Филологически ИНУКП
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ИННОВАЦИИ КАК ОТРАЖЕНИЕ ТЕНДЕНЦИЙ ОБЩЕСТВЕННОГО РАЗВИТИЯ В СТРАНАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
С.В. Беликов
LEXICAL INNOVATIONS AS REFLECTION OF DEVELOPMENT TENDENCIES IN ENGLISH SPEAKING COUNTRIES
Belikov S.V.
Cognitive approach to the formation and functioning of lexical innovations in the Modern English language allows revealing imperfect adequacy of the existing system of lexico-semantic categories for describing newly appearing objects, that leads to their ad hoc categorisation; at that new categories often appear as the result of crossing or modification of already existing categories. The most productive for lexical neologisms are jargonised speech and press, and in thematic aspect - politics, education, transport, nutrition, family, leisure etc.
Когнитивный подход к образованию и функционированию лексических инноваций в современном английском языке позволяет вскрыть неполную адекватность существующей системыi лексико-семантических категорий для описания вновь возникающих объектов, что приводит к их категоризации ad hoc; при этом новые категории часто возникают в результате пересечения или модификации уже существующих категорий. Наиболее продуктивныi в отношении лексических новообразований жаргонизированная речь и пресса, а в тематическом плане - политика, образование, транспорт, питание, семья, досуг и др.
Еще недавно ссылаться при проведении лексикологических исследований на экстралингвистические факторы считалось чуть ли не дурным тоном: вокабуляр рассматривался как замкнутая система, значения слов - как наборы практически неизменных «семантических компонентов». Язык предполагался существующим как бы в «безвоздушном пространстве»; отдельные наиболее ретивые структуралисты договаривались даже до требования вывести изучение значения за пределы языкознания по причине невозможности его «объективного описания» и ограничиться анализом «чистой формы». Положение изменилось по мере утверждения в языкознании когнитивного принципа, вовлекшего в изучение языка процессы отображения и переработки информации человеческим сознанием, а через них - сложную, многоаспектную связь вока-буляра естественного (в данном случае английского) языка с породившими его социальными и культурными процессами.
Традиционная, восходящая еще к Аристотелю система логико-семантических представлений в идеале стремилась к наложению на мир жесткой категориальной сетки, не зависящей ни от пространственно-временной привязки познаваемого объекта, ни от познающего субъекта. Однако эта поистине глобальная задача на практике все чаще демонстрирует свою недостижимость: во-первых, отображаемый мир принципиально неисчерпаем как в пространстве, так и во времени - и не только материальный мир,
УДК 802.0 - 316.1 : 070
но и мир порожденных человеческим сознанием образов и представлений; во-вторых, способность человека к восприятию и категоризации нового во многом определяется уже сложившейся у него на момент восприятия системой образов и парадигм, т.е. всякое восприятие по сути своей субъективно (хотя совокупность субъективных восприятий порождает в итоге типизированное представление о познаваемом объекте).
Основа когнитивного подхода - в замене статических по своей природе, раз навсегда застывших категорийных представлений динамическим, интерпретирующим подходом. Функционирование языка как общего когнитивного механизма базируется на акте интерпретации: «в процессе продуцирования речи интерпретируется внешний мир человека, в процессе восприятия речи интерпретируется она сама» (1). Происходящие при этом ментальные операции отображения, распознавания, сравнения и т.д. опосредуются в рамках когнитивной лингвистики такими терминами, как «слот», «фрейм», «скрипт», «схема» и т.д., образующими в совокупности концептуальную метафору, уподобляющую мозг компьютеру; подобный подход может оказаться плодотворным не только при исследовании мыслительных - в том числе коммуникативных - операций, но и при обучении методам когнитивного анализа, включая действие аналогии и ориентацию на прототип, с целью повышения коммуникативной компетенции изучающих иностранный язык.
Факты языка и феномены культуры зачастую не поддаются строгому и объективному разграничению: изменения в социокультурной сфере находят активное проявление в языке, а языковые инновации, в свою очередь, активно влияют на культурные процессы, поскольку их принятие - или, наоборот, отторжение - может стать тем центром, вокруг которого формируются «концептосферы» различных социальных групп. Одним из явных признаков бурных, порой революционных изменений в какой-либо социальной или технической области можно считать лавинообразный процесс возникновения и внедрения в язык много-
численных лексических новообразований, тематически связанных с этой областью. Подобными процессами в США, Великобритании и других англоговорящих странах в настоящее время охвачены почти все основные сферы общественной жизни - политика, образование, транспорт, питание, семья, досуг и т.д.
Иногда в роли инновации оказывается «дремлющее», периферийное слово, как это недавно случилось в Великобритании с терминами «forced marriage» и «honor killing»: In the UK, most honor killings involve South Asian parents or brothers killing girls whose lifestyles or ambitions they believe bring shame or disgrace upon their entire family. <...> The number of such «honor killings» carried out in Britain is unknown. (Christian Science Monitor, October 19, 2005); в других случаях возникает необходимость в рекатегоризации существующих объектов из-за появления в данном классе новой контрастивной категории - явление, называемое ныне «ретронимией». К примеру, объект, еще недавно известный как «watch», мы вынуждены теперь именовать «analog watch» по контрасту с «digital watch», своим появлением вызвавших к жизни ранее не существовавшую оппозицию (ср. русс. «механические часы» - «электронные часы»). Аналогичным образом «acoustic guitar» обязана своим появлением «electric guitar», а «the war» и «the great war» в 1920-е-1930-е годы однозначно указывали на Первую мировую войну - пока не случилась Вторая (2). В современном контексте слово «телефон» с большой долей вероятности - в соответствии с постулатами коммуникации Грайса - будет воспринято как «сотовый телефон», а «телевизор» - как «цветной телевизор»; для иной их интерпретации необходимо хотя бы косвенное указание на временную привязку описываемой ситуации или эксплицитные указатели типа «a dial phone», «a B/Wtelevision» - т.е. в случае существования контрастивного множества корректная интерпретация обобщающего термина оказывается невозможной без учета всех возможных вариантов.
При реальном употреблении слова в речи часто возникают проблемы, которые не
так-то просто решить с помощью существующего формально-семантического аппарата. Говорящего мало интересуют, например, тонкости глубинной семантической структуры слова «bachelor» (пример, ставший уже традиционным в лингвосемантиче-ских штудиях) или способы ее реализации в поверхностной структуре; гораздо большую коммуникативную ценность для него представляет принадлежность или непринадлежность к категории холостяков конкретного индивида Х. В терминах традиционных семантических категорий подобная принадлежность / непринадлежность определяется относительно некоторой идеализированной модели мира, в которой имеет место социальный институт брака - причем обязательно моногамного, нерасторжимого и заключаемого между людьми разного пола (замечание отнюдь не тривиальное, как станет ясным из дальнейшего). Молчаливо предполагается также, что каждый мужчина достигает возраста зрелости и каждый мужчина в состоянии содержать жену; лишь в такой воображаемой ситуации оппозиция «женатый мужчина/холостяк» имеет строго бинарный характер (3). В реальности говорящий оперирует не комбинациями элементарных суждений, а целостным образом, хранимым в памяти как объединение характерных свойств объекта - так называемым «ситуативным типом» или «прототипом» (4). Прототип холостяка может быть описан как взрослый мужчина, который:
1) в данный момент официально не состоит в браке;
2) не находится в жизненной ситуации, эквивалентной браку;
3) потенциально способен жениться;
4) ранее не был женат;
5) в ближайшее время не намерен вступать в брак и т.д.
Кроме этого, предполагается также, что рассматриваемый индивид ведет так называемый «холостяцкий образ жизни» - т. е. часто посещает рестораны и ночные клубы, знакомится там с женщинами, вступает с ними в интимные отношения (иного типа, чем семейно-брачные), не любит детей и домашние обязанности и т. д. Мужчина, не
соответствующий хотя бы некоторым из названных выше типических критериев, уже не может рассматриваться как «типичный холостяк».
В свою очередь, о каждой из названных выше особенностей у носителей английского языка не существует единства мнений (напр. по поводу о том, можно ли называть «холостяком» человека, который ранее уже был женат); положение усложняют также возможность переносного употребления слова для обозначения типичных, но не существенных характеристик (напр. «computer widow» - женщина, чей муж не отрывается от компьютера) и влияние иных социально-культурных стереотипов (напр. в исламской культуре женатый мужчина может одновременно рассматриваться и как потенциальный жених). В результате прото-типическое значение «расплывается», утрачивая четкость - вплоть до выделения концептуально обособленных лакунарных зон, требующих специализированного лексического обозначения: к примеру, четкая дихотомия половой принадлежности оказывается неприменимой к таким категориям, как «androgyne» или «transsexual», и даже столь простой и очевидный предикат, как «человек», может оказаться неадекватным в фантастической ситуации с участием мутантов, инопланетян или человекообразных чудовищ.
Интуитивно сформированному представлению об объекте может не соответствовать ни одна из существующих понятийных категорий; в таком случае говорящий часто оказывается перед необходимостью сформировать категорию ad hoc - обычно как модификацию существующей категории или результат пересечения двух или более категорий (5). В практике общения такой «окказиональной» или «кластерной» категории первоначально сопоставлена многокомпонентная лексическая единица, эксплицитно выражающая рекомбинантные признаки; в дальнейшем при сохранении значимости номинанта она может подвергаться универ-бации («electronic digital computing machine» => «computer») (6). В других случаях для «свертки» многокомпонентной конструкции
используется метафорическая номинация по наиболее очевидному внешнему признаку («USB flash memory drive» => «USB key», «USB stick») или морфологические дериваты, образованные по модели существующих единиц (slow food :: fast food, Monicagate :: Watergate), благодаря чему вновь возникающая единица безболезненно интегрируется либо в семантическое, либо в морфологическое пространство языка.
В современном английском языке кластерный характер обнаруживает, в частности, понятие «mother», причем некоторые из его составляющих обрели свое лексическое выражение лишь недавно - что, впрочем, неудивительно, учитывая, что многие англоязычные сообщества склонны до настоящего времени «не замечать» такие «неудобные» категории, как «teen mother» или «unwed mother». Здесь сложным образом переплетаются как биологические компоненты: 1) «лицо женского пола, родившее данного ребенка», 2) «женщина, предоставившая генетический материал для рождения данного ребенка» (осознание отдельности этой категории от первой пришло лишь недавно, благодаря успехам биологии и генетики), так и социальные: 3) «женщина, которая растит/вырастила данного ребенка» (различие между биологической матерью и матерью-воспитательницей издавна закреплено в английском языке терминами «foster mother» и «adoptive mother»); 4) «жена отца данного ребенка» (здесь несовпадение фиксирует термин «stepmother»); 5) «женщина из поколения, предшествующего данному ребенку» (молчаливо предполагая, что у женщины старше некоторого возраста есть хотя бы один ребенок - ср. рус. «мамаша» как обозначение возраста).
Сложность жизни в современном мире привела к тому, что в реальных ситуациях компоненты базовой модели все чаще «расходятся», образуя отдельные концепты; соответствующие им термины - biological mother, donor mother, surrogate mother, host mother, etc. - возникают при отражении тех участков реального мира, которые по тем или иным причинам «не охвачены» базовой (прототипической) моделью. Разные кон-
цепты указаны как «ведущие» для понятия «mother» и в самых авторитетных словарях английского языка, и выбрать какой-либо один как наиболее репрезентативный, судя по всему, пока не удается (впрочем, на выбор создателей словарей мог повлиять как имеющийся в их распоряжении эмпирический материал, так и их собственные предпочтения или предрассудки); ясно лишь, что у человека может быть только одна «настоящая» мать, несмотря на все ухищрения генетики.
На сложное переплетение компонентов базовой модели дополнительно накладываются существующие в данном обществе социальные стереотипы - напр. в странах английского языка бытует представление об «идеальной» матери как о домохозяйке (housewife), вследствие чего выражение «*housewife mother» представляется неузуальным; в то же время активно употребляется имплицитно противопоставленное ему, т.е. семантически маркированное «working mother» для обозначения женщин, сочетающих активную трудовую деятельность с воспитанием детей.
В произведениях научной фантастики мы находим еще более экзотические ситуации материнства, для которых не предложено пока специальных терминов: женщина, усыновившая ребенка-робота (рассказ Брайана Олдисса «Supertoys Last All Summer Long» и поставленный на его основе фильм «A.I»), мужчина, вынашивающий ребенка (фильм «Junior» с участием А. Шварценеггера), материнство в ситуации искусственного изменения пола (рассказ Р. Хайнлайна «All you Zombies - »). Соблазнительно списать подобные сюжеты на безудержную фантазию их создателей - но авторы научной фантастики, как показывает опыт, часто проявляют поразительную точность в предвидении и предсказании тенденций общественного развития. Заметим, что квазитермин «host mother», как и ряд других, впервые употребил американский писатель-фантаст Роберт Хайнлайн: «Host-Mothers Organize for Higher Fees, Demand 'Amateurs' Be Outlawed» - так, по его замыслу, мог выглядеть заголовок в газете от 13
декабря 2000 г. (7); в реальном 2005 году синонимичный термин «surrogate mother» и параллельный ему «donor dad» (а также «sperm donor», «egg cell donor» и «gamete donor») уже никого не удивляют.
В последнее время в США получили распространение производные от «mom» и «dad», обозначающие уже не столько стереотипы семейно-ролевого поведения, сколько демографические и социально-экономические группы, голоса которых могут оказаться решающими на предстоящих выборах: soccer mom (1992-1996), waitress mom (1998), security mom (2001), office park dad (2002), NASCAR dad (2004). При этом с помощью одного маркирующего элемента выражается сложная совокупность категориальных признаков и стереотипных оценок: побуждение детей к занятиям европейским футболом (soccer), менее травматичным, чем американский, ассоциируется с достаточно высоким уровнем доходов и образования и с консервативной жизненной позицией; с другой стороны, непрестижная профессия официантки - это, как правило, неполная семья и низкий образовательный ценз (Forget the suburban, well-educated soccer moms of 1996. It's actually the waitress moms who will decide this election...» - USA Today, October 14, 1998) Аналогичным образом «office park» предполагает престижную высокооплачиваемую работу, а интерес к грубым, травматичным видам спорта (автогонки серии NASCAR, реслинг, американский футбол) -низкий уровень доходов и низкий социальный статус у мужчин.
Многие из лексических инноваций в тематическом поле «семейно-брачные отношения» позволяют предположить, что указанные отношения находятся в современных США и Великобритании в состоянии глубокого кризиса: традиционную многодетную семью все чаще вытесняет «мало-детная» (beanpole family, verticalized family); пустующую социальную нишу оккупируют домашние животные (furkid, furbaby, furchild), для ухода за которыми может даже предоставляться специальный отпуск (peternity leave, puppy leave); члены старшего поколения не хотят заниматься внуками
(babushkaphobia); разводы по взаимному согласию сторон (collaborative divorce, no-fault divorce) стали настолько обычными, что рассматриваются как повод для соответствующей формальной церемонии (unwedding, unwedding ceremony, divorce ceremony, marriage wake), включая посещение церкви:
Now that divorce is an established cultural tradition, and no longer stigmatised as a shameful moral failing, increasing numbers of incompatible Americans are choosing to solemnise the break-up of their marriages with an «unwedding ceremony» - often in church with a reception afterwards - which acknowledges their shared life and marks their amicable separation as a couple. (Sunday Express, June 17, 2001).
... this was not a wedding, but an unwed-ding - a «marriage wake» to mark the death by divorce of Amanda Schultz's 11-year union with her dearly departed (The Seattle Post-Intelligencer, February 3, 2004).
Многократные разводы и последующие браки - полушутливо называемые «serial monogamy» по аналогии с «serial rapist», «serial killer» - порождают новую, близкую к полигамной систему семейных отношений и новые термины для ее описания: если «ex-husband» и «ex-wife» (часто сокращаемые до «ex») стали уже привычными, то как назвать мать бывшего супруга, которая продолжает играть значительную роль в жизни его новой семьи? (It's equally difficult to describe the peculiar membership of this new lineage. Does your first husband's mother become a mother-out-law? - The Washington Post, August 20, 1983) Другой новый термин, «stepwife», объединяет в себе черты «ex-wife» и «stepmother» для обозначения жен (бывшей и нынешней) одного мужчины: «When Evan was a kid, I would call Louise my ex-husband's new wife, but after 10 years I couldn't do that anymore. We came up with stepwives to describe the relationship between ex-wives and current wives.» (The New York Times, May 12, 2002) Понятие «бывший муж» легко сочетается с иронической оценкой в остроумной игре слов, использующей в качестве модели существующее слово «has-been» (someone popular in the past
but now largely forgotten): After reading here about the guy who calls his wife's ex her 'was-band', Rosemary Wolohan confides that she refers to her two exes as 'hasbeends' (The San Francisco Chronicle, March 12, 1990).
Часто разведенные родители пытаются воспитывать детей, не общаясь при этом друг с другом (parallel parenting, 1982) и основываясь на рекомендациях (parenting plan, 1988) специального консультанта (parenting coordinator, 2001); ребенок при этом может проживать с каждым из родителей по очереди (shared residency, joint residency). Однако в большинстве случаев ребенок постоянно проживает с одним из родителей, обычно с матерью (sole residency), а отец может видеться с ним не чаще раза в неделю (contact parent, 14 percent dad). Во многих случаях отец имеет право общаться с ребенком только в присутствии третьих лиц (supervised visitation) или в стенах специального учреждения (contact centre, visitation centre), а зачастую лишается и этого: Three-quarters of divorced men surveyed say their ex-wives have interfered with their visitation, and 40% of mothers studied admitted that they had done so, and that they had generally acted out of spite or in order to punish their exes (Philadelphia Inquirer, July 9, 2002).
В последнее время пострадавшие при разводах мужчины стали объединяться в ассоциации (самая известная из них - британская Fathers 4 Justice), добиваясь равных прав на общение с детьми, а также замены существующей правовой терминологии на более «полит-корректную»; в частности, их не устраивают термины «non-resident parent» и «absent parent», намекающие на демонстративность ухода из семьи, «single parent family» вместо допустимого «single parent household» (поскольку для рождения ребенка необходимы оба родителя), а также «male role model», «father figure» и «biological father», принижающие мужское достоинство (8). В этой области имеются уже определенные успехи: например, вместо термина «access to children» в английском и американском семейном законодательстве все чаще употребляются более нейтральные
«visitation» или «contact», а вместо «custody» - «residence».
«Малодетность» общества приводит к тому, что основной функцией родителей становится забота о детях, перерастающая в гиперопеку (hyperparenting, helicopter parent); если детей воспитывает отец, он часто скрывает это из страха потерять работу (stealth parenting, parenting by stealth): Men are resorting to 'stealth parenting' - spending more time with their children, but inventing business meetings to cover absences from the office - for fear that admitting to childcare responsibilities damages their careers (The Observer, October 20, 2002).
В то же время многие молодые американцы старше двадцати и даже тридцати лет (twentysomething, thirtysomething) не спешат уходить из родительского дома, и такое положение все чаще воспринимается как нормальное - хотя к подобным «домоседам» часто применяется обидное «kippers», «parasite singles» или «slops» («singles living off parents»): 'Kippers' - Kids In Parents' Pockets Eroding Retirement Savings - are a million strong in Britain. In Japan, where they are described as 'Parasite Singles', adults living in the family home are considered a serious drain on the ageing population (The Irish Times, January 13, 2004). Аналогичным образом ироническое «boomeranger», «Boomerang Generation» обозначает детей старшего поколения американцев (baby-boom generation), вернувшихся под родительский кров: What is most puzzling to the parents of this Boomerang Generation is the ambivalent feelings they have toward their grown, live-in children (The New York Times, July 13, 1986).
Под мощным социоэкономическим прессом размываются традиционные возрастные и половые роли: 30-40летние упорно продолжают считать себя молодыми (middle youth - от «youth» и «middle age») или с радостью предаются чисто детским развлечениям (kidult, Peterpandemonium); 20-летние откладывают насколько возможно переход к «взрослой» жизни (thresholders, twixters, adultescents, quarter-life crisis); взрослые мужчины избегают вступления в брак (marriage strike, Peter Pan Syndrome), опасаясь
возможных последствий. С другой стороны, подростки 12-14 лет (tweens, tweenies) ведут достаточно самостоятельный образ жизни (skippie), проживая отдельно от родителей (parachute kid, parachute child). Наконец, женщины - в первую очередь в США - осваивают традиционно мужские профессии (напр. police officer), а мужчины, пусть с осторожностью - чисто женские, напр. уход за больными или детьми (male nurse, manny, male nanny):
.what looks like incessant, hedonistic play is the twixters' way of trying on jobs and partners and personalities and making sure that when they do settle down, they do it the right way, their way (Time, January 24, 2005).
The same kind of marketing minds that brought you «Preppies», «Yuppies» and «Dinks» (Dual Income, No Kids) now bring you the present-future focus of school supplies marketing - «skippies» (School Kids with Income and Purchasing Power) (Business Wire, August 7, 1987).
'Young Offenders' . deals with «parachute children» - the offspring of wealthy families in Hong Kong and Taiwan who are left in Canada while the parents return to Asia to make money (World Press Review, June 1994).
Although it is still rare to find guys on traditional nannying courses, attitudes are fast changing. In Manhattan, for instance, mannies are as hip as Hermes scarves and every yummy mummy wants one. (Daily Post, Liverpool, England, 18 August, 2003)
Кризис традиционной семьи привел в последнее время к попыткам модифицировать само понятие «marriage», распространив его на отношения однополых пар. Новинка, официально разрешенная в некоторых европейских государствах и ряде штатов США, получила название «same-sex marriage» (синонимы: same-gender marriage, gay marriage, marriage equality, homosexual marriage; его противники предпочитают более нейтральный термин «same-sex union») и позволяет представителям так называемых «сексуальных меньшинств» в полной мере воспользоваться социально-экономическими льготами официального брака. В сентябре 1996 г. правительство США протащило че-
рез конгресс закон (DOMA - Defense Of Marriage Act), запрещающий однополые браки на федеральном уровне с помощью формулировки «a marriage is the legal union of a man and a woman as husband and wife» -впрочем, сторонники однополой любви могут оформить свои отношения в качестве «civil union», «domestic partnership» или «registered partnership», в случае разрыва вправе требовать «palimony» (от pal + alimony), а вот стандартное обозначение для члена подобного союза в английском языке пока отсутствует: «My partner (now husband) and I got married on October 2nd. I am a US citizen and he is Belgian. Regards, RG & LD, Husbands»
В последнее время нетрадиционная сексуальная ориентация стала в США и Великобритании своего рода модой - особенно среди представительниц шоу-бизнеса, которые не стесняются заявлять о своей «нестандартности» (celesbian - от celebrity + lesbian), для чего появился даже специальный термин «to come out of the closet», а молодежь обоих полов зачастую определяет свою сексуальную ориентацию экспериментальным путем (bi-curious, lesbian until graduation). В последнее время стало возможным хирургическое изменение половых признаков по медицинским показаниям, что вызвало к жизни совершенно новую систему понятий и терминов: transman, transwoman, transsexual (с вариантами «trannie» и «transexual»), transmale (adj.), M2F (male-to-female), F2M (female-to-male), transgender, cisgender, intersex, gender identity, gender role, gender identity disorder, gender reassignment therapy/surgery и многие другие, а также аббревиатуру LGBT (от «lesbian, gay, bisexual, transsexual») как объединяющий термин для всех, к кому неприменимо традиционное понятие половой принадлежности. Кроме этого, существуют специфические жаргонные выражения, напр. для F2M - Butch, Gender Outlaw, Genderqueer, New Man, Boychick, She-Bear, Shapeshifter, Transfag, Tomboy, Passing Woman, Two-Spirit, Amazon, Female Guy, Tranz, Bearded Female, Transgenderist, Sir, Kurami, Hermaphrodite, Questioning, а также более узкие по своему
значению heteroflexible (heteroflex), trannydyke, boi, boydyke, trannyboy, trannyfag, multigendered, polygendered, queerboi, transboi, transguy, transman, half-dyke, bi-dyke, stud, stem, pansexual, trisexual, omnisexual, multisexual; однако следует помнить, что эти выражения не являются общепринятыми, а некоторые из них могут рассматриваться различными группами как недопустимые или уничижительные.
Мощным источником лексических инноваций стал в последнее время стремительно набирающий популярность феномен сотовой связи, причем объектом номинации здесь являются не только технические решения (earset - a device with a microphone and speaker that fits into the telephone user's ear and is often connected to the set by a Bluetooth interface, microbrowser - a Web browser built into a cellphone), но и поведение человека, использующего телефон (cell yell - excessively loud cellphone talking, DWY - driving a car while using a cellphone, «driving while yakking», stage phoning - attempting to impress nearby people by a loud, often pretended cellphone conversation): .an earset that would allow you to tell your phone what number to dial, to turn off, etc. (The Christian Science Monitor, June 18, 1998).
Ed Moose's joint has gone cell free, because Ed found that many diners are annoyed by Mr. Bigshot at the next table speaking in typical cell-yell, closing a deal (The San Francisco Chronicle, July 16, 1999).
Frequently seen in cafes, coffeehouses and airports, the Dealmaker speaks loudly and appears to prefer captive audiences. He may engage in what researcher Sadie Plant, author of the Motorola report, refers to as «stage-phoning,» in which the caller is effectively performing for innocent bystanders (Chicago Tribune, July 17, 2002).
Наиболее важной из англоязычных инноваций, появившихся за последнее время в категории «транспорт», стало новое понятие - sport utility vehicle, или SUV (косвенным показателем новизны и популярности соответствующего ему термина является наличие большого количества вариантных форм: sports utility vehicle, sports-utility
vehicle, sport ute). Еще недавно «полнопри-водность» (4x4, four wheel drive, FWD) была признаком лишь специализированных автомобилей (utility vehicle, off-road vehicle); однако в последнее время престижная модель легкового автомобиля повышенной проходимости является - по крайней мере в США - необходимым атрибутом принадлежности ее владельца к т.наз. «среднему классу», а более компактные и дешевые модели получили пренебрежительное прозвище «sport-cutes» или «soft-roaders»: .Small families were looking for an affordable, not-too-honkin'-big SUV-like vehicle for everyday use. For that, car-based sport-cutes such as the CR-V and RAV4 were perfect (San Antonio ExpressNews, Sept. 16, 2001). В то же время их дороговизна и неэкономичность вызывает раздражение у других групп населения: «They're gas-guzzling monsters, destroying everything they encounter», Marshall later explained (New York Times, Apr. 7, 2002).
Под влиянием базового понятия «fast food» в концептуальной области «питание» английского языка появились многочисленные лексические единицы, акцентирующие быстроту приготовления и/или потребления блюд - carfast (завтрак по дороге на работу), deskfast, dinner al desko (завтрак или обед не отходя от рабочего места), one-handed food (commuter food, finger food), cup holder quisine (блюда, предназначенные для еды на ходу или в автомобиле). Для тех, кто торопится или не умеет готовить, в продаже готовые блюда, разогреваемые перед употреблением (microwavable food) или полуфабрикаты, требующие минимальной обработки (speed scratch, component cooking): ... the kids tuck into something microwaved, something from the deli, or a combination of fresh ingredients combined with prepared products -also known as «speed scratch» (The San Francisco Chronicle, October 9, 1991). В результате бывшие когда-то узкоспециальными терминами «eating disorder», «bulimia» и «ano-rexia» теперь известны практически каждому американцу, на горизонте маячит грозный призрак «sedentary death syndrome» (death caused by extreme inactivity and constant intake of junk foods), а многочисленные
желающие похудеть нанимают специальных инструкторов (diet cops): The 136kg-plus star has shed about 36kg on his own «imprisonment diet» which included hiring three «diet cops» to make sure he did not sneak to the fridge during the night (The Advertiser, June 17, 1993) Все это не может не вызвать ностальгии по свежей еде «прямо с грядки» (farm gate to plate - 1989, farm-to-fork - 1989), по продуктам без примеси пестицидов и удобрений (organic food) или вездесущих пищевых добавок (gluten-free food):
Traditionalists in Georgetown are fed up with the fast-food invasion and have gone to court in behalf of the rights of slow food (The New York Times, December 25, 1981);
... for a growing number of people across the globe, slow food is not an inconvenience but a goal - an attempt to put the brakes on our fast-food frenzied world (The Salt Lake Tribune, April 24, 2002).
Понятийное поле «преступление» является, вероятно, одним из наиболее динамичных в современном английском языке, уступая лишь тематическим группам, связанным с научно-техническим прогрессом. Причина проста: любая техническая новинка в настоящее время почти сразу становится либо объектом криминальных посягательств, либо потенциальным орудием преступления (напр. появление компьютеров вызвало к жизни такие криминологические понятия, как «несанкционированный доступ к информации» и «компьютерное пиратство»).
Одной из самых массовых криминогенных сфер в современных США является автотранспорт. Новинкой здесь является вооруженный захват автомобиля («car-jacking», по аналогии с «hijacking» и «skyjacking»), зачастую с убийством или ранением владельца; в других случаях его запирают в багажнике, а машину, покатавшись, бросают (trunking). Распространены также «car cloning» (продажа краденого автомобиля по регистрационной записи существующего), «reVIN» (фальсификация VIN -идентификационного номера автомобиля), «phantom accident» (требование страховой премии за несуществующую аварию) и мно-
гие другие. Процветает мошенничество, осуществляемое посредством электронных средств связи - для его обозначения вместо термина «fraud» в последнее время все чаще применяется разговорное «scam» (1963): cyberscam, high-tech scam, e-scam, web scam. Наиболее известен «419 scam» или «Nigeria scam», он же «advanced fee fraud», и «pyramid scheme», породившая «multi-level marketing» (MLM) и «matrix scheme». Все они основаны на «lottery mentality» (1985) -базовом человеческом желании разбогатеть не работая.
Широкое использование кредитных карт (т.наз. «plastic money») сделало возможным «identity theft» - использование чужих идентификационных кодов, полученных обманным путем при личном контакте (social engineering), через Интернет (phishing, spear-phishing), нелегально считанных с самой карты (skim-ming) или просто извлеченных из мусорного ящика (dumpster diving). Помешать этому призваны системы безопасности, основанные на индивидуальных биологических признаках человека (т.наз. «biometric identification systems» - термин возник в 1970-е гг.), включая отпечатки пальцев, особенности голоса (voice-print - 1962), запаха (odortype - 1994), радужной оболочки глаза (iris scan, iris code -1998). Категория «компьютерных преступлений» (computer crime, cyber-crime, e-crime) включает также незаконное проникновение в компьютерную систему независимо от его цели (electronic trespass), незаконный сбор конфиденциальной информации в базах данных (datavelliance), спекуляцию Интернет-адресами (cybersquat-ting), регулярное воровство мелких сумм с электронных счетов клиентов (salami slicing), написание и распространение вредоносных компьютерных программ (malware, malicious code) и многие, многие другие. Растет спрос на услуги «cyberprofilers» - психологов, детективов и программистов в одном лице, а также специалистов по компьютерной безопасности (samurai, tiger team). Схваченные за руку киберпреступники могут получить наказание в виде строгого домашнего ареста под
электронным контролем (home imprisonment, home detention with electronic monitoring).
Ужесточение уголовного законодательства сделало преступными многие обычные ранее действия, например, поездку в другой штат за сигаретами (buttlegging). Запрет на курение в общественных местах в США может породить «smoke-easies» (1978) - нелегальные клубы для курящих, а фермеры, самостоятельно выращивающие семена генетически модифицированных растений, квалифицируются компанией-поставщиком этих семян как «пираты» (seed pirates - 1996, по аналогии с «software pirates»).
Выводы
1. На рубеже XX-XXI веков в английском языке наблюдается резкое усиление словообразовательной активности, обусловленное значительным ростом числа технических и социальных инноваций; особенно активен это процесс в таких актуальных тематических областях, как политика, образование, транспорт, питание, семья, досуг и т.д.
2. Зоной наиболее активного бытования лексических инноваций являются жаргонизированная речь и пресса.
3. Многие из современных лексических инноваций имеют свои аналоги в произведениях англо-американской научной фантастики 1950-х-1970-х годов благодаря тенденции этого жанра к экстраполяции реальных тенденций общественного развития.
4. Для лексических инноваций характерна значительная вариативность формы и нестабильность значений; лишь время покажет, какие из них пополнят основной вокабуляр английского языка, а какие будут отброшены.
ЛИТЕРАТУРА
1. Демьянков В. З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпрети-рующего подхода // ВЯ. - 1994. - №4. - С.17.
2. Fillmore Charles J. Frames and the semantics of understanding. - Quaderii di semantica, Vol. VI, no.2, December 1985; русс. перевод: Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII: Прикладная лингвистика. -М., Радуга, 1983. - С. 72-75
3. Fillmore Ch. Towards a descriptive framework for spacial deixis // Speech, Place and Action / Ed. by Jarvella and Klein. Lnd, J. Wiley, 1982.
4. Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII: Прикладная лингвистика. - М., Радуга, 1983. - С. 142.
5. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.Х11: Прикладная лингвистика. - М.: Радуга, 1983. - С. 58.
6. Сидорук Г.И. Деривация в кибернетической терминосистеме современного английского языка: Автореф. ... канд. филол. наук. - Киев, 1988. - C. 11.
7. Heinlein R. The Door Into Summer. Signet bks, 1956. - P. 69.
8. http://en.wikipedia.org/wiki/Fathers_rights.
СЛОВАРИ
1. A Supplement to the Oxford English Dictionary. Vol.1-4. Ed. by R. W.Burchfield. - Oxford, 19721986.
2. Merriam-Webster Online Dictionary, 10th editon (http://www.m-w.com).
3. Encarta World English Dictionary - © Microsoft Corp., 1999 (http://encarta.msn.com / encnet /fea-tures/dictionary).
4. J. and A. Algeo «Among the New Words» - American Speech. A Quarterly of Linguistic Usage. -1996. - Vol.71. -№1-4.
5. Американа. Англо-русский лингвострановедче-ский словарь - Изд. «Полиграмма», 1996 (электронная версия: http://www.americana.ru).
6. Зацный Ю.А. «Англо-русский словарь новых слов и словосочетаний» - Запорожье: Запорожский государственный университет, 2000 (http://zatsniy. iatp. org.ua/dictionary).
ДРУГИЕ ИСТОЧНИКИ
1. The Word Spy (http://www.wordspy.com).
2. Wikipedia, the free encyclopedia (http://www.wikipedia.org).
3. Словарная поисковая система OneLook Dictionary (http://www.onelook.com).
4. Словарная поисковая система Dictionary.com (http://www.dictionary.com).
Об авторе
Беликов Сергей Владимирович, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии Пятигорского государственного лингвистического университета. Круг научных интересов в области лексической синиматики, лингвокультурологии и когнитивной лингвистики.