Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 1
ЯЗЫК. ПОЗНАНИЕ. КУЛЬТУРА Ф.К. Фидарова
"НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК" В НЕМЕЦКОЙ ПОЭЗИИ И ЕГО ПАТРИОТИЧЕСКАЯ РОЛЬ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ГЕРМАНИИ
Статья посвящена парадигме "немецкий язык" как составной части культуры и патриотического чувства в немецкой поэзии (Шиллер, Гёте, Шлегель, Клопшток, Рюкерт, Шенкендорф, Уланд), которая тесно связана с понятиями "свобода" и "отечество".
Ключевые слова: немецкий язык, родной язык, патриотизм, свобода, отечество.
The article is devoted to paradigm "German language" as a part of the culture and patriotic sense in German poetry (on such examples as Schiller, Goethe, Schlegel, Clopshtock, Ruckert, Shenkendorf, Uhland), that is closely connected with the concept freedom and native land.
Key words : German language, native language, patriotism, freedom, native land.
"Язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира"1.
Для общественного самосознания народа большое значение имеет патриотическое чувство, которое проявляется в самых разных формах. Так, например, для немецкого бизнесмена носить сшитый в Германии костюм - определенная форма выражения национального патриотизма, и об этом он с гордостью говорит: "Я патриот своей страны, я ношу только немецкую обувь и немецкие костюмы". Довольно часто в повседневной жизни мы сталкиваемся с региональным патриотизмом:
Тогда мне рейнского. Я патриот.
Хлебну, что нам отечество дает2.
Фидарова Фатима Казантемировна - канд. культурологии, ст. преподаватель кафедры немецкого языка для гуманитарных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова; тел.: (499) 741-93-72, e-mail: Fidarova@inbox.ru
1 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М., 2000. С. 14.
2 Goethe J.W. Faust. Erster Teil. Dresden, 1989. S. 224.
Определенный интерес представляют стихи, в которых не употребляется слово "патриотизм", однако, анализируя культурную и историческую обстановку возникновения таких стихов, можно утверждать, что они во многом способствовали именно укреплению патриотического чувства в общественном сознании социума в культурном пространстве Германии.
Культурная и политическая обстановка в Германии даже в конце XVIII - начале XIX в. складывалась так, что поэтам необходимо было прославлять родной немецкий язык. В этом они видели форму выражения патриотизма, ибо и исторически так сложилось, что немецкому языку предстояло отстаивать свои права в культурном пространстве Германии.
Как известно, латинизированная Германия мало радовала патриотов-поэтов, многие немецкие поэты и писатели подражали французам. Великие немецкие поэты, по меткому выражению А. Баха, "ведущие личности" изменили отношение к немецкому языку не только благодаря своему поэтическому стилю, красивому слогу. Подчеркивая достоинства и особенности немецкого языка, звучание немецкого слова как культурное своеобразие немцев, поэты помогали своему народу сохранять культурную идентичность и не забывать о своих национальных корнях.
Данная статья посвящена анализу парадигмы "немецкий язык" в стихах великих немецких поэтов. Возникновение названия "немецкий" (deutsch) для культурной и языковой модели немцев связано с патриотическими чувствами. Создание единого немецкого государства также началось с патриотического "культурного движения", которое на основе немецкого языка стремилось к политическому объединению страны.
В XXI в. осмысление роли поэзии и парадигмы "немецкий язык" в жизни "массового человека" имеет важное значение, поскольку сейчас много говорят о "серьезном кризисе европейских народов и культур, самом серьезном из возможных"3. Но поскольку, по мнению Гассета, подобный кризис разражался не однажды, по-видимому, обращение к тем, "кто двигал девятнадцатый век, может существенно изменить массового человека, что главенствует сейчас в общественной жизни, политической и неполитической"4.
Поэзия уже в древности выполняла синкретическую функцию, которая была немыслима без политической и социокультурной деятельности личности. Едва ли можно представить себе политика, оратора, который не знает поэзии, ибо многие строки великих поэтов стали крылатыми выражениями. Умелое и меткое использование по-
3 Ортега-и-ГассетХ. Восстание масс. М., 2003. С. 15.
4 Там же. С. 52-53.
этических строк - это прекрасный способ, позволяющий политикам и ораторам быстрее "достучаться" до общественного сознания, пробудить в нем патриотические чувства, национальную и культурную идентичность.
Немецкую культурную жизнь конца XVIII и XIX в. невозможно представить без Гёте, Шиллера, Клопштока и др., т.е. без тех, кого Гассет называет "двигателями", поскольку, по его мнению, проницательный ум этих поэтов "простым рассуждением а priori мог предвосхитить тяжесть современной исторической ситуации"5.
«Шиллер - немецкий пророк, на закате жизни еще раз замечательно высказавший свой пророческий дар, указав в "Телле" переход немецкого духа от космополитизма к патриотизму»6.
Патриотизм, характерный для литературных произведений великих классиков, проявился также в стихах, в которых они создавали славу "немецкому языку". Так, в стихотворении "Deutsche Größe" ("Немецкое величие") Шиллер называет немецкий язык "бесценным даром": "...die alles ausdrückt, das Tiefste und das Flüchtigste, den Geist, die Seele, die voller Sinn ist". Он с гордостью заявляет: "Unsere Sprache wird die Welt beherrschen". Шиллер придумал прекрасное сравнение: язык - это зеркало нации: "Die Sprache ist der Spiegel einer Nation: wenn wir in diesen Spiegel schauen, so kommt uns ein grosses, köstliches Bild von uns selbst daraus entgegen. Wir lernen das jugendlich Griechische und das modern Ideele ausdrücken"7. Примечательно, что это незаконченное стихотворение (1799-1801) Шиллера, и оно не было, разумеется, опубликовано при жизни поэта. Однако оно представляет собой бесспорное подтверждение патриотических чувств и настроений Шиллера относительно сложившейся политической ситуации в Германии и будущего немцев.
Необходимо подчеркнуть, что это было действительно судьбоносное время для немецкой нации. В 1801 г. был заключен Люне-вильский мир, согласно которому французам был отдан весь левый берег Рейна. Однако уже до этого, 30 декабря 1797 г., Майнц был передан Франции. Таким образом, неприкосновенность империи была нарушена. Многие немецкие князья в прирейнских областях сами открыто стремились к присоединению левого берега Рейна к Франции, поскольку идея создания французской республики вызывала здесь огромную симпатию. Кроме того, как известно, они получали от Наполеона определенные привилегии. Падение Священной Римской империи германской нации произошло 1 августа 1806 г.,
5 Там же. С. 53.
6 Шерр И. История всемирной литературы. Т. 1, 2. СПб., 1879-1880. C. 122.
7 Deutsche Größe. Denkmale der Deutschen / Hrsg. von R. Schweider-Neustadt. Stuttgart, 1934. S. 172.
когда император Франц II сложил с себя корону. Видя падение своего отечества, Шиллер, как истинный патриот, не мог молчать, и он нашел слова поддержки для своего народа. Поэт заявил, что честь и величие Германии представляют не немецкие князья:
Stürzte auch in Kriegesflammen Deutschlands Kaiserreich zusammen, Deutsche Größe bleibt bestehn Sie ist eine sittliche Größe,
sie wohnt in der Kultur und im Charakter der Nation, die von ihren politischen
Schicksalen unabhängig ist8.
"Политизация" Шиллера, которая, разумеется, тесно переплетается с его патриотизмом, видна и из следующих строк, когда он спрашивает: может ли немец теперь гордиться своим именем, может ли он распрямить свои плечи и с чувством собственного достоинства занять достойное место в ряду европейских держав? Утвердительный ответ Шиллера: "Да, может", - необходим был многим немцам:
"Ja, er darfs! Er geht unglücklich aus dem Kampf, aber daß, was seinen Wert ausmacht, hat er nicht verloren. Deutsches Reich und deutsche Nation sind zweierlei Dinge"9.
Возвращаясь к словам Шиллера о роли немецкого языка, следует отметить, что только после политического и патриотического осмысления сложившейся ситуации поэт раскрывает и подчеркивает особое значение немецкого языка. Шиллер, как уже отмечалось, называя язык зеркалом нации, несомненно, подразумевает культуру нации, а ее развитие невозможно без внутренней и внешней свободы. Примечательно также и то, что, несмотря на обучение в "латинской школе, где все занятия велись на латинском языке", Шиллер сохранил любовь к своему родному немецкому (Muttersprache) языку10.
Таким образом, высказывания Шиллера о значении немецкого языка для немецкой культуры, поскольку язык является частью общей культуры народа, тесно переплетаются с анализом политической обстановки, т.е. политизированы, что свидетельствует о немецком патриотизме. В этом контексте прославление немецкого языка имеет особое значение, патриотическое, поскольку противопоставление немецкого и французского языка из-за наполеоновских войн дополняется словом "свобода". Шиллер выразил эти глубокие мысли относительно судьбы и будущего немцев в 1801 г., после сочинения стихотворения "Der Antritt des neuen Jahrhunderts" ("Начало нового века"), в котором он, также наблюдая с болью в сердце за политиче-
8 Ibidem.
9 Ibidem.
10 См.: Гербель Н. Шиллер. Т. 1. СПб., 1875. С. 9; WölfelK. Friedrich Schiller. München, 2004. S. 12.
ским положением старого германского рейха, отчаявшись, воскликнул, что свобода только в области мечты:
Freiheit ist nur in dem Reich der Träume, Und das Schöne blüht nur im Gesang11.
В этом стихотворении Шиллер анализирует катастрофическое политическое положение своего отечества, поскольку существует опасность потери политической независимости, что, как известно, неминуемо ведет к потере культурной идентичности: где найдет свободу человек, если старый век грозой ознаменован и в крови родился новый век:
Edler Freund! Wo öffnet sich dem Frieden, Wo der Freiheit sich ein Zufluchtsort?12
Примечательно, что Шиллер вдохновляет немцев на борьбу за свободу, ибо нет на карте той страны счастливой, где цветет златой свободы век:
Ach umsonst auf allen Länderkarten Spähst du nach dem seligen Gebiet, Wo der Freiheit ewig grüner Garten, Wo der Menschheit schöne Jugend blüht13.
Особенность культуры немцев такова, что они знают: за все нужно бороться. Если свобода только в области мечты, а без свободы (на первом плане внешняя свобода) нет и отечества, то это значит: надо бороться за свое отечество, т.е. быть патриотом.
Слова "свобода" и "отечество" для поэтов-патриотов и общественного самосознания немцев до создания империи являлись основой для возникновения единой немецкой нации в централизованном демократическом буржуазном государстве. После французской революции, особенно во время освободительной войны с Наполеоном в 1813 г., под этими словами подразумевались не только внутренняя, но и внешняя свобода для отечества. Они являлись основополагающими для восстановления немецкой свободы, независимости и создания единого государства. Очень убедительны слова Шерра о роли слова "свобода" в творчестве Шиллера. Он пишет, что "в Шиллере мы видим переход от идеи красоты к идее свободы, от свободного искусства к свободному государству, от свободного человека к свободному гражданину"14. Однако Шиллеру не удалось увидеть культурную и политическую свободу своего отечества, поскольку он умер в расцвете сил в 1805 г. В одной из ксений "Das deutsche Reich"
11 Schillers sämtliche Werke: In 16 Bd. Bd 2. Stuttgart; Berlin, 1904. S. 155-156.
12 Ibidem.
13 Ibidem.
14 Шерр И. Германия. История цивилизации за 2000 лет. Т. 2. Минск, 2005. C. 122.
("Германская империя") Шиллер писал: "Deutschland? aber wo liegt es? Ich weiß das Land nict zu finden"15.
Патриотические убеждения были свойственны и великому немецкому поэту Гёте, хотя некоторые соратники обвиняли его в том, что у него не было любви к отечеству (Vaterlandsliebe), он не понимал немецкого патриотизма (deutsche Gesinnung), молчал в период великих событий. Разумеется, причины для такого обвинения нужно искать в позиции Гёте относительно политического устройства Германии.
Как известно, в разрозненной Германии поэты и мыслители осознавали необходимость в национальном единстве. Космополит Гердер еще в 1778 г. просил императора Иосифа "дать немцам одно отечество"16. Однако Гёте сомневался в том, что можно создать это отечество. Очень убедительно приводит слова поэта Шерр: "Германия! Но где же она? Я не могу найти этой страны. Там, где начинается ученая страна, кончается политическая. Вы надеетесь образовать из себя нацию? Напрасно! Но зато вы можете образовать из себя свободных людей"17. Гёте, как и патриоты, призывал любить свое отечество:
Dem Erdkreis, der dir angehöret,
Dein Vaterland, o zieh es vor!18
У Гёте есть высказывания, которые свидетельствуют о том, что поэт неоднозначно относился к родному языку (Muttersprache). Так, во всемирно известном произведении Гёте "Фауст" есть и категоричные высказывания: "Im Deutschen lügt man, wenn man höflich ist" ("Ведь по-немецки вежлив лишь обман"), есть и строки, которые говорят о любви Гёте к немецкому языку:
Das heilige Original
In mein geliebtes Deutsch zu übertragen19.
Стихотворение Гёте "Sprache", написанное поэтом в 1773 г., также свидетельствует о любви к родному немецкому языку:
Was reich und arm! Was stark und schwach!
Ist reich begrabner Urne Bauch?
Ist stark das Schwert im Arsenal?
Fließt, Gottheit, von dir aus!20
Другой известный поэт, Фр. Клопшток (1721-1803), оказал довольно сильное влияние на поэтов Германии, в частности на молодых Гёте и Шиллера. У Клопштока есть два стихотворения, которые он посвятил немецкому языку ("Die Sprache", 1786; "Unsere Sprache an uns",
15 Schillers sämtliche Werke: In 16 Bd. Bd 2. S. 108.
16 Шерр И. Германия. История цивилизации за 2000 лет. Т. 2. С. 149.
17 Там же.
18 Goethe J.W. Faust. Erster Teil. S. 200.
19 Ibid. Zweiter Teil. Dresden, 1989. S. 53.
20 Goethes Gedichte. Bd 1. Leipzig, O. J. S. 67-68.
9 ВМУ, лингвистика, № 1
1796). Поэт называет свой родной, любимый немецкий язык самым продуктивным языком, и он хочет защитить его от тех, кто смешивает его с французским (gallizismen) или с английским (verbritten):
Weil ich die bildsamste bin von allen Sprachen, so träumet.
Wer mich verbrittet, ich hass ihn! mich gallizismet, ich hass ihn!..21
То, что Клопшток подчеркивает значение немецкого языка, имеет особое значение для немецкой культуры. "Подобно тому, как сделал Кант в философии, он начал все сызнова в деле немецкой поэзии и сосредоточивал в себе как тогдашнее настроение, так и культуру своей родины и своего народа, он, с одной стороны, завершил прошедшее, а с другой - положил основание будущему"22.
Оды Клопштока, посвященные немецкому языку, отечеству, "своим смелым полетом, своим патриотическим настроением, глубиною и пылкостью чувства служат доказательством и для будущих поколений"23.
Некоторые поэты считали, что немец по-настоящему начинает ценить огромное значение Muttersprache только за границей. Сильное чувство тоски, которое охватывает немца в чужой стране, наиболее трогательное выражение находит в стихотворении А.В. Шлегеля (1767-1845) "In der Fremde" ("В чужой стране", 1816):
Oft hab' dich rauh gescholten, Und nun irr' ich in der Ferne
Muttersprache, so vertraut! Freudenlos von Ort zu Ort,
Höher hätte mir gegolten. Und vernähm', ach, wie so gerne
Südlicher Sirenenlaut Nur ein einzig deutsches Wort!..24
Необходимо отметить, что идея любви и прославления немецкого языка была продолжена и другими поэтами. Так, М. фон Шенкендорф (1784-1817) написал стихотворение "Muttersprache" в 1814 г. Он также скучал в чужой стране по красивому, чудесному немецкому языку и считал свой родной немецкий язык героическим языком:
Sprache, schön und wunderbar, Ach, wie klingest du so klar! Klinge, klinge, fort und fort, Heldensprache, Liebeswort.. ,25
Патриотическо-романтический стиль был характерен для поэзии Шенкендорфа, особенно во время освободительной войны в 1813 г. Его "Боевая песня 1813 года" против наполеоновского господства способствовала росту патриотического чувства и энтузиазма немец-
21 Klopstocks sämtliche Werke. Oden. Geistige Lieder. Bd 7. Leipzig, 1823. S. 35.
22 Шерр И. История всемирной литературы. Т. 1. СПб., 1879. C. 203.
23 Там же.
24 Schlegel A.W. Sämtliche Werke. Bd 1. Leipzig, 1846. S. 258.
25 SchenkendorfM. Gedichte / Hrsg. Dr. A. Hagen. Stuttgart, 1862. S. 300-301.
кого народа. Разумеется, что его стихотворение о немецком языке в это судьбоносное культурно-историческое время также является выражением патриотизма, оно укрепляло национальное самосознание немецкого народа.
Л. Уланд (1787-1882), поэт-романтик, хотя и не вступил в "общество немецкого языка" культурного национального движения, членами которого были многие видные ученые и литературоведы, но в своих балладах воспевал красоту немецкого языка. Самая популярная баллада - "Die deutsche Sprachgesellschaft" (1817):
An deiner Sprache rüge Du schärfer nichts, denn Lüge! Die Wahrheit sei ihr Hort! Verpflanz' auf deine Jugend Die deutsche Treue und Tugend Zugleich mit deutschem Wort!.. Sie töne stolz! Sie weihe Sich dahin, wo der Freie Für Recht, für Freiheit spricht!26
По мнению Уланда, красота немецкого языка так сильна и бесспорна, что, где немец приветствует немца, там чувствуется дыхание бога ("wo sich Deutsche grüßen, der Atem Gottes weht")27. Уланд был певцом бюргерского патриотизма. Эту мысль подтверждает его знаменитая песня "Был у меня товарищ", написанная накануне освободительной войны с Наполеоном.
Фр. Рюкерт (1788-1886), «универсальный лирик, стоит в связи с патриотическим романтизмом только по своему "Венку времени" ("Kranz der Zeit", 1817), по своей политической комедии "Наполеон", этому драгоценному поэтическому плоду одушевления войнами за освобождение»28. Рюкерт, поэт-романтик, патриот, ученый, также прославляет свой родной немецкий язык в стихотворении "An unsere Sprache" (1813). Для него немецкий язык - это чистая, вечно красивая дева: "Reine Jungfrau, ewig schöne, Geistige Mutter deiner Söhne..."
Spenderin aus reichem Horne, Schöpferin aus vollem Borne, Wohnerin im Sternenzeit! Alle Höh'n hast du erflügelt, Alle Tiefen du entfliegelt, Und durchwandelt alle Welt.29
Как видно из вышеприведенных строк, патриотизм для поэтов-классиков и романтиков - составляющая родного немецкого языка.
26 Uhlands Gedichte und Dramen. Bd I. Berlin, O. J. S. 107.
27 Ibidem.
28 Шерр И. История всемирной литературы. Т. 1. C. 278.
29 Rückerts Friedrich gesammelte Werke / Hrsg. von Dr. K. Macke. Berlin, O. J. S. 133.
Этому способствовала освободительная война 1813 г., а также патриотическое движение против наполеоновского господства.
Результатом патриотического движения должно было стать объединение Германии в единое централизованное государство. Этот процесс начался, как известно, с культурного движения в XVIII в. Это движение, в котором участвовали могие поэты, писатели, ученые, философы, по сути является патриотическим движеним.
Обобщая главные задачи культурного национального движения, следует отметить следующие моменты: немецкий язык - патриотическая основа, благодаря которой произойдет политическое объединение Германии. Эта тенденция проявления любви к немецкому языку, ко всему немецкому охватила всю страну: поэты начали писать на немецком языке, избегая подражания французскому языку, преподавание в учебных заведениях велось также на немецком языке. Особенность немецкого патриотизма того времени заключалась в том, что представители патриотического культурного движения "относились к государству как к отечеству (Vaterland)"30. Стихи с названием "Vaterland" есть у Клопштока, Уланда, Рюкерта. Гёте в "Фаусте" также обращается к этому слову.
В пределах культурного мира немецких племен после их объединения в единое государство получило свое языковое выражение слово "deutsch" (др.-верхненем. diutisk, латинизированная форма theodiscus; diot, н.-нем. герм. theodö ("народ одного племени, народ как политическое обьединение, основанное на общности происхождения"), которое обозначает целостность народа и выражает осознание немецким народом своего единства31.
Бах подчеркивает, что это слово первоначально относилось только к языку, а не к народу, стране или государству. По мнению Л. Вейсгербера, оно появилось в западнофранкской области в VII в. в районе Турне, Камбре и Суассона в период культурной и политической борьбы между романским поселением и франками. Вейсгербер указывает на патриотические чувства, заложенные в слове "немецкий": "Название немецкого языка в известном смысле является призывом, с которым франки, жившие по ту сторону будущей языковой границы и обреченные на романизацию, обратились к родине, стремясь остановить свою почти неотвратимую судьбу и избежать ее"32. В 801 г. Карл Великий утвердил за собой право говорить на лангобардской территории по-немецки (theodisce), поскольку часть франков подверглась романизации и говорила по-французски
30 Dann O. Nationen und Nazionalismus in Deutschland 1770-1990. München, 2003. S. 45.
31 См.: Бах А. История немецкого языка. М., 2003. С. 91.
32 Там же.
(francisce). Однако, несмотря на патриотические чувства, проявившиеся в создании слова "deutsch", в древневерхненемецкую эпоху вследствие интенсивного вовлечения немецкой территории в сферу римско-католической культуры наблюдается значительный разрыв с родными традициями немецкого народа. В результате культурных влияний с юга и с запада происходит решительный поворот в сторону южноевропейской культуры.
Основное влияние на немецкое мировоззрение и дух оказывали христианство и франкская империя Каролингов. В немецком языке долгие годы наблюдалось латинское влияние, и лишь спустя несколько веков немецкий язык побеждает. Перевод Библии, выполненный Мартином Лютером, литературное движение XVIII в., книгопечатание привели к тому, что появляется нововерхненемецкий литературный язык.
В современном культурном пространстве слово "deutsch" как название немецкого народа употребляется только в Италии, Скандинавии и в Нидерландах; у англосаксов это слово служит названием нидерландцев.
Использование словосочетаний "немецкий язык", "родной язык" имело большое значение для решения проблемы послевоенного общественного сознания - определения культурной идентичности немцев в Европе и в мире. Особенно это проявилось после Первой мировой войны, когда многие немцы, согласно Версальскому договору, оказались оторванными от своей нации. Таким образом, они потеряли национальную идентичность с немцами в Германии. Однако особую силу в этот сложный период культурно-исторической обстановки именно немецкие стихи и песни, в которых подчеркивалось величие и значение немецкого языка, помогали немцам в других государствах сохранять и передавать молодому поколению культурную идентичность.
Таким образом, анализ материала показал, что употребление названия "немецкий язык" (Muttersprache, deutsches Wort) обогащает, как и язык в целом, культуру немецкого народа, поднимает его патриотический дух, сплачивает его в периоды культурного и политического кризиса. Употребление в стихах парадигмы "немецкий язык" - особенность культуры немецкого народа и тем самым культурная общность.
Для современного "массового человека" знакомство с патриотическим духом немецких поэтов, который они вложили в смысл своего родного языка, несомненно, помогает лучше понять и осмыслить культуру своего языка и найти точки соприкосновения с одним из мировых языков.
Список литературы
Бах А. История немецкого языка. М., 2003. Гербель Н. Шиллер. Т. 1. СПб., 1875. Ортега-и-ГассетХ. Восстание масс. М., 2003.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М., 2000.
ШеррИ. История всемирной литературы. Т. 1, 2. СПб., 1879-1880. ШеррИ. Германия. История цивилизации за 2000 лет. Т. 2. Минск, 2005. Dann O. Nationen und Nazionalismus in Deutschland 1770-1990. München, 2003. Deutsche Größe. Denkmale der Deutschen / Hrsg. von R. Schweider-Neustadt.
Stuttgatrt, 1934. Goethes Gedichte. Bd 1. Leipzig, O. J. Goethe J.W. Faust. Erster Teil. Dresden, 1989. Goethe J.W. Faust. Zweiter Teil. Dresden, 1989.
Klopstocks sämtliche Werke. Oden. Geistige Lieder. Bd 7. Leipzig, 1823.
Rückerts Friedrich gesammelte Werke / Hrsg. von Dr. K. Macke. Berlin, O. J.
Schenkendorf M. Gedichte / Hrsg. Dr. A. Hagen. Stuttgart, 1862.
Schillers sämtliche Werke: In 16 Bd. Stuttgart; Berlin, 1904.
Schlegel A.W. Sämtliche Werke. Bd 1. Leipzig, 1846.
Uhlands Gedichte und Dramen. Bd I. Berlin, O. J.
Wölfel K. Friedrich Schiller. München, 2004.