Научная статья на тему 'О СЕМАНТИКЕ И РОЛИ ПРИПЕВНЫХ СЛОВ ЙөУЛУГЭ, ИИЛУГЭ, ТАНЭ В ФОЛЬКЛОРНЫХ ПЕСНЯХ ЛЕСНЫХ ЮКАГИРОВ'

О СЕМАНТИКЕ И РОЛИ ПРИПЕВНЫХ СЛОВ ЙөУЛУГЭ, ИИЛУГЭ, ТАНЭ В ФОЛЬКЛОРНЫХ ПЕСНЯХ ЛЕСНЫХ ЮКАГИРОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
102
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕСНЫЕ ЮКАГИРЫ / FOREST YUKAGIRS / ПЕСЕННЫЙ ФОЛЬКЛОР / SONG FOLKLORE / ПРИПЕВНЫЕ СЛОВА / МОДАЛЬНЫЕ И МЕЖДОМЕТНЫЕ СЛОВА / MODAL AND INTERJECTIONAL WORDS / REFRAIN WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Прокопьева Прасковья Егоровна

В статье рассматриваются значения припевных слов йөулугэ, иилугэ, танэ в фольклорных песнях лесных юкагиров. Делается вывод о том, что это модальные и междометные слова. С помощью иилугэ и йөулугэ авторы создают особый эмоциональный фон произведений, передают свои чувства и переживания. Эти слова несут смыслоразличительную функцию по отношению к содержанию. В песнях и хороводном танце юкагиров танэ и танэ-йо используются для подтверждения высказывания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the semantics and the role of the refrain words youluge, iiluge, tane in folk songs of Forest Yukaghirs

This paper discusses the meanings of the refrain words youluge, iiluge, tane in folk songs of Forest Yukaghirs. A conclusion is drawn that these are modal and interjectional words. By using the words iiluge and youluge the authors create a special emotional background of their songs and transfuse their feelings and emotions into their audience. These words perform a distinctive function in relation to the content. While singing and dancing in a ring, the Yukaghirs use the words tane and tane-yo to confirm a statement.

Текст научной работы на тему «О СЕМАНТИКЕ И РОЛИ ПРИПЕВНЫХ СЛОВ ЙөУЛУГЭ, ИИЛУГЭ, ТАНЭ В ФОЛЬКЛОРНЫХ ПЕСНЯХ ЛЕСНЫХ ЮКАГИРОВ»

П.Е. Прокопьева

Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН, Якутск

О семантике и роли припевных слов йвулугэ, иилугэ, танэ в фольклорных песнях лесных юкагиров

Аннотация: В статье рассматриваются значения припевных слов йвулугэ, иилугэ, танэ в фольклорных песнях лесных юкагиров. Делается вывод о том, что это модальные и междометные слова. С помощью иилугэ и йвулугэ авторы создают особый эмоциональный фон произведений, передают свои чувства и переживания. Эти слова несут смыслоразличительную функцию по отношению к содержанию. В песнях и хороводном танце юкагиров танэ и танэ-йо используются для подтверждения высказывания.

This paper discusses the meanings of the refrain words youluge, iiluge, tane in folk songs of Forest Yukaghirs. A conclusion is drawn that these are modal and interjection-al words. By using the words iiluge and youluge the authors create a special emotional background of their songs and transfuse their feelings and emotions into their audience. These words perform a distinctive function in relation to the content. While singing and dancing in a ring, the Yukaghirs use the words tane and tane-yo to confirm a statement.

Ключевые слова: лесные юкагиры, песенный фольклор, припевные слова, модальные и междометные слова.

Forest Yukagirs, song folklore, refrain words, modal and interjectional words.

УДК: 39(=554)

Контактная информация: Якутск, ул. Сосновая, 4. ИГИиПМНС, сектор палеоазиатской филологии. Тел. (4112) 360197. E-mail: [email protected].

Фольклорные песенные произведения лесных, верхнеколымских, юкагиров нередко включают припевные слова йвулугэ, иилугэ, танэ, которые встречаются как в означенных формах, по одному, так и в различных вариациях: йвулугэ-йо, иилугэ-йо, танэ-йо, йвулугэ танэ, иилугэ танэ. Из песен видно, что эти слова не вступают в сочетания с другими словами и не являются членами предложений. Создается впечатление, что они, будучи частью текста, служат его словесно -музыкальным оформлением.

При переводе юкагирских песен на русский язык исследователи, как правило, приводят эти слова в оригинале:

Пиэ эндэгэпэгэт йар(а)ха пойнас'ил тудэ ожийгэл(ь)э, Йархадан [э]ммэй ойл (да) миидьэ чурудьа (а)хонтас'инум, (Илугэ-йо, илугэ-йо)1 ...

'С подножия гор, подобно сверкающей белизне льда, свои воды Ярхадана-матушка с течением неторопливо несет, Илугэ-йо, илугэ-йо' [Игнатьева, 2005, с. 111];

1 Знаки в приведенных фрагментах даны в соответствии с текстом статьи автора.

Хорхон эммэй йолуга-йо, мит йуу-кодьун-(го-ау)

Эйриэнунол йолуга-йо танэ йунго-(йо-о-аэ) Талбан-эммэй исьэнгэйо мит йодэййо эйриэнунной Йолугэ танэ йолуга-йо, йолугада та-э-аэ-э.

'По Коркодону-матушке, йолуга-йо, мы маленькими Бегали, йолуга-йо танэ йунго-йо-о-аэ По Столбовой-матушке, на ее вершине, играя, мы бегали (ходили). Йолуга танэ йолуга-йо, йолугада та-э-аэ-э' [Игнатьева, 2005, с. 114, с. 115].

Несомненно, что припевные слова несут определенную семантическую нагрузку, а их распространенность в отдельных песенных композициях указывает на их значимость для внутренней и внешней форм произведений. Касательно песенных слов йвулугэ и иилугэ музыковед Т.И. Игнатьева верно отмечает, что они связаны с понятиями 'жалость' и 'скучать (по кому-, чему-л.)' соответственно, отсюда выводится факультативное название жанра лирической песни йолуга у верхнеколымских юкагиров [Там же, с. 52]. Относительно семантики слова танэ, содержащегося, помимо песен, в словесно-музыкальном сопровождении юкагирского хороводного танца, до сих пор не было высказано ни одного предположения. Данная статья ставит своей целью уточнить значения слов йвулугэ, иилугэ, танэ, их функции и место в традиционной поэзии на основании анализа языковых данных и комментариев по этому поводу носителей языка лесных юкагиров.

Йвулугэ. Немногочисленные языковые материалы свидетельствуют о том, что с основой йвулуу- представлены глагол, модальное слово йвулугэ и междометное йвулугэ-йо, имеющее в своем составе усилительную частицу йо (=йуо):

Адин уврпэ адин шоромонин йвулуу ни, тудэдьиэ льэни 'Этот человек этих детей жалеет, одни живут' [МА 2012, А.Е. Шадрина (1930 г.р.) Йвулугэ, тудэ-дьэ поньоой 'Бедняжка, один остался' [МА 2010, А.Е. Шадрина]; Йвулугэ-йо, ту-

дэгэлэ чувтэ виниинуна 'Бедняжка, его все время обвиняют' [МА 2010, А.Е. Шадрина.

Зафиксирован случай (в песне), где йвулугэ выступает в роли существительного во мн.ч.:

Иолугэпул мит понодьэ танэ эйриэнуннол йо-аэ 'Бедняжки, мы молодыми танэ кочевали (ходили)... ' [Игнатьева, 2005, с. 115]

Сообщения знатоков языка удостоверяют в том, что значение слова йвулуу-не ограничивается смыслом «жалеть»: его, по всей видимости, надо определять как полисемант. Например, предложения: Тудэл титтин йвулись 'Они его жалеют', Тэт мэтин йвулисьэк 'Я тебя жалею' - А.Е. Шадрина перевела еще и как: 'Он им нравится', 'Ты мне нравишься' [МА 2012]. От нее также ранее было записано следующее предложение: Иркин кувйпэ йвулись тэтин 'Один парень тебе нравится' [МА 2011]. Как следует из пояснений А.Е. Шадриной («он мне нравится, я его жалею от души»), значения йвулуу- 'испытывать жалость к кому-н.', 'ис-

,2

пытывать симпатию к кому-н. соотносятся, то есть по сути слово является многозначным.

Для понимания единства этих семем важно другое замечание информанта: по утверждению А.Е. Шадриной, слово йвулуу- связано со словом йвульэтльэ-'любить', которое ассоциируется с любимым, дорогим, с тем, что вызывает любовь, жалость [МА 2012]. Это толкование находит подтверждение в юкагирско-

1 МА 2012, А.Е. Шадрина - Материалы автора, год записи, далее указан информант.

2 В современном языке лесных юкагиров в значении «нравиться» наиболее употребительно слово анурэ-.

русском словаре И.А. Николаевой и В.Г. Шалугина, где для йвульэтльэ- даны значения: 1) жалеть; 2) любить; 2) нравиться [Николаева и др., 2002, с. 28]. Мор-фосемантическая связь слов йвулуу- и йвульэтльэ- находит доказательство в языке тундровых юкагиров, где глагол йэвлиги1- обозначает 1) любить, 2) приласкать, 3) жалеть, йэвлуу— 'быть милым, славным, привлекательным', модальное слово йэвлич переводится как 'жалко' [Курилов, 2001, с. 143].

Наличие в смысловой структуре слова йвулуу- оттенка 'испытывать симпатию к кому-л.' объясняет возможность перевода йвулугэ-йо не только как 'бедняжка' ('бедняга', 'бедненький'), но и 'милый (-ая)'. Именно в последнем значении слово использовано в песне, записанной В.И. Иохельсоном в конце XIX в. у верхнеколымских юкагиров: «Его кости точно недавно выросшая молодая лиственница! Как хвоя одежда его красна. Милашка! Точно солнце!» [Иохельсон, 2005а, текст № 77]. Нужно заметить, что в языке юкагиров тундры слово йэвлугэ, производное от основы йэвлуу-, тоже обладает значениями 'бедняга', 'милый' [Курилов, 2001, с. 143].

Предположительно, в содержание понятия йвулуу- у лесных юкагиров входит также значение 'приласкать' (ср. йэвлиги- у тундровых юкагиров), соответствующий значению «жалеть кого-л.». Так, в фольклорном тексте лесных юкагиров «Женщина и медведь» [Жукова и др., 1989, с. 24-27] обнаруживаются однокорен-

ные иносказательные слова эл йойло^иильэл 'не приласкал', йойлодайльэлмэлэ 'приласкал', которые употреблены в значении 'не убил', 'убил': «ту женщину не убил медведь»; «он девяносто девять медведей нашел и убил». Полагаем, что слово имеет тот же корень, что и йвулуу- (в языке верхнеколымских юкагиров наблюдается немало вариантов слов, особенно на фонетическом уровне, предопределенных существовавшими языковыми различиями), но его иносказательность здесь относится к обрядовому поведению юкагиров в сфере промысловой деятельности. Известно, что юкагиры никогда не спрашивали прямо о результатах охоты и не сообщали открыто о факте добычи, они задавали вопросы «что ты нашел?», «много ли животных ты встретил?» [Иохельсон, 2005б, с. 216], говорили животному «я тебя усыпил» [Прокопьева, 2009, с. 41].

Таким образом, под понятием йвулуу- понимается спектр чувств: 'жалеть', 'симпатизировать', 'любить', объединенных значением 'испытывать нежные, теплые, добрые, трепетные чувства по отношению к кому, чему-л.'. Если обратиться к тематике юкагирских песен, то застывшие слова йвулугэ, йвулугэ-йо, которые примерно можно перевести как 'как жалею', 'как жалко!', присутствуют в песнях, где вспоминают о детстве, молодости, кочевках, родных местах, печалятся о наступившей старости:

Мьамунчан-эммэй Албэгэт(н) мит эйриэнол Йолуга-э, йолугэ Мит йу(н)косьоол Эйриэнунол, йолуга,

Йолуга-ы... 'Мяунджи-матушка, Под горой мы ходили в давние годы Йолугэ, йолугэ Мы маленькими [детьми] Ходили, йолуга Йолуга''

[Игнатьева, 2005, с. 113, с. 114];

1 В языке тундровых юкагиров буквой в обозначен звук [-и>].

Шв ндьильэлдьэ йэльоодьэдиэ

Уквйсиидэгэ, йолугэ танэ, Илбуйдин, нумун илбуйтэм? Лигэмуллэ, йолугэ-йо, Йолугэ-йо, йолугэ-йо, Ходо льэдин омон льэтум

Йолугэ, уврэптиэ нин, танэ йо, Йахтасил эт поньашу. 'Когда весеннее солнышко Всходит, йолугэ танэ, Вытягиваю [песню], чем вытяну, Состарившись, йолугэ-йо, Йолугэ-йо, йолугэ-йо, Для чего просто существовать, Йолугэ, ребятишкам, танэ-йо.

Песню бы оставить' [Прокопьева, 2009, текст № 14].

Эти же слова свойственны лирике любовной [Иохельсон, 2005а, текст № 77; Шейкин, 2002, с. 490]. В целом, посредством них исполнитель проявляет свою любовь, сердечное отношение ко всему, что ему близко и дорого, выражает эмоции и состояние своей души, характеризующееся грустью, печалью и тоской по ушедшим годам, малой родине.

Иилугэ. Это слово однокоренное с иилугии— илугии- (перех. глаг.), иилугэ-льэ- (неперех. глаг.), иилугэльэ- (перех. глаг.), которые обозначают понятие «скучать, тосковать». В известных нам опубликованных материалах по фольклору и языку лесных юкагиров слов с основой иилугии- не выявлено, слова с иилугэльэ-дважды встречаются в одном песенном тексте. В этой любовной песне, зафиксированной В.И. Иохельсоном [Иохельсон, 2005а, текст № 89], находим следующие слова: Митриэбич мэтин мони: «Эл илугэльэлэк (подчеркнуто мною - П.П.), кэй-бэйэ лудьудиэ-йарха будиэн кэлтэйэ» 'Дмитриевич мне сказал: «Не тоскуй, по

тонкой пленке первого льда приду»'; Чэйлугэ! Хадибон лани илугэльэтум? 'Далеко! До каких пор тосковать буду?'. Несмотря на то, что иллюстративный материал для этих слов фактически отсутствует, их значения хорошо вычленяются на основе данных словарей [Иохельсон, 2005б, с. 452; Николаева и др., 2002, с. 22; Спиридонов, 1997, 29, 54, 56] и языковых примеров, специально приведенных носителем юкагирского языка (информант А.Е. Шадрина):

Мэт чомоо$ото иилугии мэт эпиэ. Ханьин тудэл кэлут? 'Я очень скучаю по бабушке. Когда она приедет?' [МА 2010); Тэт уйлоол лэбиэ иилугиинумэк? 'Вы

скучаете по родине?' [МА, 2011]; Титтэл тудэ эмэйгэлэ чомо^оото иилугии на 'Они по своей матери очень скучают' [МА 2012]; Мэткэлэ нилги эл иилугиим 'За мной никто не скучает' [МА, 2012]; Тудэл тудэ шоромоньулгэлэ иилугиим 'Он по

своим родственником очень скучает' [МА 2012]; Адинув тудэ эмэйгэлэ иилугэль-иэм 'Этот ребенок по своей матери начал скучать' [МА 2012]; Эмэй тудэ уврпэгэлэ иилугиит ибэльэй 'Мать, по свои детям скучая, плачет' [МА 2012];

Адинпаайпэ иилугилгэт амдэдин льэй 'Эта женщина от тоски (букв.: от скучания) погибает' [МА, 2012]; Мэткэ иилугитэйоон вйльэ 'У меня нет того, по кому скучаю' [МА; 2007]; Мэт иилугэльэйэ 'Я скучаю' [МА, 2010].

Как показывают образцы, основа иилугии- принадлежит переходному глаголу, илугэльэ- является основой как переходного, так и непереходного глаголов, от

иилугии- возможно образование деепричастия иилугиит, субстантивированного причастия иилугитэйоон, имени действия иилугил.

Интересно, что лексико-семантическим вариантом слова иилугии-, по-видимому, может быть значение 'любить, испытывать большую симпатию к кому-л.'. При переводе предложения: Мэткэ иилугитэйоон вйльэ 'У меня нет того, по кому скучаю', - информант добавила: «Значит, нет любимого, любви нет». Приводя пример: Тудэл тэткэлэ иилугиитэм, - информант перевела его как: 'Он тебя будет любить', 'Он будет по тебе скучать' [МА 2012].

Что касается других однокоренных с иилугэ слов, могущих внести ясность в вопрос о его смысле, то определенно к однокоренным с иилугии-, илугэльэ- надо причислить и слово иилугульэ 'привет', употребляемое в форме существительного: Эмэй тэтин иилугэльэлэк йанмэлэ 'Мама тебе привет шлет'; Мэт тудин иилу-гэльэлэк йаннумэ 'Я ему привет посылаю' [МА 2012, А.Е. Шадрина]. Иилугульэ можно буквально перевести как 'скучание по кому-л.'. Эта связь между словами отчетливо просматривается и объясняется на материале языка тундровых юкагиров, где иилугульэ обозначает 'привет; душевное влечение и приятно-тягостная грусть, тоска по кому-л.' [Курилов, 2001, с. 86]. Вероятно, в вышеназванную группу однокоренных слов правомерно включить и атрибутивную форму иилул 'милый, дорогой', которая, видимо, может иметь буквальный перевод 'вызывающий приятную грусть':

Кожэдэндиэ адилиэ Мигидэй йувдайк.

Мэт иилул ньатльибиэ Чугуон ньасьадайк. 'Парень с Кожэдэн, В мою сторону посмотри.

Милая куропаточка, Быстрее вернись' [Прокопьева, 2009, текст № 20].

Также записана страдательная форма иилоо-: Такшоромо мэтин иилоой 'Тот человек мне симпатичен (мил)' [МА 2012, А.Е. Шадрина].

Припевные слова иилугэ и иилугэ-йо ('как скучаю', 'о, как скучаю!'), как и йвулугэ, йвулугэ-йо, используются в лирических песнях, наполненных тоской по милым сердцу краям, по прошедшей молодости, по ушедшим в иной мир сородичам:

Унмун-эмэй, йувлугэ,

Омон ходьибасиит о^оонуй, Пиэн эмэйпэ киэлпэгэн, илугэ,

Ходо ходьибэт о^оонук.

'Колыма-мать, йувлугэ,

Просто блестит-стоит, Между горами-матерями, илугэ, Блестя, стоишь' [Прокопьева, 2009, с. 100];

...Ньамлит модот, Ибилиэнундьиили. вйльэйэ кэнмэпэ, вйльэйэ кэнмэпэ,

Илугинундьиили, йо.

Поньхараадиэноот, ньанмаадиэ ноот кудэт,

Мэт архаа о $осиинуннук. Чиэсьэ илэйэ, Чиэсьэ илэйдиэ

Чуруудьаа йархужэшнум. Илугэ, илугэ-йо. '.Обнявшись, сидя, Плакали.

О друзьях, которых нет, Скучали, йо.

Березкой, тальничком став, Около меня стой. Холодный ветер, Холодный ветерок Слегка раскачивает. Илугэ, илугэ-йо...' [Там же, текст № 22].

Судя по имеющимся фольклорным материалам, слова иилугэ и иилугэ-йо присущи еще произведениям о любви, что в принципе становится понятным в свете рассуждений о наличии в них оттенка 'скучать по милому, любимому':

Мэт анурэл мархильгэлэ

Йархадан ньуулэ ньуутиильэна.

Йархадан-эмэй оожииги Пойнэй чэруруо титэ альбай.

Илугэ-йо, илугэ-йо, илугэ-йо.

'Мою любимую девушку

Назвали именем Ярхадана.

Ярхаданы-матери водичка

Как белое серебро льется, Иилугэ-йо, иилугэ-йо, иилугэ-йо' [Там же. Текст № 17].

Слова иилугэ, иилугэ-йо и йвулугэ, йвулугэ-йо иногда могут присутствовать в песне одновременно, но все же обычно одни из них преобладают. Эта избирательность лексики демонстрирует, что одна из функций слов иилугэ и йвулугэ заключается в маркировании песенных жанров, в их тематическом различении. Данное свойство припевных слов было замечено исследователями этнической музыки юкагиров, которые допускают применение их в виде терминов для лирических песен определенного содержания [Игнатьева, 2005, с. 52; Шейкин, 2002, с. 490]. В осмыслении специфичных черт жанров песенной лирики большую роль играют характеристики песенных произведений с припевными вставками самих знатоков родного языка и культуры. По Т.И. Игнатьевой, исполнительница Е.Н. Дьячкова для песен, посвященных воспоминаниям о молодых годах, кочевой жизни и красоте родной природы, в качестве синонима слову «пение» употребила слово йоулуга в значении «жалею, пою» [Игнатьева, 2005, с. 66-70.]. Разъясняя слово иилугэ-йо, А.Е. Шадрина сказала, что оно бывает в протяжных песнях, «когда поют про любимых, когда скучаешь» [МА 2011].

Важно обратить внимание на то, что слова йвулугэ, йвулугэ-йо, иилугэ, иилу-гэ-йо, вставляемые в лирические песни, - это модальные, передающие субъективное отношение говорящего к высказыванию, и междометные слова, выражающие различные чувства. С их помощью исполнитель раскрывает свое эмоциональное

состояние, передает испытываемые им чувства любви и жалости к кому-чему-л., печали, тоски, сожаления. Эта лексика относится к сфере эмоций, переживаний, именно по этой причине она вошла в фольклорную лирику. В этом, очевидно, находит объяснение и то, почему указанные слова и однокоренные с ними слова практически не отражены в повествовательном фольклоре. Повествования лесных юкагиров большей частью соотносятся с мифологическими воззрениями и отличаются немногословностью и лаконичностью. Исторический и бытовой фольклор народа ориентирован на воспроизведение событий отдаленного и недавнего прошлого, и в нем тоже нет слов субъективной оценки и настроения. Лирическая поэзия, напротив, составляла ту область фольклорного творчества, где дозволялось открыто говорить о душевных переживаниях и выражать личное отношение к тому, о чем сообщалось.

Танэ. Слова танэ (~ таанэ ~ тана) и танэ-йо обнаруживают себя в песенных произведениях разного плана - в песнях-воспоминаниях, о любви, песнях, посвященных детям, колыбельных:

Унмун-эммэй оридьэгэн-йо йодэм мит эйриэнуннол Йолуга танэ йога-йо йолуга танэ-аэ...

'По Колыме-матушке по середине играя, мы кочевали (ходили), Йолуга танэ йога-йо йолуга танэ-аэ...'

[Игнатьева, 2005, с. 114, с. 115];

Марфанальэ танэ-йо мэтлэниндэ-йо Йодэгэ танэ-йо шоткорилэк подьогол...

'Марфуша танэ-йо на меня... посмотрела, танэ-йо увидела меня - и только пятки (ее) сверкнули.'

[Там же, с. 117];

Уольэ танэ нумэ льэги таа льэй-йо Уольэ йунгэ танэ-йоо элибэльэлэк...

'Ребеночек-танэ дома там есть, Ребеночек - йунгэ, танэ-йо, не плачь.'

[Там же, с. 117].

Кроме песен, эти слова заключены во вступительном сегменте народного хороводного танца, именуемого у современных юкагиров лоцдол:

Танэ-танэ-танэ-йо Тынэ-тындэ тындэ-ко... [Игнатьева, 2005, с. 117].

При записи в 2001 г. от В.Г. Шалугина (1934 г.р.) песни, адресованной ребенку, на вопрос о том, что означает танэ, мы получили ответ - «конечно».

Ача^а, тана, эгэйцук.

Ача^а, тана, йэдуйик.

Альэндьа аалба, унун йургуугэ Шахалэдиэ нуот гудуйик.

'Отец1, тана, взгляни Отец, тана, показывайся, Под горой Альэндьа, где речной плес, Лисичкой стань' [Прокопьева, 2009, текст № 16].

Так же ответила на этот вопрос А.Е. Шадрина. В том же году слово танэ

впервые встретилось нам в следующем контексте: Тан уврпэ титтэ эмэй йолаат

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

кэбэйльэлги, тандиэт йоло^удэ эл ньачэдэйги. Тамунгэт ходо льэт тана? 'Те дети за матерью пошли, назад так и не вернулись. Поэтому что он будет делать?' [МА, В.Г. Шалугин]. Буквальный перевод последнего предложения звучит так: «Поэтому как будет же?».

Анализ собранного в последующем материала по слову танэ позволяет сделать некоторые выводы о его статусе:

1. Слово выполняет функцию частицы, сходной с русской же. В вопросительных предложениях посредством ее акцентируется то, о чем спрашивается, частица подчеркивает вопрос. Может располагаться в начале и в конце вопросительного высказывания:

Ханидэ хонтоок таанэ? 'Куда же мы пойдем?' [МА, 2010, А.Е. Шадрина];

Йобии эйрэт, мэт шо^иэйэ, таанэ ханидэ хонтом? - 'Когда в лес ходил,

я потерялся, куда же пойду?' [МА 2010, А.Е. Шадрина]; Адувннин нэмдик мон-тойо таанэ? 'Что же я скажу сыну? ' [МА, 2011, Д.П. Борисова (1946 г.р.)]; Ходо мэт монтэм таанэ? 'Как же я скажу?' [МА, 2011, Д.П. Борисова]; Таанэ ходо модотоок идьии? 'Как же жить теперь будем?' (МА, 2011, А.Е. Шадрина].

Возможно, с выделением высказывания связан тот факт, что в примерах глаголы 1 л. ед.ч. имеют в окончании показатель -м, который может быть усеченным формантом -мэ, обычно появляющемся при логическом выделении объекта сообщения, то есть прямого дополнения: ханидэ хонтом 'куда пойду' вместо ханидэ хонтойэ, ходо мэт монтэм 'как я скажу' вместо ходо мэт монтэйэ. По правилам юкагирского языка, как было сказано, условием оформления переходных глаголов 1 л. ед.ч. морфологическим показателем -мэ является акцентирование объекта сообщения, который в свою очередь принимает показатель -лэк. Ср.: Мэт анил иидэт 'Я поймаю рыбу и 'Мэт анилэк иидэтмэ. 'Я поймаю (именно) рыбу'. Приведенные выше предложения со словом таанэ не соответствуют структуре: субъект, объект, предикат, - но грамматическое явление, о котором мы говорим, безусловно, заслуживает внимания в контексте темы актуального членения предложения.

2. Танэ также определяется как модальная частица конечно же (а как же), употребляемая для подтверждения того, о чем сообщается:

Таанэ, убуй кэбэсь 'А как же, правда, ушла' [МА, 2011, А.Е. Шадрина]; - Тэт

угуйэ уйлнин хонтойэк? - Таанэ. '- Ты завтра на работу пойдешь? - Конечно же'

[МА, 2011, Л.Н. Демина (1950 г.р.) ]; - Адинпаай тудэгэт кэбэсь. - Таанэ. - 'Эта женщина от него ушла. - А как же' [МА, 2011, Л.Н. Демина].

3. Танэ ведет себя как вводное слово конечно (конечно же), выражающее уверенность говорящего в достоверности сообщаемого:

1 Эту песню В.Г. Шалугин слышал от своей матери. Мать называет ребенка отцом, так как в семье верили, что в новорожденном живет душа айбии ее отца. Согласно верованиям юкагиров, души умерших родственников способны возвращаться, воплотившись в новых членах рода.

- Мит эпиэнин кэбэйтэйли? - Таанэ, кэбэйтэймэт. '- Мы к бабушке пойдем? - Конечно (а как же), пойдем' [МА, 2011, Л.Н. Демина].

Об этих же значениях слова танэ сообщают носители юкагирского языка. По А.Е. Шадриной, слово применяют «когда говорят о безвыходном положении или поддакивают, соглашаются» [МА, 2011].

В юкагирские песни танэ включается в качестве модальной частицы конечно же, а как же и вводного слова конечно, которое вносит дополнительное модальное значение. Если наши наблюдения верны, то, например, данные образцы можно перевести таким образом (перевод П. Прокопьевой):

Ребеночек, конечно, дома там есть.. <...>

Юкагирским, конечно же, Тем самым именем назовем.

Ср.: Ребеночек-танэ дома там есть.

<.>

Юкагирским-йо, танэ-йой, Тем самым именем назовем.

[Игнатьева, 2005, с. 117];

Состарившись, от старости, Убегал я, конечно же, Старость догнала.

Ср.:

Состарившись, йо, от старости, Убегал я, танэ-йо, Старость догнала

[Прокопьева, 2009, с. 117].

Песенные произведения изобилуют также модальным словом танэ-йо, которое в силу присутствия элемента йо обладает большей экспрессивностью по сравнению с танэ и с учетом того, что танэ является модальной частицей конечно же (а как же) и вводным словом конечно (конечно же), переводится как 'ну, конечно же'. А.Е. Шадрина считает, что, «танэ-йо, танэ я бы перевела вроде 'так должно быть'» [МА, 2011].

Переводы носителями языка вопросительных предложений со словом танэ-йо тоже свидетельствуют о его эмоционально-экспрессивной окраске:

Танэ-йо, ханидэ кэбэйтоок? 'О, куда же пойдем?' [МА 2011, А.Е. Шадрина]; Танэ-йо, ходо хонтом? 'О, как же я пойду? ' [МА 2011, А.Е. Шадрина].

Относительно песенных выражений йвулугэ танэ, иилугэ танэ наша информант сказала, что первое перевела бы как 'конечно, скучаю, люблю', второе - как 'конечно, скучаю' [МА, 2012].

Слово танэ-йо имеется и в запеве первой части хороводного танца юкагиров (вторая часть - собственно танец [Игнатьева, 2005, с. 100-101]). Как известно, во вступлении к танцу запевала выкрикивает слова, которые танцоры повторяют. С точки зрения М.Я. Жорницкой, запев «служит призывом к желающим встать в круг» (цитата по: [Игнатьева, 2005, с. 100]). По нашему мнению, слово танэ-йо в запеве хоровода приближается к смыслу 'ну, конечно же'. Этот возглас, вероятно, придавал утвердительный оттенок высказываниям, внося также элемент экспрессии.

В обобщение сказанного сделаем следующие основные выводы. Припевные слова в фольклорных песнях лесных юкагиров - это модальные и междометные слова, вследствие чего они имеют ослабленное лексическое значение. Слова йвулугэ, йвулугэ-йо, иилугэ, иилугэ-йо типичны для жанра лирической песни, где автор сокрушается о прошедшей молодости, рассказывает о том, что ему мило и дорого, воспевает любимых людей. Эти слова призваны создать особый эмоциональный фон в произведениях, передать чувства и переживания исполнителя, связанные с тем, о чем он поет. Они могут нести смыслоразличительную функцию по отношению к содержанию, их частотность в тексте зависит от темы песни. В юкагирском языке слово танэ, во-первых, является усилительной частицей же, которая выделяет высказывание, акцентирует внимание на нем, во-вторых, модальным словом конечно же, а как же со значением утверждения, в-третьих, вводным словом конечно, которое выражает уверенное утверждение. Модальное слово танэ-йо имеет эмоционально-экспрессивный оттенок, его наиболее адекватный перевод обусловливается тем, с каким словом устанавливается связь: модальным утвердительным словом или вводным словом со значением модальности. В песнях и хороводном танце танэ и танэ-йо используются для подтверждения высказывания.

Литература

Игнатьева Т.И. Музыкальный фольклор юкагиров // Фольклор юкагиров. Сост. Г.Н. Курилов. М.; Новосибирск, 2005. С. 45-123. (Сер.: Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока; Т. 25).

Иохельсон В.И. Материалы по изучению юкагирского языка и фольклора, собранные в Колымском округе. Якутск, 2005.

Иохельсон В.И. Юкагиры и юкагиризованные тунгусы / Пер. с англ. В.Х. Иванова, З.И. Ивановой-Унаровой. Новосибирск, 2005.

Жукова Л.Н., Николаева И.А., Демина Л.Н. Фольклор юкагиров Верхней Колымы. Ч. I. Якутск, 1989.

Николаева И.А., Шалугин В.Г. Словарь юкагирско-русский и русско-юкагирский. СПб., 2002.

Спиридонов В.К. Русско-юкагирский словарь. Якутск, 1997.

Прокопьева П.Е. Отражение мифологического мышления в юкагирском фольклоре. Новосибирск, 2009.

Курилов Г.Н. Юкагирско-русский словарь. Новосибирск, 2001.

Шейкин Ю.И. История музыкальной культуры народов Сибири: Сравнительно-историческое исследование. М., 2002.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.