О ФЛУКТУАЦИИ ЯЗЫКОВОГО ЗНАКА НА ПРИМЕРЕ СЛОВА GUY
Л.В. Кульгавова
Ключевые слова: флуктуация языкового знака, расширение (генерализация) значения, нейтрализация пейоративных коннотаций, прототипическое значение, когнитивные модели семантического развития.
Keywords: fluctuation of the linguistic sign, broadening (generalization) of meaning, neutralization of pejorative connotations, prototypical meaning, cognitive models of semantic development.
Язык подвержен постоянным изменениям и колебаниям. Особенной подвижностью отличаются значения слов. Размышления об этом содержатся в трудах мыслителей разных эпох и направлений. Т. Гоббс, например, полагал, что значения слов неустойчивы, непостоянны [Гоббс, 1964, с. 67, 74]. П.А. Флоренский отмечал, что «семема слова непрестанно колышется», она чрезвычайно пластична, неопределенно безгранична, зыблема [Флоренский, 1973, с. 352, 353, 368, 369]. «Семема способна беспредельно расширяться, изменяя строение соотнесенных с ней духовных элементов, менять свои очертания, вбирать в себя новое, хотя и связанное с прежним содержание, приглушать старое...» [Флоренский, 1973, с. 356]. По убеждению А.Ф. Лосева, каждое слово, как и каждый языковой элемент, заряжено бесконечными семантическими возможностями, бесконечным количеством разного рода смысловых оттенков, оно всегда подвижно и не является абсолютно устойчивым [Лосев, 1977; 1981].
Подобную неустойчивость, пользуясь современными терминами, можно было бы обозначить словом флуктуация. Флуктуация - это не простые колебания в означающем и означаемом, а целый комплекс различных явлений: смежность, диффузность и речевой синкретизм, размытость значений слова и их оттенков как в системе языка (что отражено в словарях), так и в речи/текстах, развитие широкозначности, склонность к прототипической многофокусности. Все это может сопровождаться колебаниями в правописании и произношении на
синхронном срезе. При этом неопределенность и диффузность семантики слова могут быть настолько очевидны пользователям языка, что они легко наполняют слово новым, своим содержанием, экспериментируют с его значениями и употреблениями и даже манипулируют его семантикой. Это может придавать использованию слова оттенок симулятивности, а содержательная сторона знака при этом обесценивается, происходит содержательное опустошение знака. Таким образом, флуктуация имеет отношение и к синхронному срезу в динамике знака, и, естественно, к историческому развитию. Подобное понимание флуктуации вполне согласуется с расширенной трактовкой асимметрии языкового знака. К словам, иллюстрирующим данное свойство, относятся, например, существительное love, прилагательное cool (см. конкретный анализ фактического материала в: [Кульгавова, 2012а; 20126; 1995]).
Прилагательное cool - пример чрезвычайной гибкости языкового знака, ни содержание, ни форма (как графическая, так и фонетическая) которого не сдерживают говорящих в его преобразовании и выражении разнообразных личностных смыслов. С существительным guy дело обстоит несколько иначе. Для guy характерна более ограниченная колебательность, если можно так выразиться, в основном «антропоцентрическая гибкость»: развившееся из имени собственного Guy, это слово прошло долгий путь от обозначения артефактов к названию человека (сначала только мужчины, а впоследствии мужчины и женщины) и обратно к названию плодов человеческого труда (иных, чем на более ранних этапах существования слова) и предметов, так или иначе связанных с человеком. «Биография» слова guy со всеми ее перипетиями служит иллюстрацией к наблюдениям М.М. Маковского над судьбами слов, которые, «пожалуй, намного сложнее, удивительнее и разнообразнее человеческих судеб. Они немые свидетели человеческой истории и культуры. Развитие значений слов лучше любых хроник и свидетельств современников отражает человеческие судьбы, интересы, нравы, обычаи, верования, способы мышления» [Маковский, 2005, с. 5].
Исследование проводилось на следующем фактическом материале: данных британских и американских толковых, переводных и этимологических словарей английского языка в печатном и электронном вариантах, различных Интернет-ресурсов, в том числе словарных и энциклопедических; данных справочных, научных и научно-популярных зарубежных и отечественных публикаций. Некоторые результаты исследования отражены в трех публикациях [Кульгавова, 2010; 2011; 2012а]. Автором был представлен доклад на
IV Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Научное творчество XXI века» (апрель 2011 года, г. Красноярск), проведенной Научно-инновационным центром.
В английском языке как имя собственное Guy, так и имя нарицательное guy - это слова с гипотетической этимологией, то есть существует несколько версий их происхождения, ни одна из которых не подкреплена бесспорными доказательствами.
По одной из версий, имя собственное Guy восходит к славянскому богу Svanto-Vid, ритуал поклонения которому сопровождался безумными плясками. С приходом христианства он превратился в Sanctus Vitus, а Vitus позднее преобразовался в итальянском языке в Guido, а во французском и английском языках - в Guy [Carver, 1991, с. 169].
Если появление имени собственного связано с языческими обрядами, то имя нарицательное guy родилось из предательства и пыток. Оно происходит от имени Гая Фокса (Guy Fawkes) -заговорщика-участника Порохового заговора. Пороховой заговор (the Gunpowder Plot) - неудачная попытка группы английских католиков взорвать здание Парламента с целью уничтожения симпатизировавшего протестантам и предпринявшего ряд репрессий в отношении католиков короля Якова I. Взрыв планировалось совершить 5 ноября 1605 года, когда в Парламенте присутствовали бы король и члены обеих палат Парламента. Группа заговорщиков включала тринадцать человек, среди которых был Гай Фокс (1570-1606). Разоблаченных заговорщиков подвергли жестокой казни, практиковавшейся в то время: осужденного сначала вешали, но не давали ему умереть в петле, а снимали с виселицы, затем вспарывали живот и выпускали внутренности, а после этого четвертовали. После раскрытия Порохового заговора Парламент принял закон, предписывавший отмечать 5 ноября как «радостный день благодарения за спасение», традиция празднования которого сохранилась до сих пор. Теперь этот праздник известен как Ночь Гая Фокса (Guy Fawkes Night) или Ночь фейерверков (Bonfire Night). Вечером 5 ноября слышна пальба фейерверков, и воздух наполняется пороховым дымом. Иногда люди изготавливают и сжигают соломенное чучело в старых одеждах, символизирующее Гая Фокса. В дни, предшествующие празднованию, на улицах можно увидеть детей с чучелами, просящих прохожих пожертвовать им монетку (a penny for the guy) на покупку фейерверков.
Как же отразились эти события на языке? Во-первых, в него вошли новые выражения-реалии Guy Fawkes Night, Bonfire Night, a penny for the guy.
Во-вторых, появилось имя нарицательное guy. В 1806 году чучела, символизировавшие Гая Фокса, стали называть словом guy. Здесь произошел метонимический перенос имени с одного предмета (конкретного человека) на другой (чучело, символизирующее этого человека): Guy [Fawkes] ^ guy «an effigy of Guy Fawkes».
Позднее слово стало обозначать также другие чучела и рельефные изображения. Иными словами, результатом семантического развития стало расширение значения слова. Схематически это можно представить так: определенный вид чучела (чучело, символизирующее Гая Фокса «an effigy of Guy Fawkes») ^ разного рода чучела и рельефные изображения («other type of an effigy»).
Впоследствии, к середине 30-х годов XIX века, в Англии слово подверглось сложному, комплексному изменению и стало обозначать «a person of grotesque, ludicrous appearance or dress». Основой для развития такого метафорического расширения послужил внешний вид чучел, одетых нелепо, в лохмотья и несочетающиеся предметы одежды. Метафорический перенос имени guy с одного предмета (чучело) на другой (человека) базируется на сходстве во внешности. Наряду с метафорическим расширением здесь имели место пейоративные процессы, то есть произошло сложное семантическое преобразование, результатом которого стали симультанные генерализация и ухудшение значения. Ухудшение манифестируется в дефиниции признаками «grotesque», «ludicrous». Важно отметить, что на концептуальном уровне флуктуация пейоративных смыслов присутствует еще на более ранних этапах существования слова (когда у него развились вышеупомянутые значения «an effigy of Guy Fawkes», «any kind of an effigy»), что было связано с отрицательным отношением к фигуре заговорщика и Пороховому заговору в английском этнокультурном пространстве. Однако полноправной частью языковой системы пейоративные коннотации стали с приобретением словом guy значения «a person of grotesque, ludicrous appearance or dress». Данное наблюдение иллюстрирует диахроническую динамику пейоративных смыслов флуктуирующего значения слова guy.
От существительного с помощью конверсии был образован глагол to guy «to make or carry the effigy of Guy Fawkes». Однако позже в американском английском глагол утратил денотативную конкретику и приобрел другой, более обобщенный смысл «to mock or to make fun of». По мнению ряда ученых (например, Р. Бойкот), это значение
основано на аналогии между реакцией людей, глумившихся над Гаем Фоксом, когда его вели на эшафот, и реакцией людей, празднующих 5 ноября в наши дни [Boycott, 1983, с. 56]. По некоторым данным, в печати этот глагол появился впервые лишь в 1872 году в одном из произведений Марка Твена. Мы нашли этот пример в «The Oxford English Dictionary»: The Roman street-boy who <... > guyed the gladiators from the dizzy gallery [The Oxford English Dictionary, 1933, с. 525].
В середине XIX века для слова guy начинается новая жизнь, потому что оно «эмигрирует» в американский английский и становится лексико -семантическим дивергентом. Лексико-семантические дивергенты - это такие слова, которые, попав в другой вариант английского языка, сохраняют общеанглийские значения, но при этом развивают свои собственные, характерные для данного варианта языка значения. Скажем, у прилагательного dumb общеанглийское значение «немой» соседствует с частотным американским значением «глупый», то есть для американцев данное прилагательное ассоциируется в разговорной речи в первую очередь с понятием глупости. Или другой пример - глагол to ship. У этого глагола наряду с общеанглийскими значениями «принимать на борт корабля; нанимать матросов; класть в лодку (весла) и др.» существует американский смысл «перевозить (груз) любым видом транспорта (морским, железнодорожным, автомобильным)».
Что же произошло со словом guy в новой этнокультурной среде? Не отягощенное концептуальным наследством кровавой роялистской истории, оно начинает жить и развиваться по-новому - с трансформированным концептуальным содержанием, иными семантико-прагматическими характеристиками и синтагматическим потенциалом. В Соединенных Штатах в конце 40-х годов XIX века слово подверглось дальнейшей генерализации и превратилось в слово с широким, общим значением «a man, fellow», утратив таким образом свои пейоративные коннотации.
Слово guy во множественном числе стало употребляться также для обозначения группы людей, в которую входят как мужчина/мужчины, так и женщина/женщины. Иными словами, расширилась гендерная составляющая его смысла. Множественное число guys - удобная замена слова people в разговорной речи, когда упоминаются люди женского и мужского пола. Are you guys ready? Как указывает Б. Брохау, такое употребление зафиксировано в 1940 году [Brohaugh, 2006, с. 62]. А начиная с 70-х годов оно уже прочно вошло в разговорную речь. В единственном числе guy тоже функционирует в качестве обращения. Ср.: Guy разг.: человек, парень (тж. обращ.):
парень, чувак. A guy I know has a car like that (У одного парня, которого я знаю, похожая машина). Say, guy, where 'd you get that application form? (Скажи-ка, парень, где ты взял эту анкету?) [Англо-русский толковый словарь американского разговорного языка, 1999, с. 160].
Таким образом, у guy при переходе в американский английский произошла смена прототипического (стереотипного и наиболее частотного) значения с «чучело» на «мужчина; малый, парень» (а во множественном числе вообще нет разграничения по признаку пола). Изменение прототипического значения связано с модификацией уже существующего концепта, репрезентируемого лексемой guy. Когнитивные модификационные процессы обусловлены сменой этнокультурного пространства с порождаемыми им причинами/факторами изменений, колебаний.
В результате изучения различных источников и собственных наблюдений над функционированием этого слова мы пришли к выводу, что здесь можно вести речь о двух типах причин изменений -лингвистических и экстралингвистических (включая
культурологические).
Утрата пейоративных смыслов обусловлена тем, что слово вошло в широкое употребление (лингвистическая причина). Кроме того, пользователям языка иной культурной среды нюансы развития слова и его значений были незнакомы или малознакомы (общая экстралингвистическая причина). Как отмечает Д.Н. Новиков, абсолютному большинству носителей английского (как и любого другого) языка история развития слов попросту неизвестна [Когнитивно-прагматические аспекты современной англистики и общего языкознания, 2007, с. 67].
К культурологическим факторам нейтрализации отрицательных смыслов можно отнести, например, отсутствие связи между словом guy и фигурой английского заговорщика Гая Фокса в сознании обычных американцев [Carver, 1991, с. 169]. Р. Хендриксон объясняет нейтрализацию пространственно-временной удаленностью от исходных событий [Hendrickson, 1988, с. 138]. Американский автор В. Гаррисон полагает, что причины кроются в незнании американцами нюансов истории Англии [Garrison, 2000, с. 235]. Интересно отметить, что как бы в подтверждение этого он и сам приводит неверную информацию относительно Порохового заговора. Так, он утверждает, что из всех заговорщиков только Гай Фокс был пойман и казнен [Garrison, 2000, с. 235]. А в работе другого исследователя Э. Шолла содержится иная, чем общепринятая, информация о числе заговорщиков - 7 человек, помимо Гая Фокса [Sholl, 2004, с. 78].
Согласно более распространенным данным, их было 13. В американских публикациях есть и другие расхождения и неточности. Например, в популярном в США словаре «The Merriam-Webster New Book of Word Histories» утверждается, что в арендованном заговорщиками помещении, находившемся под залом заседаний Палаты лордов, было спрятано не 36 бочонков пороха, а около 20. А праздник 5 ноября называется не Ночь Гая Фокса (Guy Fawkes Night), а День Гая Фокса (Guy Fawkes Day) [The Merriam-Webster New Book of Word Histories, 1991, с. 208]. Примечательно, что во всех просмотренных нами британских этимологических словарях для обозначения праздника используется выражение Guy Fawkes Night, в то время как в американских справочниках - Guy Fawkes Day.
Итак, у англичан слово guy тесно связано с историей Великобритании, для них концептуальная аура слова окрашена в оттенки конкретных негативных исторических событий с положительным исходом, закрепленные в национальном празднике. Для американцев же это слово - иммигрант, равнодушный к нюансам прошлой жизни, которая для него уже чужая история. Отсюда и разный набор существенных признаков, и разные прототипические значения. Они интенциональны в том отношении, что образующие их смыслы имеют для членов разных этносообществ разную культурную значимость.
Языку присущ постоянный динамизм, и «живое» слово guy продолжает развиваться в обоих вариантах английского языка, создавая почву для модификаций прототипического значения. В британском английском guy все больше ассоциируется со значением «a man». В американском английском в последние годы существительное guy настолько увеличило круг своей референционной отнесенности и, как следствие, расширило свое значение, что стало обозначать следующее: 1) разного рода создания, в том числе животных (значение «an individual, a creature»), например: the other cats in companion to this little guy; 2) любые неодушевленные предметы (особенно во фразе this guy).
В последнем случае слово guy по сути дела превратилось в синоним слова thing. На русский язык guy в этом значении можно перевести следующими вариантами: вещь, штука, предмет, приспособление, фиговина. Покупая в магазине, к примеру, набор стикеров со смайликами или выбирая «навороченную» флэшку, можно сказать: I'd like to buy one of those guys. Другие примеры: With this guy you can use your drill as a screwdriver [Англо-русский толковый словарь американского разговорного языка, 1999, с. 160]; Do you see these big
green guys? [Англо-русский словарь общей лексики «Lingvo Universal» ABBYY Lingvo, URL]. В последнем примере guys может относиться к самым разнообразным предметам, а именно: к огурцам, грушам, мячикам, игрушечным крокодилам, ластикам, пластмассовым кружкам, зеленым салатникам, тазам, контейнерам с моющим средством с ароматом зеленого яблока и т.п.
Подведем итоги этой части исследования.
Семантико-этимологический анализ приводит к выводу о цикличном характере развития значения слова: «человек» ^ «артефакт» ^ «человек» ^ «артефакт».
С точки зрения номинативного выражения этих смыслов схема может быть представлена следующим образом: имя собственное Guy ^ обозначение артефактов (чучело, символизирующее Гая Фокса; любое чучело, пугало или рельефное изображение) ^ название человека в британском английском (смешно одетый человек) и, позже, в американском английском обозначение сначала только мужчины, а впоследствии лиц женского и мужского пола при употреблении слова во множественном числе ^ (в американском английском) название плодов человеческого труда, но иных, чем на более ранних этапах бытования слова, любых неодушевленных предметов.
Таким образом, процесс семантического развития данного слова спиралевиден, но на каждом новом витке идет приращение или утрата смыслов. В целом динамика семантических процессов в слове такова, что оно демонстрирует устойчивую тенденцию к поэтапной генерализации значения (с учетом расширения гендерной составляющей его смысла, охватывающей представителей как мужского, так и женского пола, а также его использования для обозначения разного рода созданий, в том числе животных, и любых неодушевленных предметов).
Утрата пейоративных смыслов и дальнейшая генерализация (начавшаяся еще в британском английском), приведшие к превращению guy в широкозначное существительное в американской лингвокультурной среде, стали для слова guy одними из значительных изменений. «Приобретением» стала стилистическая маркированность (принадлежность к разговорному стилю, а согласно некоторым источникам - к сленгу).
Семантическое развитие guy актуализирует две основные когнитивные модели динамики значения по направлению вектора семантико-деривационного проецирования.
Первая модель представляет вертикальную (диахроническую) ось проецирования, под которой подразумевается последовательное действие механизмов семантических переносов и сдвигов в процессе развития единицей значения.
Вторая модель характеризуется горизонтальной (синхронической) осью проецирования, которая предполагает синхронное действие механизмов семантических переносов и сдвигов в процессе развития единицей значения.
При рассмотрении семантико-деривационных механизмов на уровне всего слова основной моделью будет, естественно, диахроническая - поэтапное развитие и изменение значений в истории языка. Однако после того как в американском английском слово guy стало употребляться во множественном числе для обозначения группы людей, в которую входят лица мужского и женского пола, у слова синхронно появляются значения «a creature» и «an inanimate object», то есть актуализируется вторая модель.
Что же касается синхронного действия механизмов семантических переносов и сдвигов в процессе развития единицей определенного значения, то их можно продемонстрировать значением «a person of grotesque, ludicrous appearance or dress». Здесь произошло метафорическое расширение, основой для которого послужил внешний вид чучел, одетых нелепо, в лохмотья и несочетающиеся предметы одежды. Наряду с метафорическим расширением имели место пейоративные процессы, то есть слово подверглось сложному семантическому преобразованию (сдвигу).
Весьма интересно также рассмотреть содержательную флуктуацию слова в зависимости от его сочетаемости. Само по себе слово guy в американском английском нейтрально, но оно может служить для выражения мелиоративных или пейоративных смыслов в зависимости от своей левосторонней сочетаемости.
Атрибутивная сочетаемость с прилагательными типа nice, regular служит для выражения положительных смыслов: a good guy, a great guy, a nice guy, a regular guy.
Однако если nice guy становится компонентом разговорной фразы no more Mr Nice Guy, то значение всей фразы служит противоположной цели - выражению негативного отношения говорящего. Вот какое определение приводится в словаре «Cambridge Advanced Learner's Dictionary»: «something that is said when someone has decided to stop thinking about the wishes and feelings of other people», e.g. I've had enough of people taking advantage
ofme. From now on it's no more Mr Nice Guy [Cambridge Advanced Learner's Dictionary, URL].
Для англичан a regular guy скорее ассоциируется со значением «a thoroughly grotesque person», американские же словари фиксируют значение «a normal man who is liked and trusted» [Cambridge Advanced Learner's Dictionary, URL], хотя разница в передаваемых смыслах становится все менее ощутимой.
Атрибутивная сочетаемость с прилагательными типа wise, tough служит для передачи отрицательных смыслов: a bad guy, a tough guy, a fall guy, a wise guy.
Выражение a fall guy сначала относилось к спортивной сфере, к борьбе: проигравший борец - тот, кого сбивают с ног. Когда борьба стала популярной, результаты нередко подтасовывались, и якобы проигравший соперник соглашался падать. Другая версия упоминается Р. Хендриксоном: первые употребления a fall guy (1904 года) связывают выражение с преступным миром, а еще более ранние цитаты (1893 года) передают у fall смыслы «a criminal arrest, conviction» [Hendrickson, 2004, с. 252].
Что касается выражения a wise guy, то на первый взгляд может показаться, что оно выражает положительные оценочные смыслы, и это действительно так в британском английском («умный малый»). Однако в американском английском употребление этого выражения может служить противоположным целям. Обратимся к данным словарей: US offensive «someone who is always trying to seem more clever than anyone else in a way that is annoying»: Okay, wise guy, if you're so damned smart, you can tell everyone how it's done!
[Cambridge Advanced Learner's Dictionary, URL]. Интересно
здесь отметить динамику формы и содержания: в слитном правописании - wiseguy - данная лексическая единица в американском английском получила дальнейшее развитие в разговорном значении «a mobster, a member of the Mafia or other organized crime syndicate» благодаря популярности книги Николаса Пиледжи (Nicholas Pileggi) «Wiseguy» (1986). Разницу в употреблении между a wise guy и a wiseguy проиллюстрируем примером: «I happen to know Bob Gates because of some ties with TX A&M and he's a pretty wise guy (not «wiseguy»)» [Wordnik, URL].
Таким образом, при интерпретации подобных словосочетаний необходимо учитывать не только более развернутый контекст (как во фразе no more Mr Nice Guy), но и варианты английского языка (британский и американский).
Завершая презентацию семиометрической карты слова, нельзя не сказать о том, что не все ученые разделяют вышеописанную точку зрения на происхождение guy в американском английском. Существует еще несколько версий.
Согласно первой из альтернативных версий, в американском варианте английского языка guy с общим значением «a man, fellow» происходит от совершенно другого, омонимичного слова guy со значением «веревка» («a rope of a circus tent») во фразах типа Who's the «main guy» here? [Almond, 1995, с. 113]. В этимологическом словаре «The Oxford Dictionary of Word Histories» так описывается происхождение этого омонимичного слова: Guy [late Middle English] This guy as a term for a «rope for steadying and guiding» is probably of Low German origin, related to Dutch gei «brail» and German Geitaue «brails»: these are small ropes for temporary furling a fore-and-aft sail [The Oxford Dictionary of Word Histories, 2004, с. 243].
Во второй интерпретации guy связывается с выражением guy wire, которое является сокращенным вариантом guide wire, где guide развилось из старофранцузского guie «to guide» [Hendrickson, 1988, с. 138].
Другие ученые (Б. Локетт [Локетт, 2003], Р. Бойкот [Boycott, 1983] и др.) тоже находят предположение о связи американского guy и имени заговорщика Гая Фокса неубедительным. Б. Локетт, например, придерживается мнения о том, что американское слово guy происходит от ивритского goy (нееврей) [Локетт, 2003, с. 248].
Каждая версия кажется правдоподобной, однако ни одна из них не находит бесспорного подтверждения. Гипотетичная этимология обусловливает варьирование в лексикографическом и справочном представлении слова, что в определенной степени тоже является свидетельством колебательной, флуктуирующей природы слова guy.
Вышеизложенные факты позволяют характеризовать слово guy как достаточно показательный пример способности языкового знака к флуктуации, пример динамичной природы «живого» слова. При этом речь идет не только об означаемом, но и об означающем.
Литература
Англо-русский словарь общей лексики «Lingvo Universal» ABBYY Lingvo. [Электронный ресурс]. URL: http://lingvo.yandex.ru
Англо-русский толковый словарь американского разговорного языка / сост. R.M. Harmon. М., 1999.
Гоббс Т. Левиафан, или материя, форма и власть государства церковного и гражданского // Избранные произведения : В 2-х тт. М., 1964. Т. II.
Когнитивно-прагматические аспекты современной англистики и общего языкознания. М., 2007.
Кульгавова Л.В. Динамический характер прототипического значения слова // Прототипические и непрототипические единицы в языке. Иркутск, 2012а.
Кульгавова Л.В. «Живое» слово guy : когнитивно-культурологические аспекты // Научное творчество XXI века. Красноярск, 2011. Вып. 1.
Кульгавова Л.В. Опыт анализа значений говорящего (на материале абстрактного имени love в современном английском языке) : дис. ... канд. филол. наук. Иркутск, 1995.
Кульгавова Л.В. «Чувак» с запутанной биографией : семантико-этимологический очерк о слове guy // Антропологическая лингвистика - 4. Иркутск, 2010.
Кульгавова Л.В. Cool - «живое» слово с удивительной судьбой. Иркутск, 2012б.
Локетт Б. Английский язык : вчера, сегодня и завтра. М., 2003.
Лосев А.Ф. О бесконечной смысловой валентности языкового знака // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М., 1977. Т. 36. № 1.
Лосев А.Ф. О понятии языковой валентности // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М., 1981. Т. 40. № 5.
Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений : Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М., 2005.
Флоренский П.А. Строение слова // Контекст - 1972. Литературно-теоретические исследования. М., 1973.
Almond J. Dictionary of Word Origins : A History of the Words, Expressions, and Clichés We Use. New York, 1995.
Boycott R. Batty, Bloomers and Boycott : A Little Etymology of Eponymous Words. New York, 1983.
Brohaugh B. Unfortunate English : The Gloomy Truth Behind the Words You Use. Cincinnati, Ohio, 2006.
Cambridge Advanced Learner's Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: http://dictionary.cambridge.org/
Carver C.M. A History of English in Its Own Words. New York, 1991.
Garrison W. What's In A Word? Nashville, Tennessee, 2000.
Hendrickson R. The Dictionary of Eponyms : Names That Became Words. New York,
1988.
Hendrickson R. The Facts On File Encyclopedia of Word and Phrase Origins. New York, 2004.
Sholl A. Never Drink a Molotov Cocktail : The Names Within Well-Known Expressions. New York, 2004.
The Merriam-Webster New Book of Word Histories. Springfield, Massachusetts, 1991.
The Oxford Dictionary of Word Histories / ed. by G. Chantrell. Oxford, 2004.
The Oxford English Dictionary. In 12 vol. F-G. Oxford, 1933. Vol. 4.
Wordnik. [Электронный ресурс]. URL: http://www.wordnik.com/