Санкт-Петербургская православная духовная академия
Архив журнала «Христианское чтение»
Новые книги
Опубликовано:
Христианское чтение. 1912. № 6. С. 750-769.
© Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.
СПбПДА
Санкт-Петербург
2009
Новыя книги.
Л. Дюшенъ, Исторія древней церкви. Томъ I. Переводъ съ пятаго французскаго изданія подъ редакціей проф. И. В. Попова и проф. А. П. Орлова. Москва 1912. Стр. VIII —f-383 —f— II. Цѣна 2 руб.
f ООНОВСКОЕ книгоиздательство „Путь“, заявившее уже себя рядомъ цѣнныхъ изданій разныхъ трудовъ изъ области богословско-философскаго знаній, включило въ $ серію своихъ переводныхъ изданій и „Исторію древней ] церкви“ Д. Дюшена (L. Duchesne, Histoire ancienne de Г Eglise. T. I—III. Paris 1906, 1907,1910). Изъ трехъ имѣющихся доселѣ на французскомъ яэыкѣ томовъ вышелъ пока въ русскомъ переводѣ первый томъ, обнимающій исторію первыхъ трехъ вѣковъ христіанства. Подготовляется уже къ печати второй томъ, содержащій исторію четвертаго вѣка; не замедлитъ, вѣроятно, появиться затѣмъ и третій, посвященный пятому вѣку.
Аббатъ Луи Дюшенъ, съ 1895 года состоящій директоромъ французскаго Археологическаго Института въ Римѣ, въ 1910 году избранный за свои научныя заслуги въ члены парижской Академіи Наукъ, давно уже извѣстенъ въ ученомъ мірѣ своими образцовыми изданіями такихъ важныхъ памятниковъ церковной древности, какъ Liber Pontificalis (1886, 1892) и Martyrologium Hieronymianum (вмѣстѣ съ de Rossi, 1894), и изслѣдованіями объ этихъ памятникахъ, своей исторіей епископскихъ каѳедръ въ Галліи въ древнее время (Fastes bpiscopaux de ]’ancienne Gaule, 1894, 1900), исторіей
древняго христіанскаго богослуженія (на западѣ, Origines du culte chrötien, 1899), рядомъ изслѣдованій по отдѣльнымъ вопросамъ изъ исторіи древней церкви, имѣющихъ въ нѣкоторыхъ случаяхъ въ высшей степени важное значеніе (напр. по вопросу о спорахъ о времени празднованія Пасхи). И его курсъ древней церковной исторіи долженъ быть признанъ однимъ изъ самыхъ выдающихся явленій въ области церковноисторической литературы послѣднихъ лѣтъ.
Имѣя въ своей основѣ лекціи, читанныя авторомъ когда онъ былъ еще црофессоромъ въ Парижѣ, исторія Дюшена, при Своемъ вполнѣ научномъ по существу характерѣ, изложена въ то же время въ формѣ, дѣлающей ѳѳ доступною для широкаго кругѣ читателей, и потому при своемъ научномъ значеніи какъ нельзя лучше можетъ служить и цѣлямъ популяризаціи церковно-историческихъ знаній; зти цѣди прямо входили и въ намѣреніе самого автора. Съ этой стороны ѳѳ можно сопоставить съ исторіей извѣстнаго протестантскаго церковнаго историка Газе (f 1890) (К. Has е, Ktrchengesc'hichte auf der Grundlage akademischer Vorlesungen. Th. I—III, in 5 Bdn. Leipzig 1885—1892). Но для Газе главный интересъ сосредоточивался но въ древней церковной исторіи, и воему первому періоду (до 800 года) у него посвященъ только одинъ первый томъ, тогда какъ у Дюшена исторія первыхъ лишь йя¥й вѣковъ излагается въ трехъ немѳныпихъ по объему томахъ. На англійскомъ языкѣ можно указать для первыхъ трехъ вѣковъ, какъ на болѣе или менѣе соотвѣтствующій исторіи Дюшена по характеру Изложенія и компетентности автора трудъ, на исторію Гуоткииа (Н. М. Gw at kin, Early Church History to A. D. 313. Vol. I—Ц. London 1909).
Объ успѣхѣ исторіи Дюшена на западѣ можетъ сврдѣ-тельствовать уже тотъ фактъ, что первый .томъ ѳя, цоярив-шійся впѳрвыѳ въ 1906 году, ко времени выхода русскаго перевода выдержалъ уже пять'Изданій, и пояѣияиоь '-переводы ея на англійскій и испанскій языки. Если ftotihmca перевести ее и на, итальянскій языкъ въ недавнее .время сопровождалась сначала запрещеніемъ католическихъ властей читать ѳѳ въ семинаріяхъ (1911 сентября 1 н. с.) и затѣмъ внесеніемъ ея въ индексъ запрещенныхъ книгъ (1912 января*32). то, какъ извѣстно, ультрамонтанскій судъ куріи надъ трудами выдающихся католическихъ же ученыхъ часто можетъ сду'-
жить въ общемъ лишь рекомендаціей исторической объективности подвергшихся ему авторовъ. Разумѣется, можно находить въ изложеніи Дюшена и такіе пункты, которые могутъ вызывать критику. Но въ Римѣ при судѣ надъ его книгою главное значеніе имѣло именно безпристрастное отношеніе автора къ неудобнымъ для защитниковъ римскихъ претензій фактамъ изъ древней исторіи нанства и римской церкви 1).
') Обвинительные пункты противъ Дюшена, извлеченные изъ трехъ вышедшихъ томовъ его исторіи, собраны въ составившейся изъ статей, которыя были помѣщены раньше въ ультрамонтанскомъ органѣ Unitii Cat-’tolic«, и посвященной самому папѣ Пію X („martello della moderna ere-sia“) книгѣ Р. Tito Bottagisio, Appunti sereni sulla storia della cliie-sa antiea di Mons. Luigi Duchesne (Edizione italiana). Terza edizione. Padova 1911. Cp. резюме „главныхъ заблужденій“ Дюшена, р. 513—531, и оглавленіе, р. 575-585. Въ ряду „appunti screiii“ относительно перваго тома здѣсь стоятъ, между прочимъ, слѣдующіе: 4) „о прибытіи св. Петра въ Римъ въ 42 году“; 5) „Дюшенъ отвергаетъ, что сві. Петръ былъ дѣйствительнымъ основателемъ римской церкви; онъ былъ имъ лишь такъ же, какъ и св. Павелъ“; 7) „о происхожденіе путемъ эволюціи римскаго епископата, по Дюшену“. Относительно второго: 4) „какъ разсуждаетъ Дюшенъ о св. Маркеллинѣ и св. Либеріи, верховныхъ первосвященникахъ“; 16) „какъ пытается Дюшенъ принизить (screditare) западныхъ Латинянъ въ сравненіи съ восточными Греками въ богословскомъ отношеніи (in fatto di teologia“); 17) „какъ Дюшенъ злонамѣренно третируетъ (bistratti malamente) величайшаго учителя латинской церкви, св. Іеронима“; 18) „критическія замѣчанія Дюшена противъ великаго первосвященника св. Дамаса“; 19) „Дюшенъ старается затѣнить папъ IV вѣка и выставить на видъ епископа миланскаго, какъ будто бы онъ былъ настоящимъ папою“; 20) „по Дюшену, въ церкви IV вѣка не было центральнаго авторитета, признаннаго и дѣйствующаго, т. е. приматъ римскаго папы еще только долженъ былъ возникнуть“. Въ третьемъ томѣ критикѣ подвергается, главнымъ образомъ, сочувственное отношеніе автора къ Несторію. У Дюшена въ этомъ случаѣ, дѣйствительно, можно находить нѣкоторые поводы къ критическимъ замѣчаніямъ. Но когда, напр., неумѣренный и неосторожный критикъ, ревнуя о репутаціи римскаго престола болѣе, чѣмъ нужно въ данномъ случаѣ, по поводу замѣчанія Дюшена III2, 406 о содержаніи письма псевдо-Юлія, которое представилъ Евтихій папѣ Льву В., приводитъ отрывокъ изъ этого письма у Mansi, IV, е. 1187, и заявляетъ, р. 4M: „Con quäl faccia dunque poträ venire innanzi Mons. Duchesne e dirci che cotesta lettera di Giulio poteva essere presentata da Eutiche а Leone, come esplicitissima contro il dogma delle due nature? Per noi ё il non plus ultra della impudenza о dell’ignoranza“ (курсивъ автора книги), то нужно лишь прочитать Mansi V, с. 1015А, 1017С, что и имѣетъ въ данномъ случаѣ въ виду Дюшенъ, чтобы видѣть, на какую сторону нужно отнести это
Русскому переводу предпослано предисловіе одного изъ редакторовъ, проф. И. В. Попова, гдѣ сообщаются свѣдѣнія вообще о личности автора исторіи и его заслугахъ въ наукѣ и объ особенностяхъ и значеніи переведеннаго труда его. Къ переведенному тексту книги въ нѣкоторыхъ случаяхъ, помимо примѣчаній самого автора, присоединены при переводѣ примѣчанія съ цѣлью поясненія нѣкоторыхъ терминовъ и именъ (ср. стр. 1, 2, 5. 7, 8, 14, 18, 19). Самый переводъ выполненъ въ цѣломъ весьма хорошо и обычно точно передаетъ мысли подлинника. Между тѣмъ, онъ долженъ былъ представлять весьма немалыя трудности въ виду особенностей художественнаго стиля автора.
Такимъ образомъ, если другому извѣстному католическому церковному историку, Функу (f 1907), учебникъ котораго также недавно (1911) былъ переведенъ на русскій языкъ, очень не посчастливилось въ этомъ случаѣ, такъ какъ вмѣсто перевода въ дѣйствительности дано было, къ сожалѣнію, почти невѣроятное искаженіе подлиннаго текста, то переводъ исторіи Дюшена можно вполнѣ рекомендовать интересующимся историческими судьбами древняго христіанства читателямъ. Заслуживаетъ изданіе похвалы, при своей невысокой цѣнѣ (французское изданіе, правда выполненное уже съ нѣкоторой роскошью, стоитъ 10 франковъ = 3 р. 75 к.), и съ внѣшней стороны.
Въ видѣ лишь рѣдкихъ, повидимому, исключеній встрѣчаются въ переводѣ не совсѣмъ удачныя или неточно передающія смыслъ подлинника мѣста. Напр. на стр. 51, въ примѣчаніи 1, неточно передается разсказъ (изъ Климента александрійскаго) о діаконѣ Николаѣ: рѣчь въ дѣйствительности идетъ только лишь о женѣ его. Стр. 184: „Климентъ Александрійскій отмѣчаетъ книгу „о Пророчествѣ“ въ своихъ Строматахъ, въ которыхъ онъ самъ намѣревался обсуждать тотъ же вопросъ“. Должно быть (если даже и предполагать,
„non plus ultra“. Итальянскому переводу ставится, между прочимъ,-р. 544, въ упрекъ и то, зачѣмъ заглавіе подлинника „Histoire ancienne de l’fig-lise“ измѣнено въ „Storia della Chiesa antica“, такъ какъ это послѣднее можетъ быть, будто бы, истолковано въ особомъ модернистскомъ смыслѣ. На французскомъ языкѣ противъ перваго тома исторіи Дюшена выступалъ, напр., Chanoine Marchand, Une nouvelle „Histoire ancienne. de l’flglise“. Paris 1911 (изъ статей въ журналѣ Critique du Liberalisräe, 1911).
что эта книга была лишь частью продолженія Строматъ): „Климентъ Александрійскій отмѣчаетъ въ своихъ Строма-тахъ книгу „О пророчествѣ", въ которой онъ“ и т. д. Стр. 362: „пресловутый эмезскій богъ, Ваалбѳкъ въ Геліополѣ“. Duchesne I1,540 : „le fameux dieu d’Emöse, celui d’Höliopolis (Baalbeck)“— „пресловутый богъ Эмесы. богъ Иліополя (Ваалбека)“; Иліополь = Ваалбекъ. Между прочимъ, въ самомъ французскомъ подлинникѣ долженъ быть исправленъ недосмотръ, оставшійся и въ русскомъ переводѣ, стр. 173: „Сынъ ересіарха Василида Епифанъ былъ родомъ съ острова Кефалоніи“. Duchesne, I1, 259—260: „Epiphane, le fils de l’hördsiarque Basilide, 6tait de File de СёрЬаІопіе“. Сынъ Василида былъ Исидоръ, Епифанъ же былъ сыномъ Карпократа, какъ говорится объ этомъ раньте у Дюшена же на стр. 114—115 (I1, 172), куда онъ самъ въ указанномъ мѣстѣ отсылаетъ читателя (причемъ тамъ островъ называется уже его древнимъ именемъ—Кефаллинія, СёрЬаШціе).
Нѳизлишнимъ представляется, уже въ виду того, что изданіе разсчитано на болѣе или менѣе широкое распространеніе, какого оно и заслуживаетъ, сдѣлать въ данномъ случаѣ нѣсколько замѣчаній по вопросу о передачѣ историческихъ собственныхъ именъ личныхъ и географическихъ и вообще терминовъ, ведущихъ начало изъ древнихъ языковъ. Какъ извѣстно, древняя первоначальная форма этихъ именъ и другихъ словъ по переходѣ ихъ въ иные языки обычно подвергается разнообразнымъ, иногда весьма значительнымъ измѣненіямъ *). Установить вполнѣ опредѣленныя правила, которыми можно было бы всегда руководствоваться при выборѣ наиболѣе цѣлесообразнаго произношенія и начертанія историческихъ именъ, едва ли возможно: постоянно оказываются неизбѣжными по отношенію къ болѣе или менѣе общеизвѣстнымъ именамъ уступки прочно утвердившимся обычаямъ. Въ качествѣ общаго принципа, по крайней мѣрѣ по отношенію къ личнымъ именамъ, повидимому, можно бы въ данномъ случаѣ выставить требованіе приближать, гдѣ возможно и насколько
1) Сопоставленіе разныхъ формъ личныхъ именъ, встрѣчающихся въ новыхъ яаыкахъ, хотя далеко не полное, можно, вапр., найти въ книжкѣ G. Michaelis, Vergleichendes Wörterbuch der gebrauchtsten Taufnamen. Berlin 1856.
возможно, форму историческихъ именъ къ тому произношенію, съ какимъ они существовали въ эпоху жизни носившихъ ихъ лидъ, и смотрѣть на разныя позднѣйшія начертанія и произношенія ихъ въ западныхъ языкахъ, какъ—въ сущности— на искаженія, съ которыми лишь по необходимости въ весьма многихъ случаяхъ приходится мириться *).
*) Вопросъ о наиболѣе цѣлесообразной передачѣ по-русски заимствованныхъ изъ классическихъ языковъ словъ в въ частности именъ неоднократно привлекалъ вниманіе русскихъ филологовъ, но какое-либо соглашеніе относительно этого не установлено. Правила раціональной, передачи этихъ словъ намѣчалъ, напр., проф. В. И. Модестовъ въ предисловіи къ изданному подъ его редакціею переводу Реальнаго Словаря классической древности Фр. Любкера (Спб. 1884—1887), признавая совершенно „неестественной для русскаго языка“ „школьно-нѣмецкую форму“ ихъ передачи „по такъ называемому эразмовскому произношенію, фиктивному по своей сущности и совсѣмъ не соотвѣтствующему ни преданіямъ русскаго языка въ этомъ отношеніи, ни его фонетическому характеру“ (Послѣсловіе, ДІ). Въ 1884 г. на шестомъ археологическомъ съѣздѣ въ Одессѣ онъ выступалъ съ сообщеніемъ „О русскомъ произношеніи греческихъ словъ, особенно въ приложеніи къ собственнымъ именамъ всякаго рода, относящимся къ древне-грече-екимъ колоніямъ на берегахъ Понта Эвксинскаго“. Для этого же съѣзда предназначался рефератъ А. А. И в а н о в а „О раціональной передачѣ греческихъ и латинскихъ словъ“, не прочитанный ва недостаткомъ времени; положенія его были изложены имъ еще ранѣе въ спеціальномъ изслѣдованіи „О раціональной передачѣ греческихъ и латинскихъ словъ въ русской рѣчи и въ письмѣ“ (Кіевъ 1881). Ср. И. В. Помяловскій, Шестой Археологическій Съѣздъ въ Одессѣ 1884 г. стр. 26—27 (оттискъ изъ Журн. Мня. Нар. Просв. 1885, мартъ). Объ изслѣдованіи А. А. Иванова проф. И. В. Помяловскій ндѣсь замѣчаетъ, что „авторъ съ рѣзкою послѣдовательностью проводить свон орѳографическія реформы; въ теоретическомъ отношенія онѣ совершенно законны н раціональны, но пока лишь весьма немногіе филологи рѣшаются послѣдовательно примѣнять ихъ на практикѣ, пиша; Пропѵлѣн, Ьѵгіэна, глобъ (вм. глобусъ), семинарье, еинтаксь, Оофокяей, асеимиловать и т. д<“. Вопроса о передачѣ иностранныхъ словъ и именъ не разъ касался "въ своихъ статьяхъ также въ письмахъ, В. В. Болотовъ, при чемъ съ большею или меньшею послѣдовательностію онъ проводилъ ту орѳографію, которую считалъ яаиболѣѳ вѣрною, собственно уже въ послѣдніе годы жизни. Съ особою обстоятельностью онъ высказался по данному вопросу въ письмѣ къ проф. И. В. Помяловскому 15 ноября 1892 г., хранящемся въ Импер. Публ. Библіотекѣ, по поводу присланной ему авторомъ вмѣстѣ съ другими трудами брошюры о Шестомъ Археологическомъ Съѣздѣ. „Стр. 26—27 «Шестого Археологическаго Съѣзда» оставили во мнѣ сильное сожалѣніе, что Вы высказались такъ лаконично по вопросу о транс.
При массѣ именъ, встрѣчающихся въ переведенномъ трудѣ Дюшена, разсматриваемый переводъ въ цѣпомъ, благодаря
скрипціи. которому Вы нѳ отказываете въ значеніи. Какъ дилеттантъ in orthographicis и, пожалуй, новаторъ, я съ удовольствіемъ вижу, что Вы признаете теоретическую законность предложеній г. А. А. Иванова—невидимому въ большемъ объемѣ, чѣмъ могъ бы допустить это я. Тотъ интересъ, который Вы выказали къ этому вопросу, подстрекаетъ меня высказать кое-какія мои соображенія. Къ сожалѣнію, принципы В. И. Модестова, выставленные при переводѣ Любкера, мнѣ неизвѣстны. Я знаю лишь, что фактически онъ—непослѣдовательно—нарушаетъ, въ переводѣ Taciti, то, что теоретически признавалъ, когда въ-1878 г. читалъ яамъ лекціи въ Академіи. Съ рискомъ—повторить сказанное имъ гораздо лучше, излагаю свои мысли.—Мнѣ кажется, этотъ вопросъ слѣдуетъ нѣсколько осложнить, чтобы выяснить тотъ объемъ, въ которомъ онъ дѣйствительно подлежитъ рѣшенію, чтобы рѣшить, гдѣ кончается потребность и начинается прихоть“. Далѣе выясняется, что „слово «трас-скрипція» очень неудовлетворительно выражаетъ скрывающуюся за нею задачу“ и что трансскрипція въ точномъ смыслѣ нужна собственно для оріенталистовъ. „Оріенталистъ трансскрибируетъ въ точномъ смыслѣ, т. е. переписываетъ буквами другого алфавита и другими искусственными знаками то, чего нѳ можетъ поднести читателю въ подлинномъ видѣ. Здѣсь трансскрипція есть вымученная нуждою попытка дать глазу читателя нѣкоторое подобіе отсутствующаго текста. Фидологамъ-класси-камъ такой суррогатъ вѣроятно въ 9999 случаяхъ изъ миріады ни на что не нуженъ: въ типографскихъ кассахъ и латинскій и греческій шрифтъ обычно всегда имѣется и не знаютъ этихъ шрифтовъ развѣ тѣ читатели, для которыхъ и не слѣдуетъ писать научныхъ статей. Подъ фальшивымъ флагомъ «трансскрипціи» поставленъ вопросъ кое о чемъ совсѣмъ другомъ: рѣчь идетъ собственно о «транесонаціи», о р.ета<р<вѵг,іі£, о томъ, чтобы слуху русскаго передать наиболѣе правильнымъ и однако совершенно русскимъ образомъ звуки другого языка“. „Радикализмъ Иванова есть нѣчто самоосужденное. Онъ смѣшиваетъ транссонацію съ трансскрвпціею, хочетъ разомъ дѣйствовать и на зрѣніе и на слухъ читателя“ („Пропѵлѣи“, „Ьѵгіэна“). „По другой сторонѣ дѣла онъ грѣшитъ широтою захвата. Стирать слѣды въ исторіи своей культуры мудрено, и насаждать орѳографическое лицемѣріе—пожалуй—и безцѣльно. Къ чему дѣлать видъ, что нѣкоторыя понятія мы почерпнули изъ г.ре-ческой трагедіи—нѣтъ, виноватъ: изъ греческой трагбйдіи,—если они занесены къ намъ лишь съ французскою опереткою? Наша система есть вѣдь несомнѣнно Systeme, а не абзтгціа, какъ и наша машина есть machine, не р.ту/аѵі). Если Византія ссудила нашу поэзію только риѳмою, а ритмомъ намъ пришлось позаимствоваться отынуду; если въ нашемъ математическомъ образованіи дидаскалы-греки двинули насъ не дальше четырехъ дѣйствій ариѳметики: то производить сглаживающія манипуляціи въ этой области—все равно, что пытаться бумагу (bomby-сіпа) замѣнить папиромъ, на которомъ мы никогда нѳ писали. Да
редакторамъ спеціалистамъ, хорошо освѣдомленнымъ въ области богословія и исторіи, и въ этомъ отношеніи стоитъ
мудрено быть здѣсь вполнѣ логичнымъ, когда грсшотѣ, догмату, аромату, противостоитъ—тоже достаточно обрусѣлая —каѳизма. Лучше вопросъ о нарицательныхъ именахъ греко-латинскаго происхожденія отдѣлить отъ вопроса объ именахъ собственныхъ и ad-instar собственныхъ (напр. pontiiex, praeses). Въ отношеніи къ нарицательнымъ политика указана въі. Нав. 3, іе: и сташа воды текущыя свыше огустѣніе едино:— низтекущая же иизтече въ море Аравско. Базисъ, фазисъ, кризисъ, употребляются слишкомъ часто и слишкомъ многими въ различныхъ отрасляхъ, чтобы можно было эту воду низтекущую направить въ надлежащее русло въ видѣ базъ, фазъ, кризы Думаю, что ерю не сломить ера даже въ діагнозѣ. Съ неправильнымъ окончаніемъ я приходится мириться не только въ семинарія, консисторія, коммерція, но и въ дивизія, экспедиція, реляція, инструкція, навигація etc. etc. etc. Не видно основаній стоять горломъ за попранное—um и игнорировать—оп[ет]. Въ нашихъ рукахъ—не жизнь, а школа. Радикализмъ въ грамматикѣ не вызоветъ протеста ни въ комъ. Синтаксь, діэрезь, кразь, могутъ удаться. Съ кразисомъ легче разстаться, чѣмъ съ фразою. Но на мой взглядъ, лучше ограничить реформу здѣеь одною лишь синтаксью, а diaeresis и crasis оставить на положеніи иностранныхъ несклоняемыхъ словъ на ряду съ oratio obliqaa, casus indepenedcntiae и т. п. Я менѣе сдержанъ въ новшествахъ въ чисто богословской области. Полагаю, что пользующіеся старою орѳографіею, при сравнительной малочисленности богословскихъ книгъ въ Россіи,—öA-fot t’vej -*аі еі)орі9-|ік)тоі. При томъ usus, установленный мудростію предковъ, есть въ сущности скандалъ: читали по латинскимъ шпаргаламъ тѣ тексты, которые были обязаны читать въ греческомъ подлинникѣ. Поэтому я въ своихъ предѣлахъ (при полнѣйшемъ уваженіи къ физикѣ) безпощаденъ и къ монофизитамъ (это подлѣ моноѲелИтовъ-то!) и къ діофизитамъи правлю ихъ на монофиси/пювъ и дпфисгтовъ. Икономію въ смыслѣ воплощеніи или благоснисхожденія упорно отличаю отъ экономіи. Предъ Bioixrjots— опускаю руки: въ концѣ концовъ вѣдь это не греческая выдумка, а часть римской административной системы; а dioeeesis конечно звучало не „діИкИсись“; капитулирую на слабоватомъ діэцесъ. Съ орѳографическими неправильностями въ именахъ нарицательныхъ приходится вести войну чисто партизанскую: давить то, что численно слабо. Но что касается именъ собственныхъ, то я не вижу, есть ли граница, предъ которой слѣдовало бы остановиться. Кажется, здѣсь должно удасться все. Нашъ церковный укладъ допускаетъ реформы самыя радикальныя безъ опасности натолкнуться на противорѣчіе съ общепризнаннымъ. Кикилія и Поркій развязываютъ руки, не связываютъ въ родѣ англійскаго Сёсііу. Лаврентій и Татьяна освобождаютъ отъ смягченія Н. Традиціонный Родосъ (Дѣян. 21, і) едва ли можетъ упорно удерживать свою позицію противу Хгю (Дѣян. 20, is). Подлѣ рискованныхъ солунянъ, римлянъ, аравлянъ, критянъ, коринѳянъ и іудеанина съ алек-
на должной высотѣ. Но эта сторона дѣла представляетъ на практикѣ такъ много всякихъ трудностей, такъ трудно бы-
сандряниномъ (Дѣян. 18,21) у насъ есть полости, филипписіи, ефесеи, аѳимеи, галаты. Думаю, что даже Римъ подастся предъ смѣлою Ромою, и римлянина можно заставить капитулировать предъ романцемъ. (Ру-мымъ въ моихъ глазахъ оправдываетъ абиссина\ къ сожалѣнію, отъ цыгана плохая поддержка для романа, выданнаго и итальянцемъ, и испан-цем/ь, и германцемъ, в африканцемъ). Современный Римъ можетъ существовать на. ряду со Стамбуломъ, Парижемъ, Миланомъ и Пуатье sine praejudicio противъ употребленія въ историческихъ сочиненіяхъ Ромы, Византія, Лютвтіи, Медіолана, Пиктавовъ. Конечно и для меня было бы слишкомъ мечтать о точной орѳографіи именъ въ родѣ Zsus или Jupiter. Нельзя ожидать, что русскіе когда нибудь станутъ говорить „Зевъ", род. „Зина“ или „Діж“ и т. д., пли „Юпитеръ“, род. „Йова“ и г. д. По-видвмому (въ виду напр. Діоскуровъ, Дюсяолей) „Дій“ лучше чѣмъ „Зевъ“ или „Зѳй“; и наоборотъ (въ виду Димитрія отъ аналогичнаго съ Jupiter Д»я«ітіі]р> „Юпитеръ“ характернѣе „Йова“. А „Софоклей“, „Аристотелей“, „Ахиллей“, „Эдиподъ“, рѣшительно возможны: Софоклъ Аристотель Ахиллъ („Ахиллесъ“—безобразіе, не смотря на Гнѣдича и дѣдушку Крылова) Эдипъ употребляются совсѣмъ не такъ часто, чтобы о нихъ не забыли русскіе лѣтъ чрезъ 20—30 надлежащей орѳографіи въ школѣ“.—Ср. также у В. В. Болотова „Богословскіе споры въ эѳіопской церкви“ Христ. Чт. 1888, И, 32—33 примѣч. (по поводу Севиръ, Ssofjpoj). Въ 1891 г. онъ пишетъ еще „Констанцій“, „Люциферъ“, и самъ отмѣчаетъ это въ статьѣ „Либерія, епископъ римскій, и сирмійскіе соборы.—Сардина или Сердика? Орѳографическій вопросъ“. Хр. Чт. 1891,1, 515—517 (отд. отт. 59—61). Но въ 1893 г., въ журналахъ старокатолической Коммиссіи онъ пишетъ уже, на ряду съ „Констанціемъ“, „Лукиферъ вѳркелльскій“. Въ 1895 г., въ отзывѣ о сочиненіи ироф. А. И. Садова „Древне-христіанскій писатель Лаістанцій“ (Журн. Совѣта Спб. Дух. Академіи за 1895/6 г.) можно находить, напр.: Кирта (107), Никетій, Аникіи (116), Сульпикій Северъ (119), Порвій Катонъ (123), Флорентій (132), Таскій (133), Кекилій (143), Свипіонъ Африканскій (151). Въ 1899 г. на представленной для просмотра и исправленія записи лекціи 15 октября, по поводу поставленнаго студентомъ на полѣ противъ имени упоминаемаго въ текстѣ Максима Киника вопроса: „циника?“, В. В. Болотовымъ написано въ отвѣтъ замѣчаніе: „конечно; но только очень глупо греческое произносить какъ русское „ц“, когда и латинское „е“ еще всѣ произносили какъ к. „Кипріанъ“, а не „Ципріанъ“. Попробуйте найти это глупое цоканье въ именахъ православнаго мѣсяцеслова“.—Въ сдѣланномъ подъ редакціей проф. М. И. Ростовцева русскомъ переводѣ „Очерка римской исторіи и источнико-вѣдѣнія“ Б. Н и з е (2 изд. Спб. 1908) пишется: Домитіанъ, Домитій, Лукретій. Нумантія, Друсилла, Луситанія, Павсаній, но въ то же время: Децій, Цесарея, Халкедонъ. Вопросъ о правильномъ съ исторической точки зрѣнія произношеніи и объ орѳографіи собственныхъ именъ еще большія трудности, нежели для русскихъ, представляетъ
ваѳтъ въ этомъ случаѣ сохранить послѣдовательность иногда даже въ предѣлахъ одной лишь страницы, такъ легко допу-
для западныхъ, когда онъ ставится ими, именно, въ виду общераспространеннаго на западѣ по отношенію къ греческимъ именамъ эразмов-скаго произношенія и искаженнаго на разные лады въ разныхъ языкахъ произношенія словъ древняго латинскаго языка (къ намъ это искаженіе перешло и изучается въ школахъ въ качествѣ правилъ произношенія латинскаго языка въ сравнительно умѣренной принятой у нѣмцевъ формѣ). На эти трудности жалуется, напр., по отношенію къ нѣмецкому языку G. Krüger въ предисловіи къ издаваемому имъ Handbuch der Kirchengeschichte für Studierende. I Teil. Das Altertum. Bearb. von E. Preu-schen und G. Krüger. Tübingen 1911. S. V: „Hier muss ich bekennen, dass ich trotz heissen Bemühens nicht habe zu einwandfreien Grundsätzen gelangen können“. Крюгеръ находитъ болѣе удобнымъ при передачѣ собственныхъ именъ не путь „филологической точности“, а „облеченіе“ ихъ „въ одежду Нѣмецкаго языка“. Въ первомъ случаѣ пришлось бы писать, напр., Eirenaios, такъ какъ не видно основаній, почему пишутъ Romanos, Athanasios, Eusebios, и на ряду съ этимъ Irenäus. Но и второй путь привелъ бы къ такимъ формамъ, какъ Ignaz, Athanas, на ряду съ утвердившимися уже вродѣ Gregor и Benedict. Послѣдовательно идти И этимъ вторымъ путемъ онъ поэтому не обѣщаетъ, и самъ пишетъ, напр., Athanasiuse Въ дѣйствительности, „филологическая точность“ едва ли нужна въ этомъ случаѣ, если дѣло сводится, согласно съ разъясненіемъ В. В. Болотова, не къ „трансскрипціп“, а къ „транссонаціи“. Для нѣмцевъ второй, рекомендуемый Крюгеромъ путь, разумѣется, долженъ представляться болѣе удобнымъ въ виду многовѣковой привычки къ такимъ формамъ, какъ Cyprian, Cyrill, Nioaea, Chalcedon. Крюгеръ не рѣшается еще писать Sirizius, Akazius, и пишетъ Siricius, Akacius, но безъ надежды противостоять „неудержимому побѣдоносному шествію z „ въ нѣмецкой орѳографіи. Вѣрнѣе было бы, слѣдуя примѣру хоггя бы Кгпа-bach er’ а (Geschichte der byzantinischen Litteratnr. 2 Anfl. 1897)писать Akakios, Nikaea, Chalkedon. Во Фракціи вообще противъ „варварскаго“ искажевія латинскаго языка въ современномъ французскомъ произношеніи (съ обычаемъ „turpiter caudare nltimam syllabam“ и другими особенностями) ведетъ въ настоящее время агитацію, въ согласіи съ мнѣніемъ авторитетныхъ французскихъ филологовъ (G. Paris, L. Havet, V. Henry и др.), аббатъ J. М. Meunier, встрѣчая сочувствіе и со стороны многихъ французскихъ епископовъ. Какъ указываетъ онъ самъ въ статьѣ La prononciation еіеёгеліеппе et la prononciation italienne du latin въ Revue du Clerge Fraajais, 1912, mai 15, № 240, p. 479—483 (Extrait de l’Enseignement chretien, 1 mai 1912), за 20 лѣтъ имъ написано было не этому вопросу болѣе 30 статей и изданы 4 брошюры (изъ нихъ Traite de la prononciation normale du latin. Paris 1909, посвящена папѣ Пію X). Такъ какъ латинскій языкъ есть языкъ католической церкви, то вопросъ о произношеніи его долженъ имѣть немалое значеніе и для церкви, а не только для ученыхъ и для школы. Въ ряду аргументовъ въ пользу
стимы при обиліи всевозможныхъ именъ разные недосмотры что и по отношенію къ хорошо выполненной въ цѣломъ работѣ остается мѣсто для замѣчаній. Въ нѣкоторыхъ случаяхъ можно встрѣчаться въ переводѣ съ слѣдами нежелательнаго вліянія на русскую передачу именъ ихъ французской формы у Дюшена; иногда неточности объясняются недосмотромъ или просто типографской ошибкой.
Французское вліяніе сказалось, напр., повидимому, въ сокращенной формѣ имени на стр. 58: „Эводъ“, 299: „Еводъ“ (предшественникъ св. Игнатія антіохійскаго), франц. Evode (хотя возможно, что редакторы прямо имѣли здѣсь въ виду напр. Полный Мѣсяцесловъ Востока архіеп. Сергія, 1901, II, 274, ср. 593, гдѣ имя это, подъ 7 сентября, дается въ формѣ „Еводъ“). Но греческому Ео68іо; должно соотвѣтствовать Эводій (или по крайней мѣрѣ Еводій, поскольку греческое начальное е, so передается часто чрезъ е, ев, и въ нѣкоторыхъ случаяхъ это е стало даже звучать какъ йотированное: Евсевій,
введенія единообразнаго правильнаго произношенія авторъ указываетъ, между прочимъ, что въ случаѣ установленія этого единообразія, пѳ могло бы повторяться то, что имѣло мѣсто на Ватиканскомъ соборѣ. ♦Нѣкоторые французскіе епископы вынуждены были поневолѣ хранить молчаніе, по той причинѣ, что ихъ произношеніе, весьма несходное съ произношеніемъ большинства присутствовавшихъ, дѣлало ихъ непонятными,--такъ какъ изъ всѣхъ епископовъ, которые объяснялись на соборѣ по-латыни, французы понимали и были понимаемы меньше всѣхъ» (La prononeiation du latin classique. Nevers 1903, p. 9). Только подъ условіемъ единообразнаго произношенія латинскій языкъ могъ бы быть въ полномъ смыслѣ общецерковвымъ и интернаціональнымъ языкомъ. Немалое значеніе имѣло бы введеніе правильнаго произношенія для надлежащей постановки cantus planus въ богослуженіи. Аббатъ Менье при этомъ рѣшительно возстаетъ противъ естественной для извѣстныхъ круговъ тенденціи навязать всему католическому міру итальянское произношеніе, болѣе близкое къ подлинному латинскому въ сравненіи съ французскимъ, но тоже представляющее въ сущности искаженіе подлиннаго, и стоитъ за возвращеніе кь произношенію вѣка Августа и первыхъ временъ христіанства (с всегда=русскому к, g=r, h не произносится, s=c, t=T, u=y [ou], х=кс [не гз]). Еще болѣе сильному въ нѣкоторыхъ отношеніяхъ измѣненію, нежели у французовъ, подверглось подлинное историческое произношеніе латыни, какъ извѣстно, у англичанъ, примѣнительно къ фонетикѣ ихъ собственнаго языка; но и тамъ началось движеніе къ возстановленію правильнаго произношенія. Cp. F. Stolz und J. Н. Schmalz, Lateinische Grammatik. 3 Aufl. München 1900. S. 22.
епископъ *). EuoSo;—есть уже другое имя. Въ Филипп. 4,2 есть женское имя EooSt«, Еводія. 86: „Элкасай, Эльказай, Элка-зай“. У Дюшена Elkasal. Одной то же имя на одной страницѣ передается въ трехъ формахъ; можно бы остановиться на первой (въ греческомъ имѣются формы этого имени: . ’НХуасоосі, 'EXxeoot, HX;cd). 86 прим.: „элказаиты“; 209: „элькѳзаиты“; 377: „элкѳзаиты“. Дюшенъ: Elkasa'ites. 115: „Александра“ (жена гностика Карпократа). Должно быть: Александрія. Дюшенъ: Alexandrie, грѳч. ’AXeSccvSpeiac. 115: „въ г. Самахъ“. Должно быть: въ г. Самѣ—Udepnrj, SamA 119: „Мартіадомъ и Марсіа-номъ“. Должно быть: Мартіадомъ и Марсаномъ,—Мосроаѵо;, Marsanos. 120: „Ѳевду“. Должно быть: Ѳеодада,—Ѳео85?, Theodas. 1462-: „Сказаніе о мученичествѣ св. Нереи и Ахиллы“. Дюшенъ: „des saints Neree et АсЫПёе“. Нирей (ср. стр. 39, Римл. 16, іб) и Ахиллѳй, №г)реі>с хаі ’A/iXXsü;, Nereus et Achilleus— мужскія имена. 167, 172, 185, 198, 207, 308: „Елевѳерій“ (папа). ’EXsödepot—Элевѳеръ. У Сергія въ Полномъ Мѣсяцесловѣ Востока II, 594, имѣется „Елевѳерій“. 169: „въ Путѳолѣ“. Должно быть: въ Путеолахъ (Дѣян. 28,и). 173: „Вигилліи Са-турнинѣ“. Должно быть: Вигелліи Сатурнинѣ. 173: „Сцилли“. И у Дюшена Scilli; нр по В. В. Болотову (Къ вопросу объ Acta Martyrum Scilitanorum, въ Христ. Чт. 1903, I, 889—894: „Scili или Scilli?—Значеніе этого имени“) должно быть Scili= ’ІоуЬ]. 189: „съ Авѳркіѳмъ іѳрапольскимъ“. Дюшенъ: d’Hiöropolis. Различаются Іераполь и Іерополь. 203: „Галліѳномъ“. У Дюшена: Galien,---французская форма для грѳч. ГаХт)ѵ6с, „Галенъ“ (врачъ). 210а: „въ сочиненіи Филастра“. Французское Philastre— лат. Philastrius, Фияастрій. 214, 215, 246: „Понтій“ (папа). Дюшенъ: Pontien—Поѵтіаѵб;, Pontianus, Понтіанъ (какъ на стр. 216). 235: „Руадилія“. Опечатка вмѣсто: Отацилія (вѣрнѣе было бы Отакилія). 257: „Выраженіе Ламприда“. Lampride— Lampridius, Лампридій. 282: „Меридъ“. Meride—Мерида. 286: „по имени Юбайена“. Французское Jubaien—лат. Jubaiauus, Юбаянъ. 300: „Кирику“. Опечатка вмѣсто: Карику (ср. стр. 184). 301: „Наиболѣе виднымъ былъ Маркіонъ“. Должно быть: Маркіанъ. 302: „Изотъ“. Опечатка вмѣсто: Изатъ. 3312: „Lu-nonium“. Опечатка вмѣсто: Eunomium. 331g, *: „Филиппъ Си-
*) Ср. В. В. Болотовъ, Изъ исторіи церкви сиро-персидской. Христ. Чт. 1899, I, 796 (отд. отт. 75). *
двйскій“. Лучше: сйдскій, отъ города Ш-rj, SidO. 362: „изъ Долихеи Номмагеиской“. Дюшенъ; de Dolichö en Comffiagöne. Вмѣсто „Долихѳя“, ДоХіуу] нужно передать чрезъ Долиха (какъ EepStxrj—Сердика); „Номмагенской“ — опечатка. 363: „Мопсуестскій“. Вѣрнѣе: мопсуестійскій или мопсуэстійскій, отъ Мо^ооеатіа. 374: „въ Хорассонѣ“. Нужно: въ Хорасанѣ.
Затрудненія представляютъ и даютъ поводъ къ колебаніямъ, при передачѣ прошедшихъ чрезъ фонетику западныхъ языковъ именъ и терминовъ, въ особенности тѣ случаи, когда приходится выбирать между итациямомъ, утвердившимся вообще во II в. по Р. X. и существовавшемъ въ Египтѣ уже за 150 лѣтъ до Р. X., съ одной стороны, и общепринятымъ теперь на западѣ этадизмомъ, съ другой,— между подлиннымъ греческимъ х и древнимъ латинскимъ с=к, и позднѣйшимъ (съ YI в. по Р. X.) латинскимъ с=ц предъ нѣкоторыми гласными, даже при передачѣ х въ греческихъ словахъ, — между древнимъ й=ти и позднѣйшимъ (съ VI в.) ассибилированнымъ 1і=ци,—между в=русское с, и S—з, когда оно стоитъ между двумя гласными. Выдерживать всегда въ этихъ случаяхъ вообще болѣе вѣрную исторически нашу церковно-славянскую передачу было бы, конечно, невозможно. Но въ разсматриваемомъ переводѣ уступки въ этомъ отношеніи западной фонетикѣ дѣлаются иногда и тамъ, гдѣ въ этомъ нѣтъ никакой особой нужды. Едва ли напр. есть какая-нибудь необходимость писать, какъ это дѣлается на стр. 32, „зелоты“ по примѣру французскаго zdiotes, вмѣсто „зилоты“. 39: „Нарциссъ4, Рим. 16, и — Ndpxioao;, появился въ этой формѣ здѣсь очевидно лашь вслѣдствіе недосмотра, такъ какъ далѣе, стр. 307 — 308, позднѣйшее лицо съ этимъ именемъ, іерусалимскій епископъ конца II в., называется уже „Наркиссомъ“. 48і, 49, 108, 110 и дал.: „плерома“ — ігЦрадр.«. 48і: „Зоэ“—Co»j. 109: „Спгѳ“ — otyq. 49: „Гименей, Филѳтъ“—'Ypivatos, ФіЦтб«. Лучше было бы послѣдовать славянской и русской передачѣ въ 2 Тим. 2, ів: Имѳней, Филитъ. 61, 62, 82 и пр.: „Егезипъ“—' Hyqounto;, можетъ быть, лучше передавать чрезъ „Игисиппъ“. 81, 324з: „Язонъ“ — ’Іаошѵ, Іасонъ, ср. Римл. 16, 21. 105:
„Енноіа“ — "Ewota, Эннія. 109, 130 и дал., 235: „Цельсъ“ —■ КёАзо;, Celsus, вѣрнѣе могло бы быть передано черезъ Кѳльсъ. 121, 163: „Ге^аклеонъ“—'НрахПшѵ, Иракпеонъ (ср. 230, 233,
309, 319: Ираклъ). 141, 300: „Таціаиъ“ — Таткхѵо;, Tati anus, Татіанъ. 144, 162: „Домицилла“. Очевидно—недосмотръ, такъ какъ и у Дюшена стоитъ всюду Domitüle. 147: „Бито“—Bito, Вітшѵ, Витонъ. 162: „Присцилла“. Ср. Дѣян. 18, і*: ПріахОі.а— Прискилла. 168, 198: „Марція“—Марша, „Гіацинтъ“—'Yöxivöo;. 170: „Эпагатъ“ — ’Егагуа&о; (ср. тутъ же Поѳияъ — ’Подвою;). 192: „низанъ“—вмѣсто нисанъ. 216, 240,246 и пр.: „Дѳцій“— Decius, Двкіо;, Дежій. 234: „Протоктетъ“ — Прштохггро;. 243: „Емѳза, емезскій“. 362: „эмезскій“. 'Ервоа, ѵЕ(маас — Эмеса, Эмиса. 282: „Марціалъ“ — Martialis, Мартіалъ. 288: „Мар-ціанъ“—Marcianos, Мартамъ. 299: „Гѳронъ“ — "Нра>ѵ, Иронъ. 373: „Ктѳвифонъ“—Кгг)авр«*ѵ, Ктисифояъ. 374: „Параклетъ“— Пар«хЬ)то;, Параклитъ. 377: „день Ббма“ — f6te du B6ma, праздникъ каѳедры, Brjp.a.
Но если нельзя признать цѣлесообразнымъ во многихъ случаяхъ воспроизведеніе и въ русскомъ языкѣ той передачи древнихъ именъ, какая, хотя и утвердилась на западѣ, но въ дѣйствительности представляетъ искаженіе древней ихъ формы, то тѣмъ болѣе не слѣдуетъ уклоняться отъ употребленія правильной формы, когда она вводится на западѣ по научнымъ основаніямъ. У Дюшена всюду пишется „птолемеи, Птолемей“ (Пто^ердТо; отъ ито/,ер.о;—толе^а;, ор. „Пто-лѳмаида“). Не видно, для какой цѣли въ переводѣ всюду вмѣсто этого поставлено „лтоломѳи, Птояомѳй“ (2, 117, 121, 163, 219, 292,іг): едва ли нужно возвращатьоя отъ единственно правильнаго начертанія къ неправильному, хотя появившемуся въ позднѣйшія времена и у самихъ грековъ и перешедшему также и въ славянскую Библію *). Напрасно также правильное у Дюшена „Xyste“, Ебото;, Xystus, пере-
*) В. В. Болотовъ въ письмѣ 15 февраля 1894 т. Д. А. Лебедеву, по поводу мелитіайъ—отъ Мелиті* ликопольскаго, въ отличіе отъ греческаго Мелетія, между прочимъ замѣчаетъ: „Изъ приведенныхъ уже мѣстъ [изъ греческаго текста твореній св. Аѳанасія. В.] Вы видите, что мелитіанъ доказывать на манеръ Сврдики не приходится просто потому, что meletiani сдуру взяты изъ латинскихъ перевозовъ (какъ Птоломей изъ ПтоХецзіо;, ВЪ КОТОрОМЪ е НѲОСПОримО уже ВЪ виду простого KTÖXejiO{= ттбХеио; и
„О, Ахиллъ! о мой родитель!“
Возопилъ Неоптолемъ“).
дается всюду обычнымъ въ позднѣйшее время, но неправильнымъ „Сикстъ“ (61, 157, 158, 193, 254, 325) *).
Для исторической науки, постоянно имѣющей дѣло съ собственными именами, вопросъ о надлежащей орѳографіи ихъ долженъ имѣть немаловажное значеніе. Если провести всюду правильное написаніе ихъ въ полной мѣрѣ невозможно, нужно стремиться къ этому по крайней мѣрѣ въ предѣлахъ достижимаго. „Что чистый орѳографическій пуризмъ почти недостижимъ,—писалъ В. В. Болотовъ въ 1891 г. по поводу совершенно неправильнаго исторически, но общераспространеннаго и на западѣ, не смотря на авторитетъ, напр., Киперта, написанія „Сардика“ вмѣсто „Сердика“ 2);—что компромиссы съ ходячею орѳографіею берутъ свое, это я знаю еі хаі ■«; акХос я самъ долженъ былъ бы писать на стр. 305 «Кон-стантіемъ», 312 «Лукифера», 310 «парисійскому собору», и прежде всего 305 «Либерій, епископъ ромскій». Но изъ того, что полной чистоты въ орѳографіи не удается достигнуть, еще не слѣдуетъ, что нужно оставлять всякія поросли на этомъ полѣ. «Сардика» далеко еще не пріобрѣла такихъ «правъ гражданства», какъ «Парижъ» и «Римъ». А исторія показываетъ, что иногда выпроваживаютъ вонъ и «гражданъ». Вѣдь выпроводили же мы—забравшагося на страницы нашей древней лѣтописи—польскаго «папежа», замѣнивъ его исторически характернымъ «папою». Надѣюсь, когда нибудь будетъ то же и съ чешско-польскимъ «Римомъ»: на его мѣсто появится историческая «Рома»“. Въ доказательство возможности этого В. В. Болотовъ указываетъ на судьбу въ русскомъ языкѣ въ XIX в. „Гипшаніи“ и „генваря“.
') Происхожденіе Sixtus изъ Xystus разъясняетъ Р. de L а g а г d е, Mittheilungen. I. Göttingen 1884. S. 134: „Sixtus=Xystus“. „Es ist eine bekannte Tatsache, dass die römische Kirche drei Päpste des Namens Xystus gehabt, und dass an diese drei nicht ein Xystus, sondern ein Sixtus der vierte und fünfte angeknüpft hat. Xystus musste im Munde der Italiener Sisto werden, wie Xenophon Senofonte wurde, Xaverius Saverio, Alexander Sandro (vergleiche die Namen in Deutschland wohnender Juden Sander und Sanders). Aus diesem Sisto ist dann durch falschen Rückschluss Sixtus entstanden“. Ксистъ I ok. 116-125 г., II 257—258, III 432—440, Сикстъ IV 1471—1484, V 1585—1590.
*) В. В. Болотовъ, Либерій, епископъ римскій, и сирмійскіе соборы.—Сардика или Сердика? (Орѳографическій вопросъ). Христ. Чт. 1891, I, 515—517 (отд. отт. 59—61).
„Иностранныя, особенно историко-географическія имена представляютъ элементъ, легко подчиняющійся воздѣйствію логики. Пары хорошихъ учебниковъ по географіи и всеобщей исторіи, вышедшихъ изъ-подъ твердой руки корректора, который не заочно только знакомъ съ орѳографіею иностранныхъ собственныхъ именъ 4), было бы достаточно для того, чтобы дѣтъ черезъ десять заявило о себѣ поколѣніе настолько грамотное, что ему показались бы странными не только «Гишпанія» и «генварь», но и нѣкоторыя иныя общепринятости нашего времени“.
Если такая реформа, какъ введеніе „Ромы“ вмѣсто „Рима“ представляется пока слишкомъ радикальною, то по отношенію къ весьма многимъ, не столь извѣстнымъ и иногда совсѣмъ малоизвѣстнымъ именамъ, установленіе правильной орѳографіи вполнѣ возможно. Этому и должйы содѣйствовать подобныя разсматриваемому изданія.
А. Брилліантовъ.
De verbis Filius hominis, unde proveniant, quid valeant, disceptatio Betrandl Episcopi Norwiciensis (Епископа Норгѣскаго Бертрама О происхожденіи и значеніи словъ «Сынъ человѣческій»), London 1911. Цѣна Іѣ/а шиллинга, т. е. ок. 8о коп.
Этотъ трактатъ содержитъ латинскій текстъ '(р. 3—51) и англійскій переводъ (р. 55. 57 — 86), сдѣланный г. Мат-тингли для автора (р. 53: the appended English translation... has very kindly been made for me by Mr. H. Mattingly), который даже не ручается за точность воспроизведенія, рекомендуя въ сомнительныхъ случаяхъ обращаться къ латинскому оригиналу. Въ книгѣ, предназначаемой больше для англійской публики, все это нѣсколько удивительно, но расширяетъ возможности для широкаго распространенія и точнаго ура-
‘) Въ примѣчаніи дѣлается указаніе, какъ на особенно „потерпѣвшія“, на названія египетскихъ городовъ (вмѣсто Момфи или Менфи, Саи, Тани или вѣрнѣе Жани, принято писать Мемфисъ, Саисъ, Танисъ) и имена египетскихъ боговъ (вмѣсто Усири, Иси, Ани, Серани, Оръ—Озирисъ, Изида, Анисъ, Сераиисъ, Горусъ). „А именамъ арабскимъ приходится иногда окончательно плохо, когда русская рука почерпнетъ ихъ изъ нѣмецкаго источника“ (передача, напр. Zulla чрезъ Цулла вмѣсто Зулла). „А общеупотребительное Магометъ (вм. пуристичнаго Мухаммадъ) по своему орѳографическому безобразію со всякою „Гишпаніею“ помѣрится“.
зумѣнія мыслей труда, заранѣе усвояя ему особое значеніе. Въ чемъ же оно заключается? По словамъ епископа Бертрама (Поллокка), его этюдъ былъ первоначально составленъ свыше чѣмъ за 8 лѣтъ до изданія и выпускается въ свѣтъ потому, что, присутствуя при дебатахъ извѣстныхъ ученыхъ по даннымъ вопросамъ, онъ убѣдился, что послѣдніе не получили общепринятаго рѣшенія. Очевидно, авторъ надѣется привнести нѣчто новое отъ себя для достиженія согласнаго пониманія изслѣдуемыхъ терминовъ. Для сего сначала разъясняется, что анализируемое обозначеніе не отражаетъ употребленія въ Ветхомъ Завѣтѣ вообще и у Дан. VII, 13 (X, 6. 18) въ частности, или въ позднѣйшей іудейской апокри-фичѳски-апокалиптичѳской литературѣ (въ книгѣ Еноха), современность которой Христу спорна, а мессіанское содержаніе этого сочетанія въ ней сомнительно. Въ то же время, „Сынъ человѣческій“ не есть лишь фразеологическій дубликатъ вмѣсто слова „человѣкъ“ п не равняется просто личному обозначенію (=я), почему является собственно титуломъ особаго достоинства, въ какомъ онъ и примѣняется Господомъ Искупителемъ на протяженіи всей жизни, а не послѣ исповѣданія Его мессіанства ’Апостоломъ Петромъ. Титулъ этотъ, допуская и тѣсное н болѣе широкое истолкованіе, говоритъ, прежде всего, о совершенной человѣческой природѣ Христа Спасителя и затѣмъ удостовѣряетъ ея универсальность, объемлющую всѣхъ людей. Въ силу этого, заступая ихъ въ жизни и смерти, Христосъ соединяетъ ихъ съ Богомъ Отцомъ въ качествѣ Сына Божія.
Такова конструкція трактата. Какъ видимъ, онъ носитъ болѣе догматически-теорѳтическій, чѣмъ библейско-экзегетическій характеръ. По этой причинѣ авторская интерпретація оказывается не подготовленной и не обезпеченной экзегетическими обоснованіями. Въ первой части, гдѣ лишь кратко отмѣчаются новѣйшія научныя толкованія, епископъ Норич-скій вполнѣ правъ въ своихъ отрицаніяхъ тѣхъ крайностей, будто въ устахъ Христа титулъ „Сынъ человѣческій“ сохранялъ смыслъ ходячей фразы и не усвоялъ Ему ничего оригинальнаго и исключительнаго. Все удостовѣряетъ, что было совсѣмъ обратное, но какъ это особенное могло вытекать изъ настоящаго названія и почему должно усматриваться въ немъ другими тогда и послѣ? — для сего не
имѣется отвѣта у автора. Спаситель, конечно, хотѣлъ обсуждаемымъ наименованіемъ внушить слушателямъ опредѣленныя представленія о Себѣ, а для этого необходимо было опираться на готовомъ, чтобы, устраняя въ немъ невѣрное и недостаточное, утвердить въ человѣческомъ сознаніи современниковъ (и всѣхъ позднѣйшихъ людей) новое и истинное. Здѣсь обязательно тѣсное соотношеніе съ укоренившимся словоупотребленіемъ и пониманіемъ,—и ходъ изслѣдованія, по нашему мнѣнію, долженъ быть таковъ, что Христосъ пользуется принятымъ примѣненіемъ, но возвращаетъ его къ чистому библейскому созерцанію и свидѣтельствуетъ въ Себѣ исполнителя послѣдняго, при чемъ естественно, что осуществленіе оказывается выше и полнѣе своего ветхозавѣтнаго предваренія. Значитъ, для изслѣдованія точка отправленія должна лежать въ іудейскихъ религіозныхъ аппликаціяхъ, подлинный смыслъ—въ ветхозавѣтныхъ библейскихъ концепціяхъ,, реальное содержаніе—въ откровеніи и служеніи Господа Искупителя.
Ограничившись въ этомъ отношеніи чисто отрицательнымъ результатомъ, авторъ обошелъ главнѣйшую сторону задачи и лишилъ себя фундамента для собственныхъ построеній, ибо откуда и почему видно, что „Сынъ человѣческій“ указываетъ непремѣнно лишь природу человѣческую универсальнаго характера? Эта формула не выводится аналически-экзегетически изъ титула, а просто соединяется съ нимъ и потому является отвлеченнымъ, догматическимъ положеніемъ. По этой причинѣ взаимное сочетаніе ихъ, не будучи органическимъ, сопровождается нѣкоторыми преувеличеніями. Въ понятіе „Сына человѣческаго“,—разумѣется,—привходитъ обозначеніе человѣческой природы въ основныхъ ея свойствахъ, но когда авторъ выводитъ изъ этого титула, что „Іисусъ имѣлъ природу истиннаго, настоящаго человѣка, не лишенный ничего изъ человѣчности и—насколько касается Его человѣческой природы— не имѣя ничего сверхъ этой человѣчности“ (р. 23; 70), то здѣсь опускается изъ вниманія, что это была природа особая по самому ея происхожденію безсѣменнымъ и безмужнымъ зачатіемъ и рожденіемъ отъ Дѣвы по наитію Духа, а не только по „благодати помазанія“, какъ (неудачнымъ) терминомъ Гукера (Hooker’a) епископъ Норичскій обозначаетъ (р. 25; 71) „общеніе естестествъ“. Неудивительно, что у
52*
автора эта природа чрезмѣрно очеловѣчивается, и онъ, напр., допускаетъ, что въ сферѣ чисто человѣческаго познаванія (даже Писаній) Христосъ всего достигалъ обычными способами и съ естественною постепенностію (р. 33; 76). Однако уже „іудеи дивились, говоря: какъ Онъ знаетъ Писанія, не учившись?и (Іи. VII, 15: тгик оито; і'рацілата oiSe, pi) раиаііт^у.ші;),— и это относилось, конечно, къ области іудейско-раввинскаго экзегетическаго вѣдѣнія. Наряду съ этимъ, универсализмъ человѣческой природы рисуетъ предъ нами какую-то отвлеченность, лишенную ясивой конкретности и потому получающую для человѣчества именно универсальную силу. Въ первомъ случаѣ реальная человѣчность Христова слишкомъ сглаживается, если, напр., Ін. VI, 53 разумѣется не объ Евхаристіи, а только о нашемъ общеніи съ Господомъ въ Его универсальномъ человѣчествѣ (р. 43—44; 82). Послѣднее пріобрѣтаетъ достоинство вѣчнаго спасительнаго посредничества, и о немъ говорится, что „прежде люди были братьями Христа, какъ дѣти Единаго Отца, нынѣ же—чрезъ воспріятіе Имъ человѣческой природы—они соединяются съ Нимъ вторичною связью братства, а въ Немъ и со всѣми людьми“ (р. 45; 83). Едвали зто вполнѣ согласно съ предшествующими замѣчаніями (р. 19—20; 67), что Апостолы не употребляли имени „Сынъ человѣческій“, ибо желали утвердить несомнѣнность и важность божественности Христа, почему для апостольскаго созерцанія такое преувеличеніе человѣчности Христовой окажется и неожиданнымъ и немотивированнымъ. Съ другой стороны, человѣчество Христа именно Его дѣлало братомъ людямъ, но само по себѣ вовсе Не обращало людей въ братьевъ Ему. Братство людей Христу, какъ Сыну Божію, необходимо сообщаетъ и имъ (благодатное) богосыновство, а это есть все, что потребно человѣку для его спасенія. Посему, еслибы человѣчество Христово (въ воплощеніи) награждало людей братствомъ Господу, то не было бы надобности въ спеціальномъ актѣ искупленія путемъ страданій и смерти, между тѣмъ ихъ несомнѣнное бытіе и догматическое значеніе убѣждаютъ, что въ людяхъ христіанское братство Господу и благодатное богосыновство созидаются не посредствомъ человѣчества (и вочеловѣченія). Все тутъ устроняется вѣрою, когда чрезъ нее человѣкъ до поглощенія сливается (въ крещеніи) со Христомъ (Гал. III,
26. 27 и др.) и въ Немъ благодатно получаетъ натуральное Его достоинство богосыновства. Далѣе вполнѣ неизбѣжно фактически и бываетъ реально, что всѣ оправданные, будучи чадами Единаго Отца, бываютъ братьями между собою и могутъ жить нормально лишь въ союзѣ благодатно-церковнаго братства.
Мы отмѣтили- только существенные и основные пункты въ работѣ епископа Норичскаго. Въ частностяхъ тамъ немало дѣльныхъ указаній и полезныхъ сужденій, но главное достоинство трактата въ томъ, что онъ ясно и послѣдовательно формулируетъ всѣ вопросы и направляетъ къ рѣшенію ихъ во свѣтѣ библейско-догматическихъ созерцаній.
н. н. Г.
4 іюня, 1912 года. Печатать разрѣшается. Ректоръ С.-Петербургской Духовной Академіи епископъ Георгій.
Редакторъ, профессоръ С.-Петербургской Духовной Академіи
Николай Сагарда.
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ
Санкт-Петербургская православная духовная акаде-мия — высшее учебное заведение Русской Православной Церкви, готовящее священнослужителей, преподавателей духовных учебных заведений, специалистов в области бо-гословских и церковных наук. Учебные подразделения: академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет иностранных студентов.
Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»
Проект осуществляется в рамках компьютеризации Санкт-Пе-тербургской православной духовной академии. В подготовке элек-тронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта — ректор академии епископ Гатчинский Амвросий (Ермаков). Куратор проекта — про-ректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Материалы журнала готовятся в формате pdf, распространяются на DVD-дисках и размещаются на академическом интернет-сайте.
На сайте академии
www.spbda.ru
> события в жизни академии
> сведения о структуре и подразделениях академии
> информация об учебном процессе и научной работе
> библиотека электронных книг для свободной загрузки