needs and contexts. Traditional methods like GTM and the Direct Method can provide foundational skills, while communicative and task-based approaches enhance practical language use. CLIL offers an integrated learning experience, and technology-enhanced methods add an interactive dimension to language learning. By employing a combination of these methods, educators can better prepare textile students for the demands of the global industry, equipping them with the linguistic and professional competencies needed for success. References:
1. Richards, J. C., & Rodgers, T. S. (2014). Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge University Press.
2. Littlewood, W. (1981). Communicative Language Teaching: An Introduction. Cambridge University Press.
3. Willis, J. (1996). A Framework for Task-Based Learning. Longman.
4. Coyle, D., Hood, P., & Marsh, D. (2010). CLIL: Content and Language Integrated Learning. Cambridge University Press.
5. Chapelle, C. A. (2003). English Language Learning and Technology. John Benjamins Publishing Company.
© Xa6u6oBa O. O., CoeBa M., 2024
УДК 8
Хаджиева Л. А., преподаватель Туркменский государственный университет им. Махтумкули
Худайбердиева М., преподаватель Туркменского национального института мировых языков имени Довлетмаммеда Азади Ашхабад,
Туркменистан
NUANCES OF TRANSLATING MAGTYMGULY PYRAGY'S POETRY: CHALLENGES AND STRATEGIES
Abstract
Magtymguly Pyragy, an 18th-century Turkmen poet, is renowned for his profound and evocative poetry that reflects the Turkmen culture, values, and societal issues. Translating his works into other languages presents unique challenges due to linguistic, cultural, and stylistic complexities. This article explores the features of translating Magtymguly's poems, highlighting the difficulties and strategies employed to convey the poet's original essence and cultural significance.
Introduction
Magtymguly Pyragy, a seminal figure in Turkmen literature, composed poetry that encapsulates the ethos of Turkmen society. His works are rich with cultural references, idiomatic expressions, and a distinctive lyrical style, making translation a formidable task. This article examines the specific features of translating Magtymguly's poetry, identifying the primary challenges and the methodologies used to address them, thereby preserving the integrity and impact of the original texts.
Linguistic Challenges
Idiomatic Expressions and Proverbs: Magtymguly's poetry is replete with idiomatic expressions and proverbs unique to the Turkmen language. These elements often do not have direct equivalents in other languages, necessitating creative solutions to maintain their meaning and impact.
Strategy: Translators can employ paraphrasing and contextual adaptation, ensuring the translated version conveys the intended message and emotional resonance.
Lexical Ambiguity:
The use of words with multiple meanings adds layers of depth to Magtymguly's poems. Capturing these nuances in another language is challenging.
Strategy: Careful analysis of the context and connotations is essential. Translators might include footnotes or glossaries to explain ambiguous terms and preserve the poem's richness.
Rhyme and Meter: Magtymguly's poems often follow specific rhyme schemes and metrical patterns, integral to their musicality and aesthetic.
Strategy: While maintaining exact rhyme and meter might be impossible, translators can strive for a balance between preserving form and conveying meaning, sometimes opting for free verse to retain the poem's spirit.
Cultural Challenges
Cultural References: Magtymguly's work is deeply rooted in Turkmen culture, including references to historical events, social norms, and local traditions.
Strategy: Translators should have a deep understanding of Turkmen culture. Supplementing the text with annotations can provide readers with the necessary background to appreciate the cultural context.
Religious and Ethical Themes: The poet's exploration of Islamic faith and ethical concerns requires sensitive handling to ensure respect and accuracy.
Strategy: Consulting cultural and religious experts can help translators accurately reflect these themes without distorting their significance. Stylistic Challenges
Poetic Devices: Magtymguly employs various poetic devices such as metaphors, similes, and alliteration, which contribute to the emotional and aesthetic quality of his poetry.
Strategy: Identifying the core emotional and thematic elements of these devices and finding equivalent expressions in the target language can help retain the original's poetic impact.
Tone and Voice: The poet's tone, ranging from contemplative to impassioned, is crucial to the reader's experience.
Strategy: Maintaining the author's voice requires a nuanced understanding of both the source and target languages, allowing the translator to capture subtle tonal shifts and emotional undertones. Case Studies
Comparative Analysis: Examining different translations of Magtymguly's poems can reveal how various translators approach these challenges. For instance, comparing English and Russian translations might highlight differences in handling idiomatic expressions or cultural references.
Translator's Commentary: Insights from translators who have worked on Magtymguly's poetry provide valuable perspectives on their decision-making processes and the rationale behind their choices. Conclusion:
Translating Magtymguly Pyragy's poetry is a complex endeavor that requires linguistic precision, cultural sensitivity, and artistic creativity. By understanding the unique features and challenges of his work, translators can develop strategies that honor the original poems while making them accessible and meaningful to new audiences. The ultimate goal is to preserve the poet's legacy and the cultural heritage embedded in his words, ensuring that Magtymguly's voice continues to resonate across languages and generations. References:
1. Magtymguly Pyragy. (2008). Selected Poems. Turkmen State Publishing Service.
2. Bassnett, S. (2002). Translation Studies. Routledge.
3. Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.
4. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation*. Prentice Hall.
5. Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation. Harvard University Press.
© Хаджиева Л. А., Худайбердиева М., 2024