Научная статья на тему 'Специфические типологические особенности русской, французской и испанской морфонологии'

Специфические типологические особенности русской, французской и испанской морфонологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
716
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Russian Journal of Linguistics
Scopus
ВАК
ESCI

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Широкова А. В.

В статье рассматриваются морфонологические чередования в русском, французском и испанском языках и причины их различий, обусловленные их морфологией.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Tipological peculiarities of russian, french and Spanish morphonology

The article is devoted to the typologica! features of morfological alternation of sounds in Russian, French and Spanish that are determined by the peculiarities of language morfology.

Текст научной работы на тему «Специфические типологические особенности русской, французской и испанской морфонологии»

УДК 808.2+804.0+806.0

СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОЙ, ФРАНЦУЗСКОЙ И ИСПАНСКОЙ МОРФОНОЛОГИИ

A.B. ШИРОКОВА

Кафедра общего и русского языкознания Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, 117198, Россия

В статье рассматриваются морфонологические чередования в русском, французском и испанском языках и причины их различий, обусловленные их морфологией.

Целенаправленное сопоставление языков ставит перед собой задачи двоякого рода: или установление общих закономерностей, универсалий, или установление частных, индивидуальных черт, уникалий. И те и другие закономерности могут быть обнаружены в языке путем системного анализа языковых ярусов, и особое значение при этом приобретает сопоставление структурных соотношений между фонологическим и морфологическим ярусами.

Связь фонологического и морфологического ярусов выявляется прежде всего в характере фонетических и морфологических чередований при словоизменении и словообразовании разных частей речи. “Без морфологии мы не можем произвести фонемного анализа <...> Морфологический критерий — и только он! — позволяет установить позиционные изменения звуков, отделить их от фонемных чередований и определить диапазон каждой фонемы. <...> Самими фактами языка мы вынуждены <...> определять фонемы при помощи морфологии” [9,311-312]. В своих сопоставительнотипологических исследованиях мы опираемся на принципы, отработанные в трудах типологов предшествующего века: братьев Шлегелей, В. Гумбольдта, А. Шлейхера, И. А. Бодуэна де Куртенэ, Ф.Ф. Фортунатова и других ученых, положивших в основание критерия морфологической (типологической) классификации универсальную единицу -слово, связь морфем внутри слова и взаимоотношение его частей (основы и аффиксов) друг с другом. Выявление типологических различий между сопоставляемыми языками возможно лишь в том случае, если в основу сопоставления кладутся такие языковые явления, в которых как в фокусе сосредоточиваются межъярусны структурные отношения. Таким “фокусом” в языке является структура слова. “Характер и тип языка определяется прежде всего его морфологией” [11, 10] — подчеркивал

A.A. Реформатский, указывая на фузионный или агглютинативный характер грамматического строения слова [12, 56-57]. Ряд лингвистов отрицают существование слова как цельной, самодовлеющей единицы в языках аналитического строя. Так, например, Ф. де Соссюр говорил: “Понятие слова несовместимо с нашим представлением о конкретной единице языка” [16, 107] . Причина такого понимания вызвана наличием позиционно обусловленных разновидностей звучания одной и той же лексической единицы и невозможности часто соотнести варианты фонем с единой фонемой. В то же время Л. Теньер внес свои критерии в определение слова, представляя его как сегмент речевой цепочки, в которую разворачивается предложение: “Слово — это часть речевой цепочки между двумя разрывами” [17, 37]. А.И. Смирницкий, разделяя позицию МФШ, определял слово на основании его грамматической оформленности [13,191]. Дополняя определение А.И. Смирницкого, М.В. Панов конкретизирует формулировку: “Слово — это то, что грамматически оформлено, т.е. то, что имеет грамматическую форму” [8,1, 136]. Но значение слова не равняется сумме значений составляющих его морфем. М. В. Панов в указанной статье показал, что ни фонетическое, ни синтаксическое определение слова недостаточно, но и морфологическое также не просто.

Трудность разрешения проблемы слова состоит в том, что, например, в аналитических романских языках слово характеризуется своими особенностями: различие между словом и основой (как оно выступает в языках синтетических) стирается.

Русский язык и романские (французский, испанский и др.) относятся к флективному типу языков по своим структурным характеристикам слова, морфемы, словосочетания. Слово в этих языках членится на морфемы; морфемный шов не совпадает со слоговым; языки обладают экспираторным ударением. Их типологическое сходство было обусловлено их общим индоевропейским происхождением: только в языках

флективного типа (унаследованного от генетически общего первоисточника) части слова всегда являются “частями значения слова”[19, I, 153] ; слово членится на основу и аффиксы, на морфемных швах имеются чередования — фонетические и морфологические; слово как самостоятельная единица снабжено делимитативными (пограничными) сигналами. В сопоставляемых нами русском, французском и испанском языках действуют фузионные тенденции, что в целом объединяет русский и романские языки.

Термин “морфонология” (морфофонология) восходит к Н.С. Трубецкому: “Морфонология — это часть фонологии слова, рассматривающая фонологичесую структуру морфемы”; “морфонология — представляет раздел грамматики” [18] . Нельзя

не согласиться с толкованием этого широкого понимания термина у A.A. Реформатского, уточнившего его: “Морфонология же, что бы в нее ни включать, на мой взгляд, абсолютно необходимый для лингвистики уровень языковой онтологии и необходимый раздел лингвистики, где получают структурную связь два основных яруса языка, а тем самым и два раздела лингвистики: фонология и морфология”[10, 98-99; 5,88-109]. Иными словами, явления нефонетических чередований, неопределенность фонологического статуса морфем — относятся к морфонологии. Чередования бывают двух типов: фонетические и морфологические (с грамматическими). Фонетические чередования обусловлены фонетической сильной или слабой позицией, при этом чередуются варианты и вариации фонем, вызванные ныне действующими комбинаторными (контекстными) и позиционными (структурными) условиями. В русских словах лоб [лоп] — лобный [лобнъй] — лобовой [лъбавой] согласная <б> в корне выступает в двух позициях: слабой [лоп], сильной, перед сонорной — [лобнъй]. Во французском языке существует особый вид liaison’a, который бывает при образовании форм множественного числа. Флексия множественного числа, выраженная фонемой <z> (на письме -s или -х) чередуется с нулем фонемы: des jours heureux [de3urzœr0] “счастливые дни”. Однако непреложности этого чередования нет: перед некоторыми словами, начинающимися с гласных, -<z> выпадает: les auteurs [lezotœr] “авторы”, но les hauteurs [leotœr] “вершины”[5, 88-109].

В испанском языке (также и во французском) есть фонетическое явление, называемое “сцеплением”, когда конечные согласные в потоке речи сплетаются с гласными последующего слога: исп. Los hombres están en la sala [lo | som | bre | ses | ta | nen | la | sa | la] “люди находятся в зале”.

Романским языкам присущи и другие факультативно-комбинаторные явления, носящие прогрессивно-аккомодационную направленность, характерную для аналитических языков. Так, испанские гласные в сильных и слабых позициях не редуцируются, испанские согласные напряжены; но перед некоторыми согласными гласные могут быть более открытыми или более закрытыми. Например, в закрытом слоге перед [г], [j] гласная [е] становится более открытой: cerro [0çro]; в открытом слоге пред [г] гласная [е] становится более закрытой: pera [pe-га]. Во французском языке ударный гласный в абсолютном исходе (т.е. на конце слова) никогда не может быть долгим; носовые гласные [а], [е], [æ] [о] становятся долгими, если за ними в конечном слоге следует согласный: blanche [bias] “белая”, ronde [röd] “круглая”, mince [mes] “тонкий, -ая”. Удлинение гласных происходит и перед согласными [г, z, з, v] в закрытом слоге и др.

Фонетические чередования не связаны с грамматическим значением слова и его формы, они лишь сопровождают те или иные грамматические явления. Фонетические чередования происходят в корне, на стыке основы и флексии, на стыке морфем, в середине слова. Они сопровождают аккомодационно-ассимилятивные процессы. Например, вариационная приспособленность гласных к мягким/твердым согласным: сел [с’ел], цЩл нёбо [н’объ], цирк [цырк], но чЩсть, щ[е]лъ; или ассимилятивные процессы по глухости/звонкости на стыке морфем: сбить [з'б’ит’], где [з'] — вариант фонемы <с’>; в слове сшить [шыт1], где [ш] — вариант сочетания <с>+<ш>. Так как при ассимиляции фонема попадает в сигнификативно слабую позицию, то она теряет свой различительный признак.

На стыке слов в сочетаниях без дела [б’езд’елъ], с делом [з’делъм] происходит регрессивная ассимиляция по звонкости в перцептивно сильной позиции (без дела) и в перцептивно слабой позиции (с делом); в сочетании без дела фонема <з> представлена звуком [з’], т.е. стоит (по отношению к корреляции по звонкости/глухости) в перцептивно сильной позиции, но фонема <с> в сочетании с делом стоит в перцептивно слабой позиции, поскольку представлена звуком [з’]. Однако в обоих примерах позиция как фонемы <з'>, так и фонемы <с'> — сигнификативно слабая, ибо их варианты совпадают в звонком звуке [з’], и противопоставление по звонкости/глухости нейтрализуется.

При создании теории альтернаций И.А. Бодуэн де Куртенэ отличал “дивергенцию”, т.е. чередование фонетических единиц, “обусловленных теперь действующими законами”, от “корреляций”: “...дивергенты зависят от антропофонических условий, а “коррелянты” от условий морфологических” [2, I, 119]. В русском языке такие чередования широко охватывают как имя, так и глагол: например, в парадигме бегу -бежишь (-ит, -гм, -ите, бегут) фонема <г> чередуется с <ж>. Это чередование нельзя называть фонетическим, т.к. мена заднеязычной <г> на шипящую <ж> происходит перед определенными морфемами (-ишь, -ит, -им, -ите), а не фонемами (ср. беги). Эта мена фонем не связана с определенным грамматическим значением.

В склонении к морфонологическим чередованиям следует отнести мену фонем в корне(основе) слов: сон/сна, день/дня, орел/орла, где чередуются корневые фонемы <о>||#, <е>||#, т.е. чередуются варианты морфем сон-\\сн-, день-\\дн-, орел-\\орл-[20, 37-41; 4].

Чередования типа пекуЦпечешь, стерегуЦстережешь не являются грамматическими, так как не связаны жестко с определенным грамматическим значением: в единственном числе основы на -к-, - г- в формах 1-го лица: в ед. ч. пеку, стерегу, бегу противостоят основам на -ч-, -ж- в формах 2-3-го лица: печешь, стережешь, стережет, бежит, во

множ. ч. основы на -ч-, -ж- свойственны формам 1-2-го лица печем, стережем, стережете, бежите и противостоят основам на -к-, -г- в формах 3-го лица пекут, стерегут, бегут. Такие чередования, не связанные непосредственно с общим грамматическим значением, а обусловленные лишь соседством с отдельными морфемами, называются морфонологическими.

Собственно морфологические чередования обусловлены морфологическими, или грамматическим, значениями и сопровождаются меной фонем. Они охватывают в русском языке большое количество различных грамматических значений: в имени — род, число, падеж; в глаголе — время, наклонение, залог, вид, лицо, число; при морфологическом чередовании основной вид морфемы чередуется с ее вариантами.

Иной характер носят в русском языке чередования согласных <д>||<д’> при склонении сосед (соседа, соседу, соседом)\\соседи (соседей, соседях, соседям, соседями) или чередование <о>||<е> и согласных <т>||<т’> при склонении черт (черта, черту, чертом)\\черти (чертей, чертях, чертям, чертями) — здесь основы всех падежей единственного числа четко противостоят основам всех падежей множественного числа; чередование тесно связано с грамматическим значением числа. Такое чередование называется грамматическим (т.е. разновидность морфологических чередований).

Чередование флексий проявляется в русском языке в виде формальной синонимии: так в повелительном наклонении чередуются флексии: пиш-и || читай#, сид-и || сядь# в зависимости от характера основы. Также и в склонении, где чередование флексий может выступать в виде формальной омонимии: так при склонении слов слон, мышь в род.ед. мыш-и || слон-а; дат.ед. мыш-и || слон-у; предл.ед. мыш-и || слон-е; (три) падежа из шести имеют омонимичные флексии.

С характером чередований флексий связана проблема “грамматических нулей”: например, с нулевой флексией в им.ед. муж. рода в словах дом-#, конь-# чередуется флексия -о в слове окн-о, домишк-о, флексия -а в словах старост-а, зайчишк-а, флексия “нуль” (-#) в род.мн. чередуется с флексией -ов, -ей в словах слон-ов, мыш-ей, рыб-#, носк-ов (носок-#).

К нефонетическим (морфонологическим) чередованиям А. А. Реформатский относит такие чередования, когда изменение звучания не зависит от позиций, а чередуются разные фонемы, благодаря чему морфемы получают разный фонемный состав; эти чередования отличаются нерегулярностью, в них отсутствует грамматика: например, рука || ручной, нога || ножной, слух || послушный и др. Чередования фонем <к>||<ч>, <г>||<ж>, <х>||<ш> нерегулярны и характеризуют словообразование.

В отмечаемых нами четырех типах чередований в русском языке (фонетических, морфонологических, морфологических и грамматических) выявляется одна характерная

общая черта, связанная со специфическими тенденциями всего строя русского языка — это их фузионность: в фонетике преобладает регрессивная ассимиляция (или регрессивная аккомодация) последней согласной основы (корня) по отношению к последующей гласной флексии; при иррегулярных морфологических чередованиях изменения происходят в корне под влиянием последующего словообразовательного суффикса; при морфологических чередованиях отдельные флексии обусловливают мену фонем в основе, при грамматических чередованиях преобразования основы обусловливаются целой грамматической категорией. Во всех этих случаях корень или основа зависят от последующего суффикса или флексии, слово тесно слито со своими грамматическими показателями, и это слияние (фузия) стирает четкие морфологические границы внутри слова, уменьшает самостоятельность морфем, затрудняет их выделяемость в монолитном слове. Такие фузионные тенденции при словообразовании и словоизменении не обнаруживаются в романских языках [20].

В современном французском языке формы словоизменения, выражающие отношения между словами, представлены слабее, чем в русском. В фонетических формах слов выражены число существительных, согласование в роде и числе прилагательных, лицо и число, наклонение и время глагола, но наряду с этими аналитическими способами передаются залог, времена предшествования, отчасти и лицо глагола, характер связи подчиненного существительного с другими существительными или глаголом внутри синтагмы. Хотя роль аналитических форм во французском значительнее, чем в других романских, он в целом не только сохраняет унаследованный от латыни флективный тип, но и развил новые, специфические именно для французского языка явления. Такой же характер имеют пограничные сигналы. Ряд лингвистов, в том числе Ш. Балли [1, 415], А. Доза [3, 232], считают, что, несмотря на потерю ряда синтетических форм, французский язык остается флективным и в его строе слово противопоставляется как морфеме, так и синтагме, оно выделяется разграничительными сигналами [14, 8-9; 7; 6, 517]. К таким флективным по своей природе явлениям на стыке слов относятся:

а) появление при Па^оп’е фонемы <£>, которая сигнализирует, что за ней идет слово, начинающееся с гласной;

б) в конечном открытом слоге возможен только краткий гласный (следовательно, долгота гласного в открытом слоге сигнализирует, что это — не конец слова);

в) геминаты возможны только на стыке двух слов, внутри слова нет удвоенных согласных;

г) сочетание носового согласного с последующим неносовым указывает на прохождение между ними словесной границы;

д) группы согласных [ts], [dz], [d3], [ts], [pf], [kv] встречаются только на границе слов: cette cité, grande joie, frappe fort и др.

Все эти явления не обусловлены ныне действующими строгими фонетическими законами, их нельзя считать обычными фонетическими чередованиями, и многие слова представляют исключения; в этой их индивидуальности, избранности, отсутствии всеобщности тоже сказывается черта флективности (индивидуальность и цельность слова).

Так, существительное обладает синтетической формой числа, прилагательное — числа и рода, но показатель числа однозначен (в отличие от русского языка, где именная флексия выражает одновременно число и падеж и может выражать род), стандартен (в отличие от формальной синонимии флексий в русском языке), и это — аналитические черты. Множественное число образуется синтетически, с помощью морфологических способов: чередование ед.ч. “нуль” (-#) — множ.ч. — <г> (орфографически -s, -х) в зависимости от характера последующего слова. Нефонетическим чередованиям, обусловленным морфологической позицией, могут подвергаться корни, что является признаком флективности; формы множественного числа выражены следующими способами:

а) чередованием флексий -# (“нуль”)//-<г> перед словом, начинающимся с гласного: un crayon orange “оранжевый карандаш” — des crayons oranges “оранжевые карандаши”;

б) “внутренней флексией” — чередованием конечного корневого слога <al>, <е1> в ед.ч. с <о>, <æ> (орфографически -aux, -eux) во множ.ч.: cheval “лошадь” — chevaux “лошади”, caporal — caporaux “капрал — капралы”, ciel — cieux “небо — небеса”;

в) грамматическим чередованием гласной корня: un aeuf <æf> “яйцо” — des æufs <f > “яйца”, bæuf <bæf> “бык” — des bæufs <bæf > “быки”.

Грамматические чередования конечных согласных используются также при выражении рода существительных: le veuf “вдовец” — la veuve “вдова”; отсутствием согласного в мужском роде: le chat <sa> “кот” — la chatte <sat> “кошка”, le chien <sje> — la chienne <sjen> “собака” и др.

Сами по себе внутренние чередования — явление флективное, но одновременно аналитическое; внутренняя флексия (или грамматическое чередование) однозначна, она жестко связана с одной конкретной грамматической категорией. В русском языке, где часты морфологические чередования, грамматические чередования редки, встречаются преимущественно лишь при словообразовании (ср. агглютинативный характер многих русских словообразовательных суффиксов). В романских языках грамматическое чередование основы (внутренняя флексия) часто используется в именном и глагольном

словоизменении, и в этом типологическая особенность романских и других западноевропейских языков, их переходный, флективно-аналитический характер.

Внутренняя флексия (чередования корневых согласных) используется при словоизменении прилагательных (в формах согласования по роду): haut “высокий” — haute “высокая”, petit “маленький” — petite “маленькая” (“беглая” <t>), chaud “горячий” — chaude “горячая” (“беглая” <d>), bas “низкий” — basse “низкая” (“беглая” <s>); ср. также чередования носовой гласной в сочетании гласной с носовым сонантом: bon — bonne “хороший, -ая”, fin — fine “тонкий, -ая” и др. Указанные чередования не обусловлены фонетически и поэтому непредсказуемы, что говорит о высокой степени фразеологичности и указывает на большую флективность прилагательных по сравнению с существительными. В целом морфология французского имени обнаруживает общие с русским языком флективные черты: членимость на основу и аффиксы, оформленность основы, наличие нефонетических чередований. Еще большее значение имеют нефонетические чередования в морфологии глагола. Но, в отличие от французского языка, в русском преобладает фузионная связь основы с флексией; во французском же морфологические чередования при присоединении реляционных флексий, указывающих на связь между словами, почти отсутствуют, основа остается часто неизменной, и это — агглютинативно-аналитическая черта. Меньше многообразия (формальной синонимии) и у французских именных и глагольных флексий, однозначных и в большинстве случаев стандартных (агглютинативно-аналитическая особенность). Французский язык утратил или упростил многие древние латинские флексии, в этом был его отход от чисто синтетическо-флективного строя, но он развил новые виды чередований, новые типы внутренней флексии (грамматические чередования согласных и гласных внутри корня), и эти новые синтетические способы обнаруживают двойную, переходную природу (черты флективности и агглютинативности). Неверным поэтому следует считать скороспелое заключение, будто вся история происхождения французского существительного — это только отход от флективности и становление аналитизма. Морфология же французского глагола в своей истории обнаруживает еще более, чем имя, возникновение и развитие новых флективных синтетических форм (с чертами агглютинативности-флективности [21, 36-41 ; 15, 109-110].

Такого же характера двойная природа обнаруживается в морфологической структуре испанского глагола. В отличие от французского языка, испанский глагол обладает более богатыми и разнообразными личными формами, в нем меньше явлений формальной синонимии и больше формальной омонимии, что говорит о более ярком проявлении синтетизма и флективности. Это делает избыточным обязательное употребление личных местоимений (явление столь характерное для французского языка). Система

синтетических глагольных форм в основном совпадает с французской, но ярче представлена аффиксация и меньше примеров внутренней флексии. Формы простых, не аналитических, глагольных времен строятся по схеме: первичная основа (корень) + тематическая гласная (распространитель основы, характеризующий тип спряжения, интерфикс) + основообразующий суффикс (аффикс времени, наклонения) + флексия: nosotros habl-á-ba-mos. Варьирование трех изменяющихся морфологических единиц (интерфикс-тема, суффикс времени-наклонения, флексия) при спряжении передает всю сложную систему глагольного словоизменения в испанском языке. Типы спряжения строго определяются по тематическим показателям: -а- (I спряжение: habl-a-r “говорить”); -е- (II спряжение: beb-e-r “пить”); -i- (III спряжение: viv-i-r “жить”). Тематические гласные многозначны, они служат для соединения корней с суффиксом времени, наклонения и с флексией. Строение глагола близко к латинскому (особенно в характере и роли тематических гласных): subjuntiv imperf.: sg. com-ié-se — pl. com-ié-se-mos.

При спряжении некоторых глаголов происходит “внутренняя флексия” (не столь частая, как во французском языке): teng-o “имею” — tien-es —- ten-e-mos “имеем” — tuvi “имел”; hag-o “делаю” — hac-es — hac-e ; — hic-e “делал”; pong-o “кладу” — pon-es — pon-e; — pus-e “положил”.

Нестандартность глаголов проявляется в чередовании в основе настоящего времени монофтонга/дифтонга: <e||ie> tener — tengo — tienes; <u||ue> jugar “играть” — juego — jugarnos —jugáis —juegan [20, 97-113].

Подобно другим флективным языкам, связь между морфологическим и фонологическим ярусами осуществляется в испанском языке с помощью фонетических чередований: например, ассимиляцией (при слитном произношении артикля и слова): un poco [umpoko], un vaso [umbaso]; на стыке слов: un chico [uñciko]; в середине слов, где смычные глухие и звонкие нейтрализуются во фрикативном варианте: -p-,-b—»Р; -t-,-d -* ó; -k-,-g -* 7: capsula [kapsula]; ritmo [ridmo]; april [a|3ril] и др.

Как во французском языке, морфологические чередования, не связанные жестко с грамматическими категориями, в целом редки в испанском языке. В отличие от русского языка из нефонетических чередований в испанском (как и во французском и во всех остальных романских языках) преобладают грамматические чередования, т.е. внутренние флексии, связанные с определенными грамматическими значениями. В этом проявляются специфические структурно-типологические черты романских языков, принадлежащих к флективно-аналитическому типу, где ведущие флективные и аналитические черты по-особому сочетаются с агглютинативно-аналитическими

способами, в отличие от русского языка, в котором преобладают чисто флективносинтетические тенденции и фузия.

В заключение отметим, что рассмотренные типы чередований — фонетические, морфологические и грамматические — присутствуют во всех трех сопоставляемых языках, что свидетельствует об их принадлежности к одному флективному типу языков. Различие же их обусловлено особенностями морфологической структуры слова. Так, мена звуков (фонетических альтернантов) в пределах одной морфемы вызвана соседством других фонем; мена фонем в пределах одной морфемы (чередование морфологических альтернантов) вызвана соседством других морфем. Исходя из предложенной Бодуэном де Куртенэ иерархической схемы языковой структуры, можно предположить, что чередование разных морфем в пределах единицы еще более высокого яруса должно быть вызвано положением по отношению к более высоким единицам (синтаксическим).

Роль системы пограничных сигналов в русском, французском и испанском языках непосредственно связана также с морфологическим строением слова. Таким образом, в русском языке слово выступает как замкнутая автономная единица, грамматическое значение опирается на все слово, на его составные единицы (префикс, суффикс, флексию). Поэтому внешняя и внутренняя форма выражаются в одной единице, в целом слове; во французском языке грамматическое значение вынесено за пределы слова (артикль, предлог). Чередование флексий в русском языке зависит от целого слова, во французском чередование (во множественном числе нулевой фонемы с фонемой <z>) не зависит ни от слова в целом, ни от основы слова, но зависит от позиции слова в словосочетании или синтагме.

Литература

1. Баллы Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

2. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М., Т. I, 1963.

3. Доза А. История французского языка. / Пер. с фр. М., 1956.

4. Денисенко В.Н. Морфологические чередования и их функции в системе русского словоизменения. / Автореф. канд. дисс. М., 1987.

5. Катагощина H.A. О современном французском произношении. М., 1974.

6. Мартине А. Основы общей лингвистики: Новое в лингвистике. В 3-х т. М., 1963.

7. Панов М.В. О разграничительных сигналах. — Вопросы языкознания. № 1. М., 1961.

8. Панов М.В. О слове как единице языка. / Уч. зап. МГПИ им. Потемкина. Т.1. М., 1956.

9. Панов М.В. О значении морфологического критерия для типологии. / Реформатский А.А. Из истории отечественной фонологии. М., 1970.

10. Реформатский А.А. Фонологические этюды. М., 1975.

М. Реформатский А. А. Очерки по фонологии, морфонологии и морфологии. М., 1979.

12. Реформатский А.А. Агглютинация и фузия как две тенденции грамматического строения слова: Лингвистика и поэтика. М., 1987. ХЪ.СмирницкийА.И. Морфология английского языка М., 1952.

14. Соколова B.C. Фонетика французского языка. М., 1988.

15. Сухопар В.Ф. Морфонологическая структура слова во французском и русском языках. /Автореф. канд. дисс. М., 1991.

16. Соссюр Ф. де Курс общей лингвистики. / Пер. с фр. М., 1988.

17. ТеньерЛ. Основы структурного синтаксиса. / Пер. с. фр. М., 1988.

18. Трубецкой Н.С. Das morphonologische System der russischen Sprache /TCLP (Труды Пражского лингвистического кружка). V 2. 1934.

19. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. T.1.1956.

20. Широкова А.В. Типологическая морфология слова в разноструктурных языках. М., 1992.

21. Широкова А.В. Развитие аналитизма во флективных языках. / Вестник РУДН. Сер. Филология и журналистика. М.: Изд-во РУДН, 1993, № 1.

UDC 808.2+804.0+806.0

TIPOLOGICAL PECULIARITIES OF RUSSIAN, FRENCH AND SPANISH MORFONOLOGY

A.V. SHIROKOVA

Department of General and Russian linguistics Russian People’s Friendship University Miklukho-Maklaya, 6, 117198, Moscow, Russia

The article is devoted to the typological features of morfological alternation of sounds in Russian, French and Spanish that are determined by the peculiarities of language morfology.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.