной падежной форме признаки дополнения и определения, обстоятельства и определения» [11, с. 108]. Да и значение множественности у существительных передают в числе прочих показатели -тыл и - не (значение инклюзивной собирательности), которые также могут использоваться «в любой последовательности в составе одной словоформы» [11, с. 115]. Таким образом, каждый оттенок грамматического значения получает свое индивидуальное выражение с помощью отдельной служебной морфемы. В русском языке эти нюансы можно передать только лексическими средствами.

Следующее свойство флективных языков -«омосемия словоизменительных аффиксов, то есть наличие ряда параллельных (равнозначных) аффиксов для передачи одного и того же грамматического значения или комплекса значений», находящихся «в отношениях дополнительной дистрибуции» [9, с. 552]. Служебная омосемия чрезвычайно широко распространена и в корейском языке. Как известно, результатом данного явления в русской грамматике является неизбежность выделения типов склонения существительного, типов спряжения глагола. В корейском языке также можно говорить о двух типах склонения существительных: после основы на гласный и после основы на согласный, как это дано в «Кратком очерке грамматики современного корейского языка» [12, с. 965]. Однако впоследствии Ю.Н. Мазур отказался от деления существительных по типам склонения и назвал вариантные показатели падежного значения (например, -рыль/-ыль в винительном падеже, -ро/-ыро в творительном падеже) альтернантами. «Альтернантами (алломорфами одной морфемы) являются морфы, для которых характерны одновременно следующие признаки: 1) тождественность значения; 2) определенная позиция каждого из морфов, обусловленная соседним морфом» [11, с. 90], что можно сравнить с русскими алломорфами: отцом - душ ем, крадут - прыга ют. А.А. Холодович характеризует -ы- как особую строевую часть между корнем и флексией [10, с. 31, 39]. Это значит, что часть -ы-, отличающая параллельные окончания некоторых корейских форм, аттестуется А.А. Холодовичем так же, как

это делает Е.А. Земская по отношению к интерфиксам в русском языке: «Другой вид явлений, происходящих на границе морфем, -интерфиксация. Она состоит в том, что между двумя морфемами вставляется асемантическая (незначимая) прокладка, устраняющая сочетания фонем, запрещенные законами морфонологии или нетипичные для структуры русского слова» [13, с. 113]. Например: творить - твор-ец, но жить - жи-лец, петь - пе-вец.

Разумеется, морфонологические процессы в русском и корейском языках различны. Если в перечисленных русских примерах (в других случаях могут быть и иные причины) интерфиксы помогают избежать зияния (соседства гласных звуков), то в корейском языке вариантные аффиксы чаще мешают скоплению согласных.

Однако параллельные показатели не всех корейских падежей поддаются морфонологиче-скому объяснению. Так, в именительном падеже после основы на гласный - -га, после основы на согласный - -и; в совместном падеже -соответственно - -еа (сложная гласная) и -ква; в звательном падеже - -я, - а или -ё, - иг. Абсолютно разная фонетическая характеристика окончаний в именительном падеже, многочисленные «интерфиксы» (в которых нельзя выявить какие-то фонетические закономерности: даже очевидному, казалось бы, положению - если основа оканчивается на согласный, то выбирается окончание с начальной гласной, и наоборот - противоречат флексии совместного падежа), различающие показатели падежей после основ на гласный и на согласный (-ы, -и, -й, -р, -к), с фонетической точки зрения свидетельствуют о наличии типов склонения существительных. С другой стороны, осложняющая склонение вариативность по признаку одушевленности/неодушевленности (в дательном и местном падежах) и по стилистической окраске (почтительность, вежливость, разговорность) показывает, насколько разветвлена система падежных форм корейского существительного. И нельзя, по нашему мнению, упорядочить ее, не разбивая на типы склонения. Так или иначе, но совершенно очевидно, что речь не может идти о фонетических видоизменениях одного окончания: это разные омосемичные флексии.

О типах же спряжения корейских глаголов нельзя говорить хотя бы потому, что спряжение в наиболее принятом в русском языкознании понимании - это изменение по лицам и числам. И та, и другая категории, как уже было сказано, отсутствуют в корейском глаголе. Глагольная парадигма, широкая и разветвленная,

включает в себя совершенно другие категории, где широко распространено оформление одного грамматического значения различными аффиксами. Об активности данного явления среди глагольных форм свидетельствуют хотя бы таблицы повествовательных, вопросительных, повелительных и пригласительных служебных морфем, приводимые в работе Ю.Н. Мазура [11, с. 124-126], где с одним значением возможны до 6-7 грамматических форм и где единственная форма с данным грамматическим значением имеет место лишь в 37,5% случаев. В многочисленных формах деепричастий единственный показатель грамматического значения встречается уже в 66% (в это число входят показатели с фонологическими модификациями - до трех вариантов) [11, с. 128-129]. Однако и здесь достаточно (34%) представлена омосемия словоизменительных аффиксов.

Эти цифры вполне сопоставимы с данными русской грамматики. Глаголы I и II спряжения в одной форме из шести (1-го лица единственного числа) также имеют только одну флексию с модификацией (-у, -ю), что составляет 17% парадигмы. Русские существительные всех типов склонения имеют общие флексии во множественном числе в дательном, творительном и предложном падежах, что составляет 25% парадигмы. Если же учесть, что в древнерусском языке было, например, 5 (6) типов склонения существительных, различающихся во всех падежах к тому же и во множественном числе, получается, что прогресс в русской грамматике связан с сокращением омосемичных форм, что, возможно, ставит под сомнение важность данного признака в системе отличительных свойств флективных языков.

Широко распространено в корейском языке явление, обратное омосемии, - омонимия служебных морфем, буквенно-фонематическое совпадение разных форм с не связанными друг с другом грамматическими значениями. Так, простое будущее время глаголов, обозначающее действие говорящего или собеседника после момента речи, и модальное значение вежливости имеют омонимичные показатели -кесс. Особенно активно действуют омонимичные служебные морфемы между именными и глагольными формами: существительное в основном падеже имеет флексию -ын (если основа оканчивается на согласный) и -нын (если

основа оканчивается на гласный); причастие настоящего времени имеет окончание -нын, причастие прошедшего времени после основы на согласный — -ын. Имеется и клитика-модификатор -нын,(-н)/-ын» «для выделения, подчеркивания, привлечения внимания к имени» [11, с. 112]. Одна из флексий причастия будущего времени (-ылъ) омонимична одному из окончаний существительного в винительном падеже.

Это явление хорошо представлено и в русском языке. Так, глаголы в прошедшем времени и краткие причастия имеют те же родовые окончания, что и соответствующие существительные; некоторые притяжательные прилагательные сохраняют окончания соответствующих существительных. Список подобных совпадений в обоих языках можно продолжить и далее.

Итак, здесь рассмотрены пока только два основных дифференциальных признака, которые отличают флективные языки в первую очередь от агглютинативных. Выяснилось, что в агглютинативном корейском языке, как это и должно быть, нет кумуляции, но распространено явление, обратное кумуляции, отсутствующее в русском языке. Омосемия же служебных морфем по активности немногим уступает омосемии русских аффиксов. Обратное явление (омонимия аффиксов) хорошо представлено и в русском, и в корейском языках.

Почему в агглютинативном корейском языке имеются параллельные формы для передачи одного грамматического значения? Возможно, объясняется это просто тем, что «граница между флективностью и агглютинацией не абсолютна: нередко в одном языке сочетаются флективные черты с агглютинативными» [9, с. 552]. Но если основные типологически противоположные процессы затрагивают центральную часть грамматики, а не периферийные явления, то перед нами - языковой феномен в промежуточном состоянии распада одной типологической системы и формирования другой, что едва ли относится к корейскому языку. (В отечественных исследованиях в лучшем случае речь идет лишь о «тенденции к усилению флективности» [14, с. 241] в этом языке). Поэтому можно предположить, что не все дифференциальные признаки, рассматриваемые в настоящее время в качестве основных маркеров, отличающих флективные языки от агглютинативных, являются таковыми.

Литература

1. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков. - Минск, 2000.

2. Сепир Э. Язык // Э. Сепир. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М., 2001.

3. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М., 2000.

4. Березин Ф.М. Общее языкознание / Ф.М. Бе-резин, Б.Н. Головин. - М., 1979.

5. Скаличка В. О современном состоянии типологии // Новое в лингвистике. Вып. 3.- М., 1963.

6. Гумбольдт В. Избранные работы по языкознанию. - М., 1984.

7. Серебренников Б.А. О причинах устойчивости агглютинативного строя // Вопросы языкознания. - 1963. - №1.

8. Солнцев В.М. О соизмеримости языков //

Принципы описания языков мира / отв. ред. В.Н. Ярцева, B.A. Серебренников. - М., 1976.

9. Булыгина Т.В. Флективность / Т.В. Булыгина, С.А. Крылов / / Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М., 1990.

10. Холодович A.A. Очерк грамматики корейско языка. - М., 1954.

11. Мазур Ю.Н. Грамматика корейского языка (Морфология. Словообразование). - М., 2001.

12. Мазур Ю.Н. Краткий очерк грамматики современного корейского языка / / Русско-корейский словарь. - М., 1953

13. Земская Е.Н. Современный русский язык. Словообразование. - М., 1973.

14. Концевич Л.Р. Корейский язык // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М., 1990.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.